本站小編為你精心準備了翻譯本科專業口譯教學評估研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]
口譯教學評估是檢驗教學質量和人才培養質量的主要途徑,本文根據對翻譯本科專業教學質量國家標準的解讀,進一步明確本科翻譯專業的口譯質量評估的基本要素,詳細介紹了即將出臺的新國標中翻譯本科專業人才培養目標和培養規格,在參考國際做法的基礎上,分析并確定該階段的口譯教學評估的基礎要素,即評估的時間、目的、類型和評估的客體。為評估體系的構建奠定理論基礎,提高翻譯本科專業的教學質量和人才培養質量。
[關鍵詞]
新國標;口譯教學評估;評估基本要素
口譯質量評估根據評估的目的可劃分為三個領域,即面向教學的口譯教學評估、面向職業的口譯職業評估和面向研究的口譯研究評估。口譯教學評估是高等院校評價翻譯人才培養質量的主要途徑之一,評估的內容、模式、方法等都取決于不同層次翻譯人才的培養目標、培養規格、階段性教學目標、課程的設置和教學大綱的要求等。最新的翻譯本科專業教學質量國家標準(以下簡稱新國標)中指出,翻譯本科專業培養德才兼備,具有國際視野,具備較強的雙語能力、翻譯能力、跨文化能力、思辨能力、創新能力和創業能力,能夠從事國際交流、語言服務、文化教育等領域工作的應用型翻譯人才。具體而言,畢業生應熟練掌握相關工作語言,樹立良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,初步掌握并運用翻譯技術和工具,了解語言服務業的基本情況和翻譯行業的運作流程,能夠勝任外交、經貿、教育、文化、科技等領域中一般難度的翻譯、跨文化交流、語言服務等方面的工作。新國標中還指出,教學質量評價應以提高人才培養質量為評價目的,以國家標準為評價制度,且應將形成性評價與終結性評價相結合。學生評價包括知識、能力和素質三個方面(詳見表1)。
新國標的制定和出臺為翻譯本科專業口譯教學評估提出了新要求,評估體系的構建應以新國標為指導方針,評估各項工作的開展應緊扣新國標的要求,同時參考國際上較成熟評估模式,明確口譯教學評估的時間、目的和類型,以及不同評估階段的評估客體,形成操作規范。規范化、標準化的口譯教學評估體系能夠直觀、客觀、科學地反應教學質量和人才培養質量,推動翻譯本科專業的建設與發展。
一、口譯教學評估的目的和評估時間
交際語言測試的理論將測試分為,課程/成績測試(achievementtest),用于檢查、了解某一階段內完成教學大綱和教學計劃的情況,評估學員的學業情況;診斷測試(diagnostictest),用于發現學員在哪些方面犯錯并找出補救辦法;水平測試(proficiencytest),用于測量學員或譯員的口譯實踐能力,即評定考生是否達到某一水平,能否勝任口譯任務或口譯工作;潛能測試(aptitudetest),用于測試考生是否具備學習口譯并成為一名譯員的基本素質和天賦;編班測試(placementtest)用于將學生區分開來,編入適合他們能力和水平的班次,接受相應的培訓(Bachman,1990)。評估的目的和時間決定評估的類型(見表2)。
二、評估時間和評估客體
1.入學評估入學評估是檢驗學生是否具備成為一名合格譯員的潛質的潛能性評估。巴黎高翻學院選擇口譯學員的標準:自身品質,能否學會有關技能;語言知識水平,包括外語和母語的水平;成為譯員的天賦能力。同時學生應具有較好的自然品質,即身體和心理素質,以及口譯能力,即理解原文、用譯語表述的能力、快速分析能力、集中注意力的能力。入學考試就是要發現學生以上的潛在能力,確定學員通過學習有可能成為一名好的譯員。除天賦能力外,學員還應具有豐富的專題知識和語言知識(語音、詞匯、語法)。“歐洲會議口譯碩士”項目通過篩選性的入學考試選拔學員。對報考學員資質有如下要求:學員必須有大學本科學位;在廣泛領域和各種語域中A語的水平出色,工作語言(B語和/或C語)掌握良好;國際事務知識面寬廣,并通曉工作語言國家的經濟、社會、文化背景;具有良好的專注力、分析和綜合思維能力;具備良好的溝通技能;學習動力強;能從事有壓力的工作;愿意聽取他人的意見和建議。以上評估的客體主要包括學生的雙語語言能力、雙語理解能力、譯語表達能力、百科知識,以及身體和心理素質等幾個方面。翻譯本科專業口譯方向的“入學評估”一般指口筆譯的分流評估或核心口譯課程為篩選學生進行的口譯的潛能評估。翻譯本科階段的“入學評估”可參考以上做法,以新國標為指導,從學生的該階段的知識、能力、素質和認知能力出發設計評估,檢驗學生的雙語語言基本功、筆譯和口譯基本功、百科知識、生理和心理素質、職業素養等方面是否具備成為口譯員的潛能。入學評估的評估客體基本包括以下內容(見表3)。
