前言:我們精心挑選了數篇優質文學作品論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
一、重視激發動機,調動主體積極性
學習動機是影響學生語文學習的重要心理因素。葉克斯--多德森(YerkersDodson)律向人們揭示了,在一定范圍內,動機增強,學習效率也隨之增加,動機過弱不能激起學習的積極性。目前,相當一部分中學生不大重視語文學習,認為字會識,書會讀,少上幾課沒關系。有的學習只為應付升學考試而學。在經商潮的影響下,他們認為當作家那是愚人的事,當語文教師那是實現不了自身價值的事,搞文獻研究那是老學者的事。學習動機不強是影響當前中學生語文學習的效果的重要原因。我們應從外部和內部兩方面來培養和激發學生學習語文的動機,以推動中學語文教學。從學習的效果來看,培養和激發學習動機是提高語文學習效果的手段,但從長遠的教育目標來看,由于穩定的動機特征是構成個人的人格特征的一個重要組成部分,因此良好的學習動機的形成又是語文教學的一個重要目標。
基于這種認識,我曾組織學生開展《學習獲得知識的主要渠道是課堂還是社會實踐》的辯論。辯論中正反雙方各執一辭,據理力爭。一些學生持之有據,可就是辭不達意,結結巴巴。甚至有個別學生表達不出,只得旁觀,心急如火。會后大家深感語言能力確實是參加社會活動的第一重要的能力。我抓住機遇,深入引導,使學生進一步認識到:當代社會的信息越來越密集,人際交往越來越廣泛,只有較好地掌握語言這個工具,具備較高的語言素質,才有可能在更廣闊的領域里完善自己,發展自己,為國家、為社會作出更多的貢獻。在語文教學中,模擬是一種值得重視的實踐活動,它讓學生在扮演某一角色中體驗深刻的道理,模擬不僅能增強語文學習的興趣與內在動機,而且還增進了情感學習,比之抽象空洞的說教,更適合當代中學生的主體意識、參與意識和獨立批判性大為增強的現實。為了培養和激發學生學習語文的動機,我在教《一面》時,抓住作者對魯迅外貌由遠及近的三次描寫,講述人物肖像描寫的作用及方法,并迅即引導學生訓練,要他們寫身邊熟悉的人物,可以粗線條勾勒,也可以特寫細描。大家積極動腦,寫得各有特色,有的寥寥幾筆勾出《雨中師生情》、《克盡職守的老門衛》,也有的細細寫出《漫不經心的營業員》,《令人捧腹的小調皮》等。緊接著,我又把較為成功的習作作為第二范文講評,作者們聽到老師介紹自己的“成功之作”,心里甜滋滋的,既消除了范文不可攀的神秘心理,又鼓動起大家學習語文的欲望和熱情。許多教師都有這樣的體會,讓學生及時仿作,及時了解自己學習的結果,會產生相當大的激勵作用。因為學生及時知道自己學習的成效,在實踐中應用知識的成效,可以激起進一步學好的愿望。同時,通過反饋作用又可以及時看到自己的缺點和錯誤,及時改正,激發起學好語文的上進心。正確的評價,適當的表揚,對學生學習語文的活動進行肯定的強化,能鞏固和發展正確的學習動機,促使學生樹立起學好語文的信心和勇氣。
二、強調自主意識,克服依賴性
自主性是指人們凡事力求自己思考,自己判斷,并自己尋求解決的行為方式。語文學習效率不高的另一原因是學生自主精神欠缺,沒有形成“人自為學”的生動局面。教什么,就學什么,布置什么作業,就完成什么作業,不懂得自己應是學習的主體。布魯納認為:教學是教師引導學生學習的過程,除了盡可能使學生學到科學知識以外,“還應當盡可能使學生成為自主而自動的思想家”。誘導學生發揚自主精神,從課內到課外,從校內到校外,從教本到多媒體影視文化學習語文,正是我們語文教師的一項重要工作。
