在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 精品范文 英語翻譯論文范文

英語翻譯論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)英語翻譯論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

英語翻譯論文

第1篇

1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。

1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應(yīng)英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務(wù)英語翻譯

奈達(dá)的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”。

奈達(dá)將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗等諸多內(nèi)容?!肮δ軐Φ取奔润w現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因為龍在西方代表邪惡。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對等”。

第2篇

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語教學(xué);能力培養(yǎng)

一、非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀分析

1999年出版的“大學(xué)英語教學(xué)大綱”對學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實(shí)行的“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個要求還有很大的差距。其原因主要有兩點(diǎn):

一是現(xiàn)行大學(xué)英語教材體系對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽、說、寫的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對課文所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語言應(yīng)用服務(wù)的。

產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體?!敖浑H能力”這一概念最初是由美國社會語言學(xué)家Hymes針對Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個人對潛在的語言知識和能力的運(yùn)用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語教學(xué)研究者結(jié)合英國功能語言學(xué)派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學(xué)法趨勢,各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運(yùn)而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識還停留在一個最低要求的水平上,即“達(dá)意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時往往將重點(diǎn)放在口頭表達(dá)方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]。現(xiàn)行大學(xué)英語教材普遍缺乏對學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。

二是師資短缺是制約高校培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力的主要因素。由于高校擴(kuò)招,絕大多數(shù)學(xué)校還存在師資短缺的問題,除了保證基礎(chǔ)階段的大學(xué)英語教學(xué)正常運(yùn)行之外,無法或很難抽出老師對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行訓(xùn)練。針對此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學(xué)英語必修基礎(chǔ)課、增設(shè)后續(xù)課程的建議,其中當(dāng)然包括翻譯課程。國內(nèi)已經(jīng)有一些院校開始探索大學(xué)英語翻譯教學(xué),如清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)等院校已經(jīng)把傳統(tǒng)的四個學(xué)期的大學(xué)英語單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1等三種模式[2]。學(xué)生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在第一、二或三學(xué)期修完大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,積累一定的英語基礎(chǔ),在后面幾個學(xué)期中選修包括“實(shí)用翻譯”在內(nèi)的后續(xù)課程。但這也只是局限于少數(shù)生源素質(zhì)好、教師數(shù)量相對富裕的重點(diǎn)院校,絕大多數(shù)學(xué)校仍然不具備這樣的條件,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也只能停留在“紙上談兵”階段。

由于這些非英語專業(yè)的學(xué)生沒有受過專門的翻譯訓(xùn)練,在具體的翻譯實(shí)踐中,難免會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤?;蚴怯捎谌狈τh語言對比方面的基礎(chǔ)知識,在翻譯過程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),往往按照原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個個填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,只能小心翼翼地按照原文的結(jié)構(gòu)一成不變地進(jìn)行翻譯;要不就是對中西文化差異缺乏系統(tǒng)學(xué)習(xí),翻譯時謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強(qiáng)。下面的譯例足以成為現(xiàn)在的學(xué)生翻譯能力水平的佐證。

原文:TheuniversityhasbeennamedtheUK’smostinnovativeuniversit,intheLaunch-It2001competition,whichaimedtOdiscoverwhichBritisluniversityhasdemonstratedthegreatestachievementsininnovationan(enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeachingQualityAssessmentexercisesfor2000,Oxfordwasawardedtopmarksinsixoutoftensubjectsassessed.(選自高等教育出版社發(fā)行的《大學(xué)體驗英語》綜合教程第2冊第1單元PassageA)

學(xué)生譯文1:牛津大學(xué)在2001競賽中被認(rèn)為是英國最富有創(chuàng)新能力的學(xué)校。這項競賽在于了解哪所大學(xué)最具有創(chuàng)新能力和進(jìn)取精神。這就要求各所大學(xué)參加一系列的活動來證明自己的才能。在2000年的教學(xué)質(zhì)量評估中,牛津大學(xué)十分之六的學(xué)科被授予最高獎。

學(xué)生譯文2:這所大學(xué)被稱為最具創(chuàng)新性的大學(xué)。在2001年舉行創(chuàng)新杯大賽,目的在于發(fā)現(xiàn)哪所英國大學(xué)被顯示在創(chuàng)新中具有最大成就并具有進(jìn)取,舉行廣泛的一系列活動,在2000年全國教育評估中,牛津在十個方面中有6個得優(yōu)。

不難看出,學(xué)生沒能正確分析原文的句子結(jié)構(gòu),也缺乏對相應(yīng)的術(shù)語的了解。

參考譯文如下:在2001年度的“創(chuàng)新杯”競賽中,牛津大學(xué)被授予英國最具創(chuàng)新精神的大學(xué)稱號。該競賽旨在發(fā)現(xiàn)哪一所英國大學(xué)在最廣泛的領(lǐng)域內(nèi)取得了改革創(chuàng)新和不斷進(jìn)取的最大成就。在2000年全英“教學(xué)質(zhì)量評估”中,牛津在所評估的10個學(xué)科中有6個得分高居榜首。

大學(xué)生翻譯能力的實(shí)際水平確實(shí)讓人擔(dān)憂。大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該非常重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)這一環(huán)節(jié),這不僅是因為現(xiàn)代社會生活對翻譯能力有著更為迫切和現(xiàn)實(shí)的需要,而且還因為翻譯能力在本質(zhì)和方式上與其他交際能力有著重要的差異。我們應(yīng)該把它當(dāng)做交際能力的重要組成部分來加以研究。二、大學(xué)英語教學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合

