前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)英語口譯論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材
目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實用性。
(二)口譯課學(xué)時少,學(xué)生實踐的機(jī)會欠缺
高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實習(xí),實際在校上課時間只有兩年。口譯課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時間大量練習(xí),口譯教師很難實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏
由于我國口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學(xué)經(jīng)驗,更沒有企業(yè)實踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級學(xué)生多,上課學(xué)時數(shù)有限,對學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實現(xiàn)的。
(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一
教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時間短,課堂上學(xué)生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時代,教學(xué)設(shè)計和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學(xué)生的參與實踐。學(xué)生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實行“項目驅(qū)動”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項目為依托,把教學(xué)過程采用幾個項目來完成,在方案設(shè)計上采用項目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)
(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項目,自編教材講義
由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容。口譯材料的準(zhǔn)備要有背景知識介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實口譯對學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務(wù)英語口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計課程教學(xué)模塊,以一個完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計如下:教學(xué)任務(wù):模擬實踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點:酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語;②能夠在真實的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點;②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對話的學(xué)生也有機(jī)會實踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語訓(xùn)練。口譯教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實訓(xùn)室。因為該實訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對于學(xué)生對話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓(xùn)練的感覺,還能進(jìn)行查漏補缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。
(二)教學(xué)方法
第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學(xué)生了解該項目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關(guān)的英語對話。在進(jìn)行實踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對話進(jìn)行實踐,同時要求另外一名同學(xué)就他們的對話進(jìn)行現(xiàn)場口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場口譯,顯然學(xué)生對教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實情景中完成的,使學(xué)生體驗到了現(xiàn)場真實感。
(三)教師歸納總結(jié)
在課堂教學(xué)實踐過程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽其他同學(xué)的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學(xué)生出錯的地方進(jìn)行提問,其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒有弄清楚,并給出自己的觀點。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識的提升,并對學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強調(diào),加深記憶。
三、結(jié)語
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實用性。
(二)口譯課學(xué)時少,學(xué)生實踐的機(jī)會欠缺高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實習(xí),實際在校上課時間只有兩年。口譯課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時間大量練習(xí),口譯教師很難實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏由于我國口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學(xué)經(jīng)驗,更沒有企業(yè)實踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級學(xué)生多,上課學(xué)時數(shù)有限,對學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實現(xiàn)的。
(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時間短,課堂上學(xué)生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時代,教學(xué)設(shè)計和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學(xué)生的參與實踐。學(xué)生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實行“項目驅(qū)動”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項目為依托,把教學(xué)過程采用幾個項目來完成,在方案設(shè)計上采用項目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)
(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項目,自編教材講義由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容。口譯材料的準(zhǔn)備要有背景知識介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實口譯對學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務(wù)英語口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計課程教學(xué)模塊,以一個完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計如下:教學(xué)任務(wù):模擬實踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點:酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語;②能夠在真實的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點;②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:
1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。
2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對話的學(xué)生也有機(jī)會實踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語訓(xùn)練。口譯教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實訓(xùn)室。因為該實訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對于學(xué)生對話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓(xùn)練的感覺,還能進(jìn)行查漏補缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。
(二)教學(xué)方法第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學(xué)生了解該項目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關(guān)的英語對話。在進(jìn)行實踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對話進(jìn)行實踐,同時要求另外一名同學(xué)就他們的對話進(jìn)行現(xiàn)場口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場口譯,顯然學(xué)生對教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實情景中完成的,使學(xué)生體驗到了現(xiàn)場真實感。