首先要適時鼓勵,定向誘導學生主動參與教學活動。例如筆者在漢字規范化教學中,針對社會上錯別字多、繁體字濫的現象,要求學生留心觀察,認真收集,加以訂正。學生積極性很高,學生主動參與的結果比教者單方面講解羅列好得多。教說明文時,為了讓學生學習說明書的寫法,我要學生各自找一份新產品說明書,然后交流,歸納寫法,在此基礎上再練習寫作,效果頗佳。同樣,教學通訊,我就組織采訪;教學新聞,就讓學生先看電視,讀報紙,聽廣播。久而久之,學生“自主而自動”的意識就增強了,“要自學,靠自己學”的風氣開始形成。
其次,要授之以“法”,學生的自主精神才能持久。強調自主,并非否定教師的引導,尤其在學生“自主而自動”,遇到困難或挫折時,適時授之以法就顯得更為重要。如能通過教者的“導”,讓學生不斷“悟”出學習語文的方法,那么學生的“主體”作用就會發揮得更好,也就會少走彎路,自學的效率也就更高。我在實踐中,注意引導學生不斷探尋學習語文的方法,曾先后和學生一起歸納出“預習法”、“不同文體分析法”、“課堂筆記法”、“復習法”,“作文素材積累法”等多種方法。實踐證明,指導學生探尋科學的方法,能大大增強他們自主學好語文的信心。正如葉圣陶先生所說:“讓學生自己去發現種種法則”。我特別重視推廣學生中好的學習方法,學生對“土生土長”的方法,倍感親切,用起來也得心應手。我還適時組織交流,促使他們成為學習中的“勝利者”,學習的主人。學習能“自為研索,自求解決”,學會“自得”的本領,那么學生的依賴性就能真正得到克服,他們就會逐步邁入語文學習的“自由王國”。
三、啟發生疑,引導積極思維
古人云:“學起于思,思起于疑。”“生疑”、“質疑”、“釋疑”就是積極思維的過程。在語文教學中,教者要積極啟發學生生疑,引導他們思維,培養學生善于提出問題、分析問題、解決問題的素質。
筆者在應用文《電報》的教學中,為了講清電文的基本要求,向學生介紹了一個因電文歧義引起的案例:河南某公司向廣州某公司訂購一批貨,要求春節前運達河南,后因貨物未能及時運到,而銷售旺季已過,造成貨物嚴重積壓。于是河南一方即想退貨,打電報征求廣州方面的意見,廣州方面立即回電:“不要退貨”。河南方面接到電報后很滿意,迅速將貨退回廣州,而廣州一方拒絕接收退貨,引起了一場官司。結果廣州一方敗訴。案例介紹完,學生產生疑問:廣州因何敗訴?教者立即啟發質疑:法院判廣州敗訴是不公正的:人家不是明明電告“不要退貨”嘛?同學們紛紛參加爭論。經爭論不難看出:按電文不加標點的要求,河南一方的理解“不要退貨”是正確的,廣州當然敗訴。如廣州回電為“不能退貨”就不會出現歧義了。經過爭辯,大家意見趨于一致,且對電文不加標點這一基本要求留下了深刻印象。當時,我又提出兩個問題(1)廣州方面敗訴,是僅僅因為電文擬得不當嗎?(2)河南方面退貨的原因也僅僅是因為利用電文的歧義嗎?要大家深入進行分析思考。當時同學們的思維更活躍了。有同學說:“購物肯定有合同,廣州一方貨未及時到,造成貨物嚴重積壓,責任本來就該由廣州一方承擔,這才是廣州敗訴的根本原因。”也有同學說:“經商也要機智,河南一方就是利用了電文的歧義,進一步贏得了主動權。”質疑討論把學生從課堂引入“商界”,教者由課本知識的傳授到實踐知識的介紹,使學生不僅懂得了應用文語言準確明白等基本要求,還懂得了商業經濟合同上條款“一字千金”,要運用知識和智慧來維護自身利益。如此啟發生疑,幫助學生釋疑,有起有伏,就使學生的思維一直處于積極狀態,有利于培養學生的思維能力。
四、鼓勵求異,培養創造性
