在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 精品范文 英語商務論文范文

英語商務論文范文

前言:我們精心挑選了數篇優質英語商務論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

英語商務論文

第1篇

(一)“強基礎”而非“重專業”

衡陽師范學院外語系商務英語專業培養要求明確了商務英語專業學生“主要學習英語語言、文學、歷史、文化、經濟、政治等方面的基本理論和基礎知識,接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好訓練,打下扎實的英語語言基礎”。這些都是“強基礎”的要求,也是英語專業的培養要求。商務英語專業的在專業上只要求學生在掌握基礎語言知識的“同時”“系統掌握國際商務基本理論與基礎知識,努力提高實踐能力”。課程設置也體現了“強基礎”的特點:學科基礎課雖然有21學分,占177個總學分比例的11.86%,但是,其中絕大部分是英語聽力、英語語音等語言基礎課,唯一的一門專業基礎課(商務英語學科概論)也只有一個學分,占總學科基礎課的4.8%,占總學分的0.56%。專業必修課是商務英語專業人才培養的重點,這個部分課程數量有所增多,但英語語言課程數量的比例依然較大,占總的專業必修課學分的30%,除去二外的10個學分,商務英語課程占專業必修課的52.5%,約為一半。可見,該人才培養方案的“強基礎”,不是強商務英語專業基礎,而是強英語語言基礎。

(二)重技巧,輕能力

在商務英語專業人才培養方案中,學科專業課程大多是傳統的英語語言基礎課,強調聽、說、讀、寫等語言基本技巧,如英語聽力、英語語音、英語閱讀、英語寫作等等。在專業必修課中,英語語言課程仍然占據不可動搖的核心地位,其中英語閱讀和基礎英語從I到IV,所修學分達到21個。專業必修課中商務英語專業課程的設置也非常具有語言特色和技能培養特色,商務英語、商務英語口譯、商務英語筆譯、商務英語聽說、商務英語閱讀、商務英語寫作等強調商務英語聽、說、讀、寫、譯等基本技巧的課程占商務英語專業必修總課程的87%,而強調商務能力的課程只有國際市場營銷和國際商務談判兩門,占13%。

(三)選修課姓“英”不姓“商”

專業選修課程的開設是對專業必修課程的一個有益的補充,學生可以針對自己的興趣選擇課程,但可供選擇的課程大多姓“英”而不姓“商”,英語國家概況、中國文化概論、外事禮儀、英語語言與文化、西方文化概論偏重文化方面,雖然是商務英語專業所必須的,但比例偏大,甚至出現內容重復。另外,英語語言學導論是純英語語言課程,翻譯技巧與實踐也不能算是商務英語專業課程,余下商務英語專業選修課占總選修課大約一半左右。

(四)實踐課程設置無特色

該人才培養方案實踐性教學分為集中性實踐22學分,占總學分比例12.43%。 另外,課外活動和社會實踐12學分,占總學分比例6.78%。從表一看出,商務英語專業實習、畢業論文、課外實踐和社會實踐與傳統的教育實習實踐在時間、內容、方式上幾乎沒有區別,缺乏專業特色。

二 地方院校商務英語專業人才培養模式的優化

通過上文的分析,我們可以看出,衡陽師院商務英語專業人才培養方案的優點和可取之處是很明顯的,比如在培養目標上,明確了商務英語的學科定位是“英語”而非“商務”。但其問題和不足之處也影響了商務英語專業的發展,如專業性不強,能力發展不夠,課程設置,特別是實踐課程設置沒有專業特色等等。如何對現有的商務英語專業人才培養模式進行升級和優化,是加強商務英語專業建設的重中之重。

(一)以就業為導向,優化課程設計

“根據英國商務英語專家Nick Brieger的觀點,商務英語應包括語言知識(language knowledge)、交際技能(communication skills)、專業知識(profes-sional content)、管理技能(management skills)和文化背景(cultural awareness)”。“培養方案的制定應以充分的社會需求調查為基礎,這樣才能以適應社會需求,培養技術應用能力,并依此為標準進行課程設計以及指導實習實踐教學”。現有的人才培養方案強化語言知識和文化背景的學習,卻忽視了專業知識和管理技能。因此,定期走訪企業,回訪畢業生,才能更好地明確市場需求。在課程設計上,除技能培養之外,更要強化專業特色。“應該突出商務英語的專業特點,形成以商務英語基礎課程為主、人文類課程為輔、語言類課程為支撐的選修課框架,三者的最佳比例為5:3:2,即商務英語核心課程占50%,人文類課程占30%,語言類課程占20%”;在高年級(五、六學期)強化職業實踐和實訓,增加物流、報關、國際單證操作等課程,為學生實習和畢業打下基礎。

