在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 精品范文 中外藝術(shù)史論文范文

中外藝術(shù)史論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)中外藝術(shù)史論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

中外藝術(shù)史論文

第1篇

關(guān)鍵詞:秘書;中西文化;交際用語(yǔ)

中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2017)07-0019-01

1.涉外秘書交際用語(yǔ)在中西文化差異中的體現(xiàn)及重要性

語(yǔ)言可以用來表達(dá)文化,更是人與人之間進(jìn)行交流溝通的重要方式。各不相同的文化造就了語(yǔ)言特點(diǎn)上的差異,因此就形成了中西方迥然有別的思維模式和語(yǔ)言特征:中國(guó)式的直覺感性思維及其悟性語(yǔ)言,西方式的邏輯分析思維及其智性語(yǔ)言。

從涉外秘書工作中協(xié)調(diào)人際關(guān)系,進(jìn)行人際交流的核心出發(fā),交際用語(yǔ)就成為人際傳播的重要媒介,在中西文化的差異下,秘書怎樣使用交際用語(yǔ)是秘書綜合能力的體現(xiàn)之一,根據(jù)場(chǎng)合情境選擇話題以及用詞的準(zhǔn)確度都會(huì)對(duì)涉外交流活動(dòng)中外方人員的滿意度造成影響。

2.秘書在中西文化差異下正確使用交際用語(yǔ)

2.1禮貌問候、尊重隱私。在漢語(yǔ)文化中,我們一般用上級(jí)的職位名稱來稱呼上級(jí)領(lǐng)導(dǎo),如"李局長(zhǎng)、王科長(zhǎng)、趙組長(zhǎng)"等,在對(duì)比較熟悉的人稱呼時(shí),我們往往會(huì)在開頭加上"老、小"等來稱呼,如"小張、老王、小李"等。不同的職位,不同的熟悉度之間需要用不同的稱謂。在西方文化中,稱呼問題要相對(duì)簡(jiǎn)單一些,人們一般用Mr.,Mrs.,Miss,Mr.加上姓來稱呼,如Mr.Smith,MissWhite,Mrs.Brown等等。

在中國(guó)文化中,我們習(xí)慣在打招呼的時(shí)候問"最近去哪兒了?","吃飯了嗎?"等包含個(gè)人隱私的問題,這些以詢問作為寒暄語(yǔ)的方式在漢語(yǔ)文化中是一種普遍和可以理解的情況,人們?cè)谠儐柕臅r(shí)候,并沒有真正想打聽個(gè)人隱私的意圖,只是一種關(guān)懷式的問候方式。在西方注重隱私的文化氛圍中,如果我們不注意場(chǎng)合,套用中國(guó)式的問候語(yǔ),就會(huì)給對(duì)方留下不好的印象。

2.2適時(shí)告別、挽留有度。在日常的交往活動(dòng)中,表達(dá)自己的意愿再禮貌告辭是一項(xiàng)基本禮儀。離開前總會(huì)用一定的告別語(yǔ),來表明自己要離開。中國(guó)人分手時(shí)通常說:"再見。"相當(dāng)于英語(yǔ)中的"Good-bye"、"Bye-bye"。但是在說"Good-bye"、"Bye-Bye"或"再見"之前,還要說些客套話,中西方由于社會(huì)文化習(xí)俗不盡相同,告別用語(yǔ)也各具特色。在中國(guó)文化中,在表示告辭的時(shí)候,通常是把對(duì)方放在首位考慮。例如,IthinkIbetterleavenow,youmustbetired.(我想我最好走了,您一定累了。),IguessIshouldleave,youhavetogetupearlytomorrow.(我想我應(yīng)該告辭了,您明天還要早起。)。這樣的告別方式本意上是要說明自己不想打擾到對(duì)方,以一種相對(duì)被動(dòng)的姿態(tài)離開,但在西方文化中,這樣的情況有時(shí)會(huì)被看做先入為主的思想。