(三)教師歸納總結(jié)在課堂教學(xué)實踐過程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽其他同學(xué)的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學(xué)生出錯的地方進(jìn)行提問,其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒有弄清楚,并給出自己的觀點。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識的提升,并對學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強調(diào),加深記憶。
關(guān)鍵詞:英語口譯;特點;教學(xué)方法
一、引言
伴隨著中國國際化進(jìn)程的日益加快,中國與世界各國的交流活動也日益頻繁。大學(xué)針對英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。因此,大學(xué)英語口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國日益增長的各種對外交流活動的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點和原則,談?wù)勛约簩谧g課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識。
二口譯的特點
口譯是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為口頭翻譯工作有以下突出特點。
1、即席壓力性。口譯是一種不可能預(yù)測的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。現(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴(yán)肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。
2、立體綜合性。口譯是一種綜合運用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。
3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限。口譯的服務(wù)對象是各界人士,來自各個階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達(dá)出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實。譯員必須是一名通曉百事的雜家。
4、個體操作性。譯員屬單一的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。口譯需要當(dāng)場、即時完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時必須立即獨立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點。
5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動,不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。
三口譯的原則和教學(xué)方法
口譯教學(xué)目的為培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(2004)認(rèn)為有四個標(biāo)準(zhǔn)可用來評判譯員質(zhì)量,即意思準(zhǔn)確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(dāng)(Diction)和表達(dá)得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強的綜合素質(zhì)。法國著名口譯學(xué)家賽萊斯科維奇指出,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識,應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔(劉和平1994)。口譯技巧和技能包括培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的即席反應(yīng)能力和心理承受能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽力理解能力和短時記憶能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和交際能力。梅德明(2003)認(rèn)為一個人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學(xué)實踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生深諳跨文化交流時應(yīng)遵守的國際準(zhǔn)則和國際慣例。根據(jù)以上對口譯特點的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實踐,針對口譯教學(xué)方法分述如下。
1、心理承受和即席反應(yīng)能力訓(xùn)練。
口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實的基本功外,還需要有過硬的心理素質(zhì)。在通過各種多樣化的授課形式來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以外,場景式的訓(xùn)練則不失為讓學(xué)生體驗在壓力下訓(xùn)練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學(xué)生的智力和主觀能動性,能很大程度上提高學(xué)習(xí)效率,切『練邏輯思維和應(yīng)變能力。很多學(xué)生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學(xué)員缺乏一定的應(yīng)變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學(xué)中要經(jīng)常讓學(xué)生做諸如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,以期轉(zhuǎn)換學(xué)生固有的“一個蘿卜一個坑”思想,鼓勵學(xué)生一詞多譯,一句多譯,同時讓學(xué)生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習(xí)慣,不至于在關(guān)鍵時候“死機(jī)”。
2、聽力理解和短時記憶能力訓(xùn)練。
由于口譯在短時間內(nèi)經(jīng)歷三個轉(zhuǎn)換過程:從原語的語言符號到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換一一即用譯語表達(dá)原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學(xué)-中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力。口譯的最初過程是從聽開始,然后大腦進(jìn)行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關(guān)重要。心理學(xué)家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達(dá)幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學(xué)生的聽力訓(xùn)練,苦練基本功。平時堅持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時課堂上進(jìn)行短期記憶的訓(xùn)練包括對原語的復(fù)述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓(xùn)練學(xué)生會作筆記以幫助記憶。口譯筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場訓(xùn)練。筆記的課堂教學(xué)應(yīng)避免大段的理論講解,而應(yīng)強調(diào)模擬臨場,讓學(xué)生在課堂教學(xué)的有限時間里多做仿真練習(xí)。在仿真練習(xí)中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。
3、表達(dá)和跨文化交際能力訓(xùn)練。
語言能力是應(yīng)用技能訓(xùn)練開展的前提,而對于口譯來說,理解能力及口頭表達(dá)能力更是語言能力的一個重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開展的得當(dāng)與否也直接影響到以后的技能訓(xùn)練。這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練的側(cè)重點在于對于學(xué)員在文章理解能力和口語表達(dá)能力的訓(xùn)練上。可以通過多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復(fù)述(如根據(jù)原文轉(zhuǎn)述、定題自述等)來訓(xùn)練學(xué)員掌握在不同語言環(huán)境下的語言結(jié)構(gòu)與詞匯的特點。此環(huán)節(jié)筆者認(rèn)為適宜在口譯專業(yè)課程正式開始前的半個學(xué)期開始,在授課過程中,對必要的語言表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)、各種語言難點等進(jìn)行操練都是適宜的,兼可幫助學(xué)生獲得許多主題知識。
古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中是這樣論述語言和文化的關(guān)系:“一個社會的語言是該社會的文化的一面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運用語言的過程中獲得整個文化。”(許永梅2008)因此在口譯教學(xué)中應(yīng)該重視學(xué)生社會文化能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的文化意識。在日常教學(xué)中應(yīng)適時地融入稱呼、介紹、寒暄、問候、訪問、宴請、送禮、告別、聚會、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學(xué)生不僅要注意語言形式的正確性,還要重視語言運用的恰當(dāng)性。以及熟悉這門語言的文化背景,理解這種語言的高雅,注重運用俚語、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修飾方法,注重文化差異在不同語域中的表現(xiàn)。
在掌握一定的口譯知識和口譯技巧的基礎(chǔ)上,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生掌握社會科學(xué)、自然科學(xué)的各個領(lǐng)域的知識。學(xué)生要力求博覽群書,擁有廣博的知識,把自己培養(yǎng)成為一名“雜家”。課堂教學(xué)中,教師還應(yīng)著重加強學(xué)生的自身素質(zhì)修養(yǎng)的培養(yǎng)。口譯員作為國際間文化交流的使者,應(yīng)該注意自己的言談舉止,待人接物應(yīng)該遵循國際間的規(guī)則,如保密、公正、按時、準(zhǔn)確、尊重客戶、公平交易等。