學習是創新的基礎,創新是學習的目的。我們教學的對象是跨世紀的一代新人,他們有責任感,有上進心。教學中我們要倍加愛護,積極引導,尤其要發揚他們的創新精神。為此,我鼓勵他們探索,發展學生的求異性思維。
筆者在教小說《項鏈》,分析主人公路瓦栽夫人性格特點時,學生都不難歸納出主人公愛慕虛榮,追求享受等等,可是有位同學卻舉手補充說:“小說的第四部分寫道:‘路瓦栽夫人懂得窮人的艱難生活了,她一下子顯出了英雄氣概,毅然決然打定了主意,她要償還這筆可怕的債務,她就設法償還。她辭退了女仆,遷移了住所,租賃了一個小閣樓住下。’這段文字反映了主人公能面對現實,有克服困難的勇氣。”我不僅肯定其讀書認真,善于思考,并且表揚他勇于發表獨到見解的創新精神,號召大家向他學習。試想如果根據參考資料提供的答案,去否定該生新的獨特的見解,那么,學生的自尊心就會受挫,剛點燃的創造性思維的火花就會在瞬間熄滅。
關鍵詞:史學;文學;以詩證史;歷史維度;時代風貌
何謂史學?即是研究如何研究歷史的學問,它的職責在于對歷史研究的方法和方式加以批判和反思。而文學作品作為史料的一種,在某些方面有著其他史料難以比擬的特殊價值,值得引起歷史研究者們的注意。
“以詩證史”是陳寅恪先生提出來的史學研究方法,從孔子的“小子,何莫學夫《詩》?《詩》可以興,可以觀,可以群,可以怨;邇之事父,遠之事君。”到《詩大序》的“故正得失,動天地,感鬼神,莫近于詩。”注重文學的現實作用、致用意義是中國古代文學一直以來的傳統,這里就可以看出其對于史學研究的價值來。史書中記載漢代民眾服兵役的年齡是從二十歲至五十六歲,但是我們卻在一組漢樂府《紫騮馬歌辭》中發現了“十五從軍征,八十始得歸”這么一句,詩中的老人足足服了五十六年的兵役,可見這兵役項制度在詩歌創作的年代早已名存實亡。杜甫的詩歌號稱“詩史”,其旬日“憶昔開元全盛日,小邑猶藏萬家室。稻米流脂粟米白,公私倉廩俱豐實。”就直觀生動的反映出開元時期唐王朝經濟的富裕,而他的《兵車行》《三吏》《三別》等作品都對當時唐王朝用兵吐蕃、安史之亂等重大歷史有著忠實的記錄,皆可以反映當時戰爭的頻繁以及給社會各階層造成的苦難。
梁啟超說:“二十四史,不過是為帝王將相作家譜。”,以二十四史為代表的傳統史書,其作者皆為史官、士大夫之流,作者身份階層的單一就必然導致其創作眼光與內容的局限,而那些由社會各階層人民所創作的文學作品所反映出的社會廣闊圖景,就是二十四史很好的補充。比如《詩經》就是一部生活之歌,勞動之曲,其中對當時底層勞動人民的作息,飲食,居住有著詳細的描繪,這些都是《左傳》《國語》《戰國策》這些史書所不能反映出來的。正如巴爾扎克所說,“小說是一個民族的秘史”,除了詩歌,《金瓶梅》《三言二拍》等古典小說也對當時的世俗市井生活的方方面面有著極其詳細精微的描寫,而《紅樓夢》更是號稱“中國古代社會的百科全書”,書中很詳細描寫了明清時代從貴族到市井百姓的生活狀態,把各個階層的各種現實的狀態很原始而生動的展現給讀者,是現代人了解當時風土人情社會習俗的重要資料,其對當時社會的解構和分析也達到了相當的廣度和深度。
關鍵詞: 文學作品 風格翻譯 《傲慢與偏見》 中譯本 比較
1.導言
風格翻譯是翻譯者,尤其是文學翻譯者最為關心的問題之一。盡管對于風格能否翻譯還存在很多爭論,但是,現在人們更多地關注風格能夠如何翻譯,以及能夠或者應該這樣翻譯的原因何在。
筆者旨在通過對《傲慢與偏見》兩個中譯本進行對比研究,更好地理解風格翻譯。筆者選取了兩個譯本的前三章作為樣本,比較兩位譯者在翻譯原作風格方面的努力,同時,借助風格翻譯相關理論,判斷哪位譯者更為成功地翻譯了原作風格。
