本站小編為你精心準備了淺談礦產資源研究文本翻譯實踐及反思參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:一直以來,科技實用文體的語篇類型相對廣泛,其中涉及到生活中的方方面面,而科技英語翻譯逐漸發展成為翻譯研究領域中的重要課題之一。文章從礦產資源研究文本翻譯的發現和礦產資源研究文本翻譯的經驗兩個方面入手,對礦產資源研究文本翻譯實踐的過程展開分析。在此基礎上,對礦產資源研究文本翻譯實踐的過程中進行反思,并提出具體的建議。
關鍵詞:礦產資源;研究文本;翻譯實踐
作為礦產資源大國之一,我國也是世界范圍內礦業工程建筑數量最多的國家。對于礦產資源研究文本的翻譯,受到文體特殊性等因素的影響,使得對于礦產資源研究文本的翻譯方法也具有一定的特殊性特征。通常情況下,礦產資源研究文本翻譯主要包括告示、報告、說明以及規范等幾種語篇類型,其內容主要涵蓋礦業工程地質分析、施工安全、技術設備以及礦區管理等幾個部分。
1礦產資源研究文本翻譯實踐過程
1.1礦產資源研究文本翻譯的發現
良好的準備是翻譯的基礎。在這個階段,對于礦產資源研究文本的翻譯實踐,應該重視對原文的分析。從表面上看,翻譯是一種語言轉換的活動,但它實質上是一種轉換思想和文化。因此,礦產資源研究文本翻譯實踐過程中,分析源語文本的文體特征應該是必要的[1]。在對翻譯過程有了全面的把握和設定目標之后,在翻譯中可以采取相應的有效翻譯策略。由于源文本是關于礦產資源的,所以需要抽象的表達,邏輯性和連貫性是翻譯過程中應注意的問題。除了對源文本的分析之外,掌握好這方面的知識也很重要。一般來說,文本是由一個段落或句子組成,其中,每個句子元素都是銜接的形式上和語義上一致。由此可見,凝聚力是一個非常重要的因素,直接決定著文本的功能。演講的形式,無論是口頭的還是書面的,都應該合乎邏輯,自然銜接和語義連貫。在語言學領域,有許多專家學者們對銜接進行了具體的研究如今,認為礦產資源研究文本的翻譯實踐,需要了解和學習先進的科學技術外國迫切。另一方面,隨著不斷的發展,礦產資源研究文本翻譯實踐成就,正以前所未有的速度走向世界,作為一種科技傳播的工具,科學技術的翻譯的重要性是毫無疑問的[2]。
1.2礦產資源研究文本翻譯的經驗
在某種程度上講,翻譯是外語學習是一種工具,而學術知識學習的最終目的是為了工具的應用。在礦產資源研究文本翻譯實踐期間,勢必會面臨許多困難,挑戰翻譯過程中沒有專業背景知識的學習。例如,在具體實踐中,筆者不能準確的理解專業詞匯的概念集團”經濟可供儲量”,所以借助一個模棱兩可的詞,“儲備”對其進行解釋,便會造成譯文的偏差。幸運的是,在他人的幫助下,筆者明白了,用正確的表達“可提取儲量”來代替它。因此,專業背景知識的充分準備是至關重要的為整個后續翻譯進程的踏腳石。在翻譯過程中,對不確定的詞語要進行驗證及時從專業參考文獻中挖掘信息。一方面,科技文本對語言的準確性要求很高邏輯的密度。另一方面,它是過程中的一個基本要求翻譯。對每一個字負責應該是每一個翻譯者必備的態度。
2礦產資源研究文本翻譯技巧
2.1省略
對于礦產資源研究文本的翻譯實踐,省略的用法類似于代換,代換是指省略語篇中句子或從句中幾個基本成分的省略。這些成分對于語法水平是非常重要的,但很明顯也很容易做到不用課文就能理解。韓禮德和哈桑認為,省略實際上是一種零代換。省略是英語中常見的一種現象語言交際的過程,這不會影響理解語言。因為省略的部分應該出現在上面,我們可以很容易從文本中找到它們。前一句為…對后一句的理解提供了基礎,從而建立起兩者之間的銜接關系的句子。也就是說,省略在句子之間起著連接的作用。省略號可以分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。其中,小句性省略可以看作是名詞性省略和動詞性省略的延伸,哪一個是指整個條款的省略還是該條款的大部分廣泛用于問答句中。