(二)加強校企及校地合作,服務地方建設

“地方院校要以地方為本,服務地方,充分發揮自身學術優勢,為地方社會經濟建設服務。地方院校還要要根據本地特點,充分利用當地資源,加強高校與地方政府和企業在各方面的合作,積極推動地方經濟和社會的協調發展”。“地方院校生于地方,長于地方,服務地方是地方高校發展的必然選擇。地方院校要積極推進地方化,辦學模式向地方開放,地方政府和企業積極參與高校的建設”。加強校企校地合作,可以遵循“引進來”和“走出去”的原則。“引進來”指的是引進企業資源,聘請企業管理人員和一線工作人員,以講座、報告或授課的形式,對學生進行報關、單證操作、外貿流程、商務交往等實務教學,并積極與地方合作,開展對外服務,以項目方式驅動教學。“走出去”指的是教師和學生走出課堂,走向國際。首先,可以選派青年教師到商務英語專業辦學時間長、富有經驗的院校,包括對外經貿大學和廣東外語外貿大學等,學習進修或者攻讀與商務有關的專業學位,也可以派遣教師到企業公司第一線進行實踐工作,獲得第一手經驗和資料,以便更好地充實課堂教學和實習實訓。其次,學生也要走出課堂,走向第一線,鼓勵學生利用寒暑假到公司或企業實踐操作,鼓勵學生利用課余時間報考國際商務師、報關員等專業證書,以考帶教,充分調動學生的積極性。

(三)突出英語工具性,實踐教學體現商務特色

地方院校可以在校內利用現有的各種教學設備,比如現有的語音室、電腦機房等等開展各類商務英語實訓活動。衡陽師范學院外語系在2013年引進了一套口譯設備,可供商務英語專業學生學習練習口譯使用。另外,商務英語專業學生的畢業論文也不一定以學術論文的形式出現,可以是商務實踐報告,也可以是商務報表或者商務策劃書。在實習時間上,打破原有的固定時間,可以與企業探討,找出企業真正需求的最佳時間。由于大部分外貿企業的業務集中期為8、9、10三個月,因此,把寒暑假納入實習范疇,充分利用寒暑假的時間,或者把實習實踐與寒暑假時間結合,既有利于實習時間的延續,也能滿足實習單位的實際需求。商務英語專業實習要改變原來指導教師全程服務的模式,既不能任由學生放任自流,又不能全由指導老師大包大攬。由于單個公司或企業無法容納整個班的學生,可以以城市為單位派出實習指導老師,把城市分成幾個片區,每個片區選出一名實習生擔任組長,指導教師用巡視的方式來管理一個城市中分散的實習生。鼓勵學生租住在同一個或相鄰社區,以便于管理。每月召開一次全體實習生會議,每星期召開一次實習小組長會議,及時處理出現的各種問題,這樣的小組單位可以彌補實習指導教師不足的缺憾。商務英語專業實習基地的建設不一定要以某個公司或者某個企業為單位,可以是一個工業園或者一個寫字樓,這樣不僅使公司樂于接收實習生,而且便于學校管理實習生。

(四)轉變觀念,加強教師隊伍建設

第2篇

關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。

一、商務英語語言特點

商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態。

二、商務英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變為動詞。)

4.詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。

參考文獻:

[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.

第3篇

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保許多學者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務英語的使用和翻譯作為一種社會現象加以研究。在總結了商務英語語言特點基礎上,介紹了現今翻譯領域比較有影響力的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務英語翻譯中的適用作用。

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務英語翻譯

奈達的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態對等”和“功能對等”。

奈達將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數學中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應當涵蓋(所指和聯想)意義、語境、文化、文體、信息、認知和經驗等諸多內容。“功能對等”既體現了翻譯(尤其是文學性翻譯)的“可譯性”,也體現了“可譯”程度的相對性或“動態性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關系等。

以商業詞匯翻譯為例,譯者往往很難實現漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產生負面效果,因為龍在西方代表邪惡。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實現“最貼切的自然對等”。

主站蜘蛛池模板: 久久综合九色综合97免费下载 | 亚洲欧洲久久久精品 | 婷婷激情在线视频 | 自拍偷拍制服丝袜 | 国产成人精品一区二区不卡 | 亚洲理论视频 | 伊人久综合 | 国产成人一区二区三区精品久久 | 麻豆国产13p| 精品在线视频一区 | 亚洲男人在线天堂 | 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 色九月 | 国产男女视频在线观看 | 美日韩毛片| 中文字幕久久网 | 中文字幕一区二区三区久久网站 | 男人的天堂天堂网 | 亚洲视频在线观看视频 | 丁香婷婷色综合 | 亚洲欧美日韩国产 | 亚洲福利在线视频 | 久久久国产一区二区三区 | 久久97久久97精品免视看清纯 | 亚洲一区二区三区高清 不卡 | 国产最新精品精品视频 | 国产精品免费在线播放 | 国内自拍偷拍网 | 国产一二三四区在线观看 | 久久精品国产曰本波多野结衣 | 亚洲人成综合在线播放 | 不卡国产| 香蕉97| 国产入口在线观看 | 丁香花五月婷婷开心 | 中文字幕99在线精品视频免费看 | 亚洲婷婷综合网 | 自拍偷拍福利视频 | 亚洲男人天堂2019 | 一级毛片直播 | 中文字幕精品视频在线观 |