其中一個中譯本的譯者是孫致禮,該譯本是他1999年對其原譯本的修訂本,另一個譯本的譯者是雷立美,譯本出版于2003年。
2.風格翻譯理論
閱讀文學評論的時候,我們經常會讀到類似“該小說的特征是兼具幽默和感傷”(張伯香、馬建軍,1998:270),“他的作品以語言優美著稱”(張伯香、馬建軍,1998:299),這些都是對某作家或者某部作品風格的評論。利奇和肖特在《小說文體論》中提出,總體意義包括概念意義和風格價值,也就是說,風格價值應該也必須被視作意義的一部分(劉宓慶,1999:46)。因此,在實質是“雙語間意義的對應轉換”的翻譯活動中,譯者必須努力再現原作風格(劉宓慶,1999:41)。
為了體現翻譯風格,或者說再現原作的風格價值,譯者必須首先充分理解原作的風格。然而,風格不同于概念或者情節,風格通常隱藏于字里行間,無法直接感知。所幸,隨著文學研究和語言學的發展,現在有一系列的風格分析方法,其中,劉宓慶在《當代翻譯理論》提出的風格的符號體系便是相當全面而且操作性強的方法。
根據劉宓慶的體系,我們可以通過風格標記來認識作品風格。風格標記分為形式標記和非形式標記兩類,形式標記包括音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記,而非形式標記則包括表現法、作品包括思想和感情兩個方面的內在素質、作者的精神氣質和作品接受者因素。(劉宓慶,1999:218-236)
認識作品的風格價值是翻譯的準備工作,如何用目的語再現其價值則更具挑戰性。劉宓慶在《當代翻譯理論》中提出了三種再現風格的方法,包括對應式換碼、重構式換碼及淡化式換碼(劉宓慶,1999:238-242)。譯者根據需要采取不同的方式,再現原作風格。
3.《傲慢與偏見》兩個中譯本第一至第三章的比較
《傲慢與偏見》是簡?奧斯汀的主要作品之一。該小說以愛情故事為主要情節,生動地展現了十八世紀晚期到十九世紀早期英國鄉村的生活、人們的觀念和想法,同時,也表達了奧斯汀對婚姻的看法。盡管許多讀者對這部小說的情節和奧斯汀對婚姻的看法更感興趣,但是,奧斯汀獨特的寫作風格也是成就小說的重要因素。奧斯汀用清晰簡潔的表達和適如其分的對話,生動地展現了故事,塑造了栩栩如生的人物形象。
兩個中譯本的譯者采取了不同的策略和方法,再現了原作風格。下面筆者將從敘述的翻譯,對話的翻譯,以及翻譯腔三個方面,對兩個譯本進行比較。
(1)敘述的翻譯
正如前文所述,清晰和簡潔是奧斯汀作品的重要語言特征,而《傲慢與偏見》充分體現了這一特征。因此,譯者應該用同樣清晰簡潔的語言進行翻譯,再現原作風格。
原文:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. (第一章) (Austen, 2004:1)
孫譯本:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產。
雷譯本:這條真理在四鄰八舍各家各戶人們的頭腦中是如此根深蒂固,這樣一個單身漢新搬入一個地方時,不管人們對他的思想感情、觀點見解知道得多么少,他們也會把他當做自己某個女兒的合法財產。
雷的譯文有85個漢字,明顯長于孫的67個漢字。譯文長度存在區別是譯員的擇詞造成的。
孫譯本
還真夠深入人心的
四鄰八舍的人家
(對他的)心思想法一無所知
雷譯本
在……人們的頭腦中是如此根深蒂固
四鄰八舍各家各戶
(對他的)思想感情、觀點見解知道得多么少