2.2替代
礦產資源研究文本翻譯實踐的過程,替換主要是指使用pro-form替換出現在上下文以達到連貫,從而有效避免出現重復問題。在語法和修辭學被認為是避免重復的一種重要的語言手段。在信息結構的方面,因為替代組件傳遞信息在上面顯示的信息中,新信息將更加突出顯示。在句子方面,代換的主要功能是避免重復和發揮句子的銜接功能。替代一般可以分為三類:名義替代,言語替代和條款替代[3]。比如:截至2013年底,論證7種能源礦產保有經濟可供儲量合計折合2300億噸油當量,其中煤炭占97%、石油1%、天然氣1.5%、鈾礦不足1%。能源資源總量豐富,但煤炭占95%以上的格局在未來相當長時期難以改變。可以翻譯為以下:Bytheendof2013,ithadprovedthatreservesof7energyandmineralresourcesinre⁃serveeconomywereequivalentto230billiontonsofoilequivalent,ofwhichcoalaccountedfor97%,oil1%,naturalgas1.5%anduraniumlessthan1%.Theoverallenergyresourcesareabundant,butcoalaccountsformorethan95%andthesituationwillremainthesameforquitealongtime.
2.3參考
礦產資源研究文本翻譯實踐過程中,引用是一種語義關系,它指的是文本中的一個分量話語被看作是另一個成分的參照點。換句話說,它是一種語言成分和另一種語言成分之間的關系在對話中相互解釋。根據英語的銜接,“instead”他們以自己的權利從語義上被解釋,他們引用了一些東西否則他們的解釋。(韓禮德和哈桑)參考可以幫助演講者用簡短的引用形式來表達過去或將來的內容在語境中進行指稱,使語篇更加簡潔和全面。此外,礦產資源研究文本翻譯實踐的過程中,應用參考會使話語的結構更加豐富,形成一個整體。文本結構的邏輯性和連續性正確使用人稱代詞、指示代詞、副詞和比較限定詞能實現語篇和語義的連貫和清晰結構。參考文獻可分為三類:個人參考文獻、指示參照和比較參照。
3礦產資源研究文本翻譯實踐的反思與建議
3.1切實需要鞏固雙語的基本技能
在我們的日常生活中,良好的英語聽說讀寫能力是礦產資源研究文本翻譯實踐的關鍵。良好的中文閱讀和英文寫作能力要求,這是一個很好的實現忠實流暢表達漢英翻譯的方法。礦產資源研究文本翻譯實踐過程中,通過查字典,練習寫作勤奮等,均可以有效提高語感。從現階段礦產資源研究文本翻譯的實際情況分析來看,對于雙語基本技能方面的要求還不足夠,所以有必要多讀一些作品和標準漢語,固定自身雙語基本技能。此外,合格的翻譯人員不僅要有扎實的雙語功底,而且要有扎實的語言功底和大量的專業常識,切實掌握礦產資源研究文本中特定單詞的翻譯技巧(原文本中半技術性詞語的翻譯技巧,可以參考表1)[4]。人們常說翻譯是一種混合學習,不斷豐富百科知識并通過類比了解百科全書的其余部分,都是一個優秀翻譯者必不可少的技能。隨著社會的進步和科技的發展,翻譯的多樣性也在不斷增加迅速,良好的閱讀習慣應該通過更新知識來培養擴大翻譯者的知識面。
3.2由理論引導翻譯實踐