2.階段性評估階段性評估是指形成性評估,在學習過程和教學過程中,評估學生的口譯知識、能力和素質的習得和培養是否達到了階段性要求,是對學生整個學習過程和教師教學過程的監控、考察和評估。新國標指出,翻譯本科專業的核心口譯課程包括聯絡口譯、交替口譯和專題口譯。教師可根據口譯課程教學大綱的要求和教學進度的安排,在課堂、期中和期末對一段時間以來學生的學習效果和教師的教學效果進行評估,評估的方法和內容應緊扣教學大綱,試題的題型、長度和難度應符合該階段的教學要求和學生的認知能力發展情況。階段性評估也可采用檔案式評估,以課程為單位,為學生建立學習檔案,從知識、能力和素質三個方面對口譯綜合能力的各項指標進行跟蹤紀錄、調查和研究,記錄學生哪些指標表現較好、哪些指標較差。經過長期跟蹤,學生能夠系統地、科學地提高口譯各項技能,并注重各技能之間的銜接與配合。評估的客體主要包括以下幾個方面(見表4)。階段性評估可以幫助教師及時了解學生口譯知識、能力和素質的習得情況,及時發現教學中的問題,調整教學內容和方法,幫助學生清楚地了解自身的能力短板,改進學習方法,提高口譯能力。同時,在教學中,階段性評估的成績可作為學生期末總成績的一部分,占期末成績一定的比例,避免期末考試“一次定成敗”。階段性評估能夠更為客觀、科學地反映學生的口譯成績,使學生有機會及時糾正不足,調整學習方法,達到課程要求,培養學習興趣。
3.結業評估結業評估屬于終結性評估,直接對接職業標準,檢驗學生是否達到職業水平,是否具備職業要求的譯員能力。翻譯本科專業主要考察學生是否能夠勝任外交、經貿、教育、文化、科技等領域中一般難度的聯絡口譯和交替口譯工作。一般來說,碩士階段學習結束時的考試包括一系列的交傳和同傳,學生的考試表現能夠證明他們很好地掌握了教學內容。主考官應明確回答“能否讓這個學生在職業譯員經常工作的會議中去做交傳或同傳”這個問題。畢業考試旨在考察學生三方面的能力,即對語言的掌握程度,對方法的掌握程度,以及個別錯誤。畢業考試應能說明考生是否具有作為譯員的能力。“歐洲會議口譯碩士”的學員完成一年學習后,必須通過畢業水平考試才能取得學位。畢業考試主要測試學員的譯入語水平、源語理解能力以及各門口譯課程教授的口譯技能掌握情況,學員只有在考試中展示出足以成為職業譯員的水平方可通過。那么,本科翻譯專業口譯方向學生的結業評估應回答這樣一個問題:學生畢業后能否勝任一般難度,具有一定專業性的外交、經貿、教育、文化、科技等領域的聯絡口譯和交替傳譯工作?重點測試評估學生以下幾個方面的知識、能力和素質(見表5)。
三、結語
翻譯本科專業的口譯教學評估應以教學質量的新國標為導向,以教學目標為標準,綜合評估學生的口譯能力。從學生學習的過程來看,口譯教學評估可分為入學評估、階段性評估和結業評估三個階段,檢測學生是否達到階段性教學要求,反饋教學質量,完成對教學質量的監控。三個階段的評估目標不同,類型不同、評估的客體也不盡相同。入學評估主要考查學生是否具備學習口譯的基本素質,主要包括生理素質、心理素質和綜合素質;階段性評估一般在學期結束時進行,其目的是評估學生對學期內課程所教授內容的掌握程度,包括了語言能力、翻譯能力和職業能力等;結業評估衡量的是學生是否達到本科翻譯專業的總體教學目標和要求,通過評估的學生應基本達到口譯譯員的職業要求,能夠勝任一般難度的聯絡口譯和交替口譯工作。口譯教學評估基本要素的確立,為評估模式的構建奠定了理論基礎,為評估模式構建工作的進步一開展提供了前提。
參考文獻:
[1]BachmanLF.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M].Kent,Ohio:TheKentStateUniversityPress,1990.
[2]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]王斌華,穆雷.國外專業口譯教學的調研報告———兼談對我國翻譯專業辦學的啟示[J].外語界,2012(5).
[5]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2013(2).
作者:馬曉麗 單位:沈陽師范大學