雷譯本明顯比孫譯本累贅,而原作是清晰簡短的故事開場,很快地將讀者帶到故事里。根據劉宓慶風格翻譯理論,在三種風格符號換碼模式中,對應式換碼是最切實可行的。對應式換碼在翻譯《傲慢與偏見》敘述部分的意味是,用同樣清晰簡潔的語言進行翻譯。從以上譯文對比可見,孫譯本比雷譯本清晰簡潔得多。因此,孫譯本更好地展現了原作風格。
另一重要風格特征是語域。根據劉宓慶的風格符號體系,作者用詞的語域是其作品風格意義的重要體現,譯者在譯文的用詞上,應該用相同或相近的語域,以再現原作風格。《傲慢與偏見》描繪了十八世紀晚期到十九世紀早期英國鄉村的生活,奧斯汀所用的語言是帶標記的,足以讓現代讀者聯想到那個年代和那種生活。相應的,譯者應該采用相同或相近的語域來再現那種生活。在這方面,孫譯本同樣勝過雷譯本。
原文:...her mind was less difficult to develop....When she was disconcerted, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. (第一章) (Austen, 2004:3)
孫譯本:……這位太太的腦子就不那么難以捉摸了。……一碰到不稱心的時候,就自以為神經架不住。她的人生大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。
雷譯本:……她的思想淺薄,比較容易暴露。……她一不滿意,就自以為患上了神經緊張癥。她的人生使命就是嫁女兒;她的生活慰藉就是探親訪友和打聽新聞。
雷譯本中的“容易暴露”、“神經緊張癥”、“人生使命”、“新聞”都是相當正式的用語,甚至帶點學術味,屬于中國現代城市人的詞匯,因此,這樣的譯本,很容易讓讀者感覺讀到的并非十九世紀英國鄉村的生活。相反,孫譯本中的“不那么難以捉摸”、“神經架不住”、“人生大事”、“消息”,都是簡單通俗的口語,所以,更符合原作風格。
(2)對話的翻譯
奧斯汀是對話設計大師。《傲慢與偏見》里的人物說話的方式各異,但是都極具人物特色,很好地展現了這些人物的興趣、思維方式、個性等個人特征。因此,適如其分的對話被視作該小說的重要表現手段之一。根據劉宓慶的風格符號體系,詞語和修辭標記是風格意義的重要體現,而詞語和修辭又是《傲慢與偏見》中對語的重要因素,是對話的表現力的來源之一,因此,譯者如何對詞語和修辭進行處理,是評價其風格翻譯是否到位的重要標準。
下面分析兩個譯本對班尼特太太語言的翻譯,看看哪個譯本更好地再現了班納特太太的人物特征。
班納特太太是“智力貧乏、不學無術、喜怒無常的女人”(筆者譯,Austen,2004:3)。在《英國文學教程》中,編者指出班納特太太“非常虛榮、無知而且在富人面前則一臉卑微”,而且“勢利、不懂禮儀、粗俗”(張伯香、馬建軍,1998:237)。小說中,班納特太太的語言缺乏連貫性、結構簡單松散、詞匯匱乏,而且講話不懂修辭,很好地體現了她的性格特征(彭開明,1995:30-34)。因此,譯者必須通過語言,盡力在譯文中再現這個人物的個性。
文本分析表明,孫譯本比雷譯本更好地再現了班納特太太的語言風格,因為,雷譯本中,班納特太太說話所用的句子相對復雜,而且使用了相當數量的漢語成語,與原作風格相距甚遠。以下是例子。
例1:“Oh,single,my dear,to be sure! ... What a fine thing for our girls!”(第一章) (Austen,2004:1)
孫譯本:“哦!單身,親愛的,千真萬確!……真是女兒們的好福氣!”
雷譯本:“哦!是個單身漢,親愛的,千真萬確!……這對我們的女兒們來說,是樁多么美好的親事呀!”