上面討論了自己在告辭時(shí)語(yǔ)言使用的情況,然而在回應(yīng)對(duì)方的告辭時(shí)也有需要注意的地方。漢語(yǔ)文化中,在客人表示離開的意愿時(shí),我們經(jīng)常會(huì)熱情地挽留對(duì)方,這不僅是熱情好客的表現(xiàn),也是一種禮貌的表示。但在西方文化中,過度的挽留會(huì)使對(duì)方感到一種強(qiáng)迫的意愿。在對(duì)方表示離開意愿的時(shí)候,只需要用一兩句禮貌溫和的挽留語(yǔ)并表達(dá)一下期望便夠了。

2.3直白應(yīng)答、大方親切。贊揚(yáng)和恭維常常放在一起討論,贊揚(yáng)是指對(duì)別人用美好的辭藻表達(dá)一種敬佩之情,而恭維則更商業(yè)化一些,恭維不一定是真心的贊揚(yáng),有時(shí)只是為了滿足自己的期望和目標(biāo),不管二者在主觀意愿上有什么不同,其在運(yùn)用時(shí)的技巧是通用的,特別是在中西文化的差異下,怎樣正確使用稱贊語(yǔ)關(guān)乎語(yǔ)言交際的成敗。稱贊語(yǔ)的一個(gè)明顯特征就是語(yǔ)言褒貶的使用。積極的語(yǔ)言氛圍是稱贊語(yǔ)的基本構(gòu)架,出現(xiàn)在稱贊語(yǔ)中的幾乎都是正面評(píng)價(jià)語(yǔ)言。例如,雖然中國(guó)和西方恭維語(yǔ)的主要功能都是保持雙方和諧一致的關(guān)系,但西方恭維語(yǔ)傾向于表達(dá)平等、一致的關(guān)系,而漢語(yǔ)則側(cè)重于表示尊敬、關(guān)心對(duì)方。由于漢語(yǔ)文化中謙遜含蓄的特點(diǎn),在面對(duì)贊揚(yáng)的時(shí)候,我們的第一反應(yīng)是否定自己,以免流露出過分的張揚(yáng),例如"哪里哪里","我的能力還差得遠(yuǎn)呢"等之類的話語(yǔ)都是對(duì)贊揚(yáng)表示謙虛的意思,如果把這類謙虛的回答運(yùn)用在與西方人的交往中,就會(huì)出現(xiàn)歧義。

中國(guó)文化和西方文化在感謝方面的用語(yǔ)并沒有太大的差異,只有一些細(xì)小的區(qū)別。在中國(guó)文化中,家庭關(guān)系是密切相連的,在關(guān)系密切的親人之間幾乎不用致謝。但是在西方文化中,無論是家庭成員之間,同事朋友之間,互不相識(shí)的人之間,只要你對(duì)對(duì)方提供了幫助,對(duì)方都要向你表示感謝。所以,在英語(yǔ)文化中,"Thankyou"是經(jīng)常掛在嘴邊的話語(yǔ)。

3.結(jié)束語(yǔ)

第2篇

關(guān)鍵詞抒情詩(shī) 翻譯 外在形態(tài) 內(nèi)在意義

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1 引言

一直以來,詩(shī)歌可譯還是不可譯的問題都是文學(xué)界與翻譯界討論的話題。作為高度精煉的文學(xué)表現(xiàn)形式,詩(shī)歌滿載著人類在各個(gè)歷史時(shí)期的各種情感―喜怒悲歡,不一而足。語(yǔ)言是文化的載體。因此,要全方位地了解不同民族的歷史、習(xí)俗、情感等,就要通過翻譯來實(shí)現(xiàn),而詩(shī)歌自然是不可缺少的重要組成部分。