實踐是由理論指導的,所以有必要掌握一些實際的翻譯理論。經驗中有些東西是可以借鑒的,但缺乏準確性。學習和實踐的效率受到缺乏的影響具有科學體系的理論指導。翻譯理論是一門科學系統框架結合幾代學者的研究成果,這對于日常的翻譯實踐具有重要意義。根據不同的翻譯材料的類型,應該選擇合適的理論作為指導我們的翻譯。一個好的理論選擇可能決定翻譯是否成功,同時有利于提高翻譯質量。例如,在具體翻譯實踐中,筆者選擇了銜接這一理論適合于科學技術翻譯,將其作為指導翻譯礦產資源研究文本。
3.3反復實踐積累實踐經驗和就業能力
礦產資源研究文本翻譯實踐過程中,一個合格的翻譯應該有勇于實踐的頭腦,通過反復實踐積累實踐經驗和就業能力。只有通過充分的實踐,才可以發現不足,并尋求適當的方法來解決這個問題。科學的翻譯理論是前人的結論翻譯實踐。新的翻譯理論將由礦產資源研究文本翻譯經驗中形成,同時將被再次測試和應用到實踐中。此外,認真的工作態度是必要的。翻譯是一項很繁瑣的工作輕微的錯誤可能會造成一定的偏差,這將會直接影響讀者、企業乃至國家。更重要的是,這種情況經常發生在科技翻譯中。眾所周知,數據和表出現在這類文章中,這是科學技術文本翻譯的特點之一。在科學技術文本翻譯過程中,可能會出現的小問題將會導致讀者對整篇文章產生誤解,甚至破壞全文。這種情況下,在單位之間的數字轉換方面,嚴格的態度尤為重要。例如,在翻譯實踐中,單位轉換占據了翻譯的很大一部分。由于筆者粗心,有表格中小數點的錯位。幸運的是,最后終于找到了錯誤通過反復校對初稿。這次經歷對筆者來說非常寶貴,對于“thedevil'sinthedetail”這句話也有了更深的理解[5]。
3.4靈活應用多種先進翻譯工具
礦產資源研究文本翻譯實踐過程中,翻譯人員可以使用各種各樣的工具和技術,完成對目標文本的研究和修改。在中國,有許多可以自主完成科學翻譯的翻譯技術,但是大部分翻譯仍然使用傳統的人工翻譯。計算機輔助翻譯的程度還不夠。更高的要求提出了一種既要求翻譯的準確性又要求翻譯的及時性的英語翻譯方法的翻譯。如果譯者有良好的計算機輔助翻譯和合理使用,可大大降低勞動強度,提高勞動生產率翻譯的效率和質量。通過這次翻譯實踐,筆者對翻譯有了更好的理解。這是一個機會認識到自身存在的不足,并選擇有效的方法進行提升。
4結語
綜上所述,隨著文本語言學的發展而產生了深遠的影響在系統功能語言學中,對于礦產資源研究文本翻譯的研究重點,已經轉移到一個句子的文本層次。許多學者開始把文本作為一個基本單位語言研究和交流。文中所指的語言單位是實際使用,是由一系列連續的話語構成的語言整體或在交流過程中的句子。從文本翻譯的功能來看,礦產資源研究文本漢英翻譯實踐相當于一種溝通行為,應該引起高度關注。
參考文獻
[1]張亮,馮安生.2017版SME礦產資源資產評估標準概述及啟示[J/OL].礦產保護與利用,2018,(06):9-13+19[2019-01-23].
[2]鄒志友.地質大數據背景下礦產資源的評價與預測方法探究[J].世界有色金屬,2018,(19):114-115.
[3]吳雅威.銜接理論視角下的礦產資源研究文本漢英翻譯實踐報告[D].南昌:江西師范大學,2017.
[4]胡東濱,李雪,徐麗華.基于文本挖掘的海外礦產資源開發項目動態風險評價特征選擇算法研究[J].科技進步與對策,2014,31(11):81-86.
[5]劉福魁,曹世欣,張貴麗.礦產資源規劃數據庫建設中帶拐點坐標的規劃文本資料的成圖方法[J].山東國土資源,2014,30(04):95-99.
作者:張燕 單位:西安航空職業技術學院