這段話的最后一句話,雷用了相當復雜的句子結構,而且“美好”是相對正式的詞語,而孫的譯文更為直接、簡單、通俗,更符合班納特太太智力貧乏、無知、粗俗的特征。
例2:“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, ... she ought to give over thinking of her own beauty.”(第一章) (Austen,2004:1)
孫譯本:“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,……就不該對自己的美貌再轉什么念頭了。”
雷譯本:“親愛的,你太過獎了。從前我的確也是有過花容月貌的,……就應該不要再考慮自己的美貌了。”
雷譯本中的“花容月貌”是成語,而“應該不要再考慮自己的美貌了”則是比較正式的句子,不像出自班納特太太之口。而孫譯本則更能表現班納特太太將諷刺視作贊美、試圖顯得謙虛的愚蠢。
例3:“Don’t be coughing so, ... Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”(第二章) (Austen,2004:4)
孫譯本:“別老是咳個不停,……稍微體諒一下我的神經吧。你咳得我的神經快脹裂啦。”
雷譯本:“看在老天爺的分上,……稍許體恤體恤我這可憐的神經緊張的毛病吧。你簡直快要把我的神經撕碎了。”
雷譯本的“稍許”和“體恤”都是比較正式的詞語,不如孫譯本的“稍微”和“體諒”合適。雷譯本最后一句的“簡直”也顯得過于書面化。
類似的例子還有很多,筆者不再一一贅述。總而言之,孫譯本在再現班納特太太說話風格方面比雷譯本成功,更好地再現了人物的特征。
3.翻譯體
劉宓慶認為,翻譯體的顯著特點是“不顧雙語的差異,將翻譯看做語言表層的機械對應式轉換”(劉宓慶,1999:245)。雷譯本經常出現翻譯體,如以下幾個例子。
例1:“一個家財萬貫的單身漢,必定需要一位太太,這是一條舉世公認的真理”。(雷立美,1)
“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”(孫致禮,1)
例2:“這樣說來,一個女人并不是常有許多美貌好考慮嘍”。(雷立美,2)
“這么說來,女人家對自己的美貌也轉不了多久的念頭啦。”(孫致禮,4)
例3:無論他在德比郡有多大的家產,都無法使他免于看上去有種令人望而生畏和討厭的神情,也無法使他免于與他的朋友比較起來顯得微不足道。(雷立美,6)
這樣一來,縱使他在德比郡的財產再多,也無濟于事,他那副面孔總是那樣討人嫌,那樣惹人厭,他壓根兒比不上他的朋友。(孫致禮,10)
以上雷譯本中的劃線部分都是機械的對應式轉換,造成了無意義甚至是破壞性的重復和累贅,給讀者理解帶來了
困難。而孫譯本則在最大程度上避免了翻譯體,是可讀性更強的譯本。
4.結語
本文集中分析了《傲慢與偏見》兩個中譯本對風格翻譯的處理。借助風格翻譯的相關理論,通過文本分析,筆者發現,孫譯本比雷譯本更好地再現了奧斯汀清晰和簡潔的語言風格,更好地保留了小說人物對話的藝術精華,也更好地避免了翻譯體,因此,孫譯本比雷譯本更好地再現了原作的風格。
通過對比研究,希望可以給文學翻譯工作者帶來一點啟示,那就是,文學作品的翻譯遠遠超出了普通的意義翻譯,由于風格是文學作品總體意義的重要組成部分,因此文學翻譯工作者必須采取行之有效的方法,充分認識和理解原作品的風格價值,繼而在譯作中,通過合適的策略和方法,再現原作的風格。
然而,本文只選取了一部文學作品的三個章節進行對比,因此,收獲十分有限。筆者將擴大文本的范圍,對更多的文學翻譯語料進行分析,從而取得對風格翻譯更進一步的理解。
參考文獻:
[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice. 2nd ed. Beijing: World Publishing Co.,Ltd,2004.
[2]簡?奧斯汀著.雷立美譯.傲慢與偏見(第二版).北京:北京燕山出版社,2003.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]彭開明.語言與人物刻劃――班納特太太語言特點分析[J].外語教學與研究,1995,(2):30-34.