就具體詩(shī)歌而言,可將其分為外部形態(tài)與內(nèi)在意義兩部分:外部形態(tài)即“音”和“形”;內(nèi)在意義即“意”。換而言之,詩(shī)歌是“音”、“形”、“意”的綜合體。許淵沖在其著作中指出“翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。”(2006:73)然而,與其它文學(xué)體裁相比,詩(shī)歌自有其特殊之處。詩(shī)歌不僅用字精煉,且意味深長(zhǎng)。因此,在翻譯時(shí)很難真正達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。Soame Jenyns認(rèn)為:“詩(shī)之美妙不在于詩(shī)人表現(xiàn)的內(nèi)容,而在于詩(shī)人如何表現(xiàn)。”顯而易見,Jenyns偏重于詩(shī)歌的外部形態(tài)。許淵沖在“三美論”中提出在“譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻”。在談及詩(shī)歌創(chuàng)作中說道,新詩(shī)要“精煉,大體整齊,押韻”。“精煉” 指的自然是詩(shī)的“意”,而后兩者指的就是“形”和“音”了。

翻譯詩(shī)歌時(shí),尤其是抒情詩(shī)歌的翻譯,若能做到外部形態(tài)與內(nèi)在意義的統(tǒng)一(即“音”、“形”、“意”的完美結(jié)合),自然再好不過。然而,在大多數(shù)實(shí)踐中,由于詩(shī)歌本身的特殊性,很難達(dá)到二者完全一致。在此類情況下,就難免面臨取舍。“對(duì)等論”認(rèn)為文學(xué)譯文應(yīng)該用對(duì)等的譯語(yǔ)表達(dá)方式;“優(yōu)化論”認(rèn)為文學(xué)譯文應(yīng)該用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式。如果對(duì)等的方式就是最好的方式,那么優(yōu)化論和對(duì)等論是相同的;如果對(duì)等的方式不是最好的方式,那就要舍“對(duì)等”而取“最好”或“優(yōu)化”。本文以英文抒情詩(shī)為例,通過對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,得出觀點(diǎn):外部形態(tài)(即“形”和“音”)對(duì)于詩(shī)歌翻譯更為重要,在取舍時(shí)應(yīng)給予優(yōu)先考慮。

2 文獻(xiàn)綜述

鐘嶸《詩(shī)品》曰:“動(dòng)天地,感鬼神,莫近于詩(shī)。”古今中外,人們給予了“詩(shī)”無數(shù)的定義。法國(guó)詩(shī)人瓦萊里在其《詩(shī)與抽象思維》中指出:“詩(shī)是一種語(yǔ)言的藝術(shù)。”而辜正坤在《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》中將主要定義歸于“言志說”、“緣情說”、“摹仿說”、“想象說”、“法度說”、“押韻說”、“靈感說”、“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)說”、“感覺說”、“思維說”等十大類,并提出判斷是否為詩(shī)的第一要素是“其外部結(jié)構(gòu)特征,即分行或押韻。要指出的是,這種分行和押韻同時(shí)意味著相對(duì)于其他文體來說更強(qiáng)的節(jié)奏感。”(2003:48)。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost曾說過:“詩(shī)就是在翻譯中失去的東西。”(Poetry is what gets lost in translation)。他的這種說法看似在給詩(shī)歌下定義,實(shí)際上反映出詩(shī)歌翻譯的難度,即“詩(shī)歌不可譯論”,并影響了后來大批的學(xué)者和譯者。John Denham認(rèn)為:“詩(shī)具有一種微妙的精神,當(dāng)你把它從一種語(yǔ)言移入另一種語(yǔ)言的時(shí)候,那股精神就完全消失了。如果你不把一種新的精神加入譯文,那么,譯出來的東西除了一堆渣滓之外就什么也沒有了。”美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir在其著作Culture, Language and Personality中指出:“要了解一首簡(jiǎn)單的詩(shī),就不僅要了解各個(gè)詞的一般意義,而且要體會(huì)這些詞所反映的整個(gè)社會(huì)生活,或者這些詞所暗示的弦外之音。”由此可見,詩(shī)歌翻譯的難度超出一般文學(xué)作品,而譯者若要用另一種語(yǔ)言傳遞詩(shī)的語(yǔ)言,就要致力于傳遞原作的精神。

3 抒情詩(shī)翻譯中的取舍

3.1外在形式與內(nèi)在意義兼得的佳作賞析

譯本采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌七言律詩(shī)的形式,每節(jié)結(jié)構(gòu)形式相同,且一韻到底。雖選用的格律音韻與原詩(shī)不同,但絲毫不影響其讀來瑯瑯上口。在“形”上,與原文行數(shù)相同,每行字?jǐn)?shù)相同,排列整齊;在“音”上,第一節(jié)的:“瑰”、“隨”、“吹”、“悲”;第二節(jié)的“言”、“綿”、“宣”、“天”體現(xiàn)了用韻之美;在“意”上,譯文與原文行行對(duì)應(yīng),有些是直譯,有些則是基于譯者的理解而對(duì)原作略加修飾,但并未改動(dòng)原作本意。總的來說,這是一首將原作的外在形式與內(nèi)在意義很好的加以整合的優(yōu)秀譯作。

3.2對(duì)外在形態(tài)與內(nèi)在意義取舍的翻譯實(shí)例比較

(1)My heart’s in the Highland wherever I go.

王佐良版

我的心呀在高原,別處沒有我的心。

袁可嘉版

我的心呀在高原,不管我上哪里。

本句取自彭斯的名詩(shī)《我的心呀在高原》。相比之下,王譯上下句字?jǐn)?shù)相當(dāng),對(duì)仗工整。就語(yǔ)言的精確性,袁譯更準(zhǔn)確。然而,在此句各處被引用中,王譯出現(xiàn)的更多一些。魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中說:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”王譯在這“三美”方面總的來說優(yōu)于袁譯。

(2)Ah! Love, could you and I with him conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits―and then

Remould it nearer to the Heart’s Desire!

此詩(shī)原作出自一本篇幅極小而譯本及版本之多可謂世界之最的詩(shī)集《柔巴依集》。以下為兩種不同的譯本。

郭沫若版

啊,愛喲!我與你如能串通“他”時(shí),

把這不幸的“物匯規(guī)模”和盤攫取,

怕你我不會(huì)把它搗成粉碎―

我們從新又照著心愿專擬!

屠岸版

愛人啊!假如你我能與“他”溝通,

把主宰萬(wàn)物的藍(lán)圖拿到手中,

我們豈不會(huì)把它撕個(gè)粉碎―

再按照心底的愿望,重畫一通!

顯而易見,郭譯較為生澀,“物匯規(guī)模” 、“專擬”這樣的提法更是讓人費(fèi)解,而屠譯語(yǔ)句通暢,相比郭譯明白易懂的多,誦讀時(shí)也更加順口。

4 結(jié)語(yǔ)

通過以上例子,我們不難看出,譯者通過有意識(shí)地對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充、改寫,甚至再創(chuàng)作,以期達(dá)到重塑原文精神的最終效果。作為文學(xué)寶庫(kù)中璀璨的明珠,詩(shī)歌的翻譯更是一個(gè)“再創(chuàng)造”的過程。抒情詩(shī)是為了“傳情”,而不只是為了“表意”。如果一味追求源語(yǔ)(source language)與目的語(yǔ)(target language)的完全對(duì)等,而忽略了詩(shī)歌之所以流傳所具備的“音美”和“形美”,那無疑失去了原作的風(fēng)采,而目的語(yǔ)讀者也無法領(lǐng)略原作的美感。因此,在抒情詩(shī)翻譯中,若難以或無法到達(dá)“音”、“形”、“意”的統(tǒng)一,應(yīng)取“外”而舍“內(nèi)”。

參考文獻(xiàn)

[1] 辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[2] 海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

第3篇

【關(guān)鍵詞】建筑施工;建筑外墻保溫技術(shù);價(jià)值;保溫材料;施工工藝

前言

隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,人們的精神需要和物質(zhì)生活水平正在不斷提高,在低碳經(jīng)濟(jì)和集約發(fā)展的大輿論環(huán)境中,人們對(duì)能源的有效利用和環(huán)境保護(hù)等可持續(xù)發(fā)展觀點(diǎn)有了嶄新的理解和認(rèn)知。反應(yīng)在建筑方面,新時(shí)期,人們對(duì)建筑物有了更高的要求,特別在國(guó)家倡導(dǎo)的科學(xué)發(fā)展的大背景下,實(shí)現(xiàn)建筑節(jié)能已經(jīng)成為社會(huì)和建筑企業(yè)的共同要求。目前,建筑物能耗依然占據(jù)著社會(huì)總體能源消耗的主要位置,建筑物實(shí)現(xiàn)節(jié)能還有漫長(zhǎng)而艱巨的道路要走。新型材料和新產(chǎn)品應(yīng)用于建筑物外墻保溫施工,是當(dāng)前主要的建筑施工形式,是從建設(shè)階段就實(shí)現(xiàn)建筑節(jié)能的主要技術(shù)和方式,建筑行業(yè)應(yīng)該充分挖掘建筑外墻保溫技術(shù)的潛力,提高建筑外墻保溫技術(shù)運(yùn)用的水平,以高品質(zhì)的建筑外墻保溫技術(shù)運(yùn)用,提升建筑節(jié)能的水平,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)建筑外墻保溫技術(shù)的示范、節(jié)能的綜合效益,推進(jìn)建筑外墻保溫技術(shù)的普及。建筑外墻保溫施工技術(shù)的合理運(yùn)用應(yīng)該結(jié)合建筑外墻保溫施工的具體工作和各方面實(shí)際情況,在認(rèn)識(shí)到建筑外墻保溫施工技術(shù)價(jià)值的基礎(chǔ)上,把握建筑外墻保溫施工中常用材料的質(zhì)量關(guān)口,以技術(shù)為手段和突破口,說明運(yùn)用建筑外墻保溫技術(shù)的要點(diǎn),達(dá)到在細(xì)節(jié)上和技術(shù)上推進(jìn)建筑外墻保溫技術(shù)運(yùn)用,達(dá)到擴(kuò)大建筑外墻保溫技術(shù)發(fā)展?jié)摿Φ哪康摹?/p>

1、建筑外墻保溫施工技術(shù)的價(jià)值

建筑外墻是建筑物的主要結(jié)構(gòu),也是建筑施工中一項(xiàng)重要的工程,建筑外墻對(duì)熱能的隔離效果不但影響建筑物內(nèi)部的熱環(huán)境維持和延長(zhǎng)建筑物的使用壽命有著重要的作用。建筑外墻保溫施工技術(shù)還是建筑外墻抵御外環(huán)境各種損壞和侵蝕的重要保證,能在一定程度上降低損害的發(fā)生,降低建筑維護(hù)和修繕的成本。建筑外墻保溫施工技術(shù)會(huì)使建筑外墻和保溫層形成統(tǒng)一的整體,有利于建筑物保持良好的使用功能,并達(dá)到裝飾的目的。

2、建筑外墻保溫施工常用的材料

建筑外墻保溫施工材料以巖棉板、聚苯乙烯膨脹泡沫板和擠塑板為主體,以玻璃纖維絲網(wǎng)布作為連接和支撐材料,并有粘結(jié)和固定功能的粘結(jié)劑、膨脹劑和固定劑為主的輔助材料。建筑外墻保溫材料應(yīng)該選擇熱工性能良好的材料,并通過對(duì)建筑墻體的熱損失度計(jì)算選擇適合施工的材料。

3、建筑外墻保溫施工工藝的要點(diǎn)

3.1建筑外墻保溫施工的工藝流程

建筑外墻保溫施工技術(shù)的工藝流程為:基層墻面清理吊垂直找水平做灰餅復(fù)驗(yàn)墻面平整度界面處理磚墻面澆水濕潤(rùn)并配制保溫漿料汁分遍抹保溫漿保溫層驗(yàn)收彈分格線開分格槽嵌貼滴水槽抹ZL水泥抗裂砂漿并隨即壓入耐堿網(wǎng)格布抗裂防護(hù)層驗(yàn)收涂刷ZL高分子乳液彈性底層涂料刮ZL抗裂柔性耐水膩?zhàn)用鎸友b飾涂料。

3.2建筑外墻保溫施工漿料的制備

建筑施工企業(yè)在進(jìn)行房屋建筑外墻保溫技術(shù)施工時(shí),要注意房屋建筑外墻保溫技術(shù)保溫漿料的施工,這就要求建筑施工企業(yè)在強(qiáng)制式砂漿攪拌機(jī)中先加入34~36kg水(可視具體情況調(diào)整)加入一袋凈重為25kg的ZL保溫膠粉料,攪拌35min形成均勻的膠漿后,加入體積為200L的聚苯顆粒輕骨料(一袋),再繼續(xù)攪拌4min左右形成均勻的漿狀體即可進(jìn)行施工。漿料的拌制質(zhì)量可以通過觀察其可操作性、抗滑墜性、骨料狀態(tài)以及其濕表觀密度等方法判斷。依據(jù)保溫層厚度將拌制好的保溫漿料用鐵抹子分遍抹在墻上,第一遍抹灰厚度一般為25mm左右,面層(最后一遍)抹灰不能太厚,一般為8~10mm,中間每遍抹灰厚度宜為15~20mm。

3.3建筑外墻特殊部位施工的工藝要點(diǎn)

在房屋建筑物外墻分格線與滴水線均可采用嵌貼成品塑料線槽的方式形成,所以在施工中分格線與滴水線槽做法基本相同。在抹好的保溫層上按設(shè)計(jì)要求彈出分格線與滴水槽的控制線,用壁紙刀沿線劃開設(shè)定的凹槽,槽深15mm左右,用抗裂砂漿填滿凹槽,將塑料線槽嵌入凹槽與抗裂砂漿粘結(jié)牢固,去浮漿。

3.4房屋建筑外墻抗裂砂漿施工的要點(diǎn)

抗裂砂漿施工時(shí)要規(guī)范原材料的配比,以普通硅酸鹽水泥、中砂、ZL抗裂劑按1∶3∶1(重量比)用強(qiáng)制式砂漿攪拌機(jī)拌勻即可。配制中不得加水。將拌制好的抗裂砂漿用鐵抹子抹到墻上,厚度控制在3~5mm,抹完一定寬度后隨即用抹子將ZL耐堿網(wǎng)格布?jí)喝肟沽焉皾{中,網(wǎng)布之間的搭接寬度不應(yīng)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区久 | 在线精品一区二区三区电影 | 在线国产毛片 | 日本精品久久久久久久 | 国产精品久久久久一区二区三区 | 亚洲久草视频 | 免费观看一区二区 | 一区二区高清视频 | 欧美天天视频 | 国产麻豆精品在线 | 色爱区综合激情五月综合激情 | 激情五月婷婷在线 | 欧美视频在线一区 | 欧美在线视频二区 | 不卡国产 | 久热国产精品 | 日本天堂网址 | 五月婷婷丁香网 | 五月天丁香花婷婷 | 伊人五月综合 | 日日精品 | 国产高清视频在线播放 | 殴美毛片| 国产精品免费看久久久 | 男人的天堂黄色 | 亚洲成人免费电影 | 亚洲欧美日韩在线观看 | 精品国产一区在线观看 | 欧美日韩综合精品一区二区三区 | 精品免费久久久久久影院 | 日韩综合第一页 | 欧美日韩综合精品一区二区三区 | 亚洲第一福利视频导航 | 亚洲国产日韩欧美综合久久 | 五月开心六月伊人色婷婷 | 性爽交免费视频 | 综合在线观看 | 久久久久一 | 国产精品久久久一区二区三区 | 中文字幕亚洲欧美 | 亚洲一区二区成人 |