社會需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,大學(xué)英語課程改革工程應(yīng)該把重點(diǎn)放在切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用語言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)僅僅局限在外語專業(yè)這個狹小的圈子里,非外語專業(yè)被排除在外。翻譯是一門需要多方面知識的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識的技能,不是外語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。西方相當(dāng)一部分翻譯系都要求翻譯專業(yè)的學(xué)生在主修翻譯的同時,學(xué)習(xí)某一專業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,以達(dá)到既懂專業(yè)又會翻譯的目標(biāo);或者強(qiáng)烈建議學(xué)生同時選修或補(bǔ)修經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、人文等社科與自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)與翻譯內(nèi)容密切相關(guān)的課程[4]。非外語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了某一專業(yè)的基礎(chǔ)知識,若把翻譯教學(xué)納入英語教學(xué)范疇,讓他們有機(jī)會學(xué)習(xí)翻譯,無疑會提高學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:

1.充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強(qiáng)化學(xué)生雙語語言文化基礎(chǔ)知識的教學(xué)

長期以來,對比翻譯法在翻譯教學(xué)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。應(yīng)用對比方法和差異教學(xué),可增強(qiáng)學(xué)生對兩種語言的感性認(rèn)識,從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。光靠詞典是做不了翻譯的,一個詞的生命不在詞典里,而在活的語言中。

翻譯教學(xué)屬于分析性活動,必須建立在雙語對比研究的語言學(xué)基礎(chǔ)上,使學(xué)習(xí)者熟知兩種語言在語法層面、修辭層面及語意層面諸體系上的異同,掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律,對原語的表達(dá)形式和表達(dá)信息能透徹的理解,也能用譯入語盡可能確切地表達(dá)此種理解,最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式。這就要求大學(xué)英語教學(xué)工作者要重視英語教教學(xué)中的翻譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),注意語言基礎(chǔ)知識的教學(xué)和基本技能的培訓(xùn),在講授語言代碼轉(zhuǎn)換的知識包括對不同語言間文化差異和文化溝通的認(rèn)識的同時,傳授傳統(tǒng)的口、筆譯的各種翻譯技巧,以切實(shí)提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。

2.課堂教學(xué)與社會實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力

在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯訓(xùn)練更多的是被當(dāng)成提高外語水平的一種方式,被當(dāng)做提高外語技能的手段,教師更重視學(xué)生對語音、語法、語義、語用等方面的理解和把握,強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)本身的規(guī)范性。21世紀(jì)的翻譯更是一種語言信息的溝通和交流活動,其目的不只是為了提高自身的語言水平,更是為了給社會提供一種服務(wù)。因此,這個時期的翻譯教學(xué)要更加注重社會性和實(shí)踐性,在教學(xué)中應(yīng)努力拉近課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會實(shí)踐。現(xiàn)行大學(xué)英語教材有個非常顯著的特點(diǎn),即選擇的語言材料體現(xiàn)了知識性、趣味性、實(shí)用性的結(jié)合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時吸收大量與語言相關(guān)的社會、文化等知識,同時也為他們創(chuàng)造了一個輕松、活潑的語言學(xué)習(xí)氛圍。具體在課堂教學(xué)中,可在語篇分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行語篇重構(gòu)活動,也就是以課文為依托,讓學(xué)習(xí)者運(yùn)用課文所提供的語言材料,按照課文語篇模式重新組織或加以發(fā)展。兩者的結(jié)合將會使學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧的同時,通過大量的操練得到鍛煉并積累經(jīng)驗,以達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn)的要求。

仔細(xì)分析“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”對大學(xué)階段各個層次學(xué)生英語能力的各項要求,都統(tǒng)統(tǒng)屬于語言基礎(chǔ)范疇。該“課程要求”明確提到,我們的教學(xué)應(yīng)“既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又要培養(yǎng)他們較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力”。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)重視翻譯教學(xué)這一環(huán)節(jié),以增強(qiáng)大學(xué)英語這門課程的實(shí)用性,適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需要。

參考文獻(xiàn):

[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:外語教育出版社,2004:91.

[2]蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語,提高語言學(xué)習(xí)效率[J].外語界,2002(5):16

[3]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力——談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報:自然科學(xué)版,2006(11):37~40

[4]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J].中國翻譯,2002(6):51.

[5]史冰巖.近代翻譯法及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用技巧[J].中國翻譯,2000(5).

第3篇

對于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識對于美的事物的評價,同時可以根據(jù)人的感情以及價值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語與原文的詞語意義相通,同時也需要對傳統(tǒng)意義上的語言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫。”[1]通過對原文進(jìn)行意義上的對照翻譯,會導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動性。在不違背原文含義的過程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進(jìn)行體現(xiàn)的?!边@樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。

二、科技英語概述

科技英語指的是對于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語詞匯會根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

三、翻譯美學(xué)取向在科技英語中的具體應(yīng)用

(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素??萍加⒄Z翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語當(dāng)中的深層含義,這會使得在實(shí)際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時能夠達(dá)到簡潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時對于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識后來才確認(rèn)的”。

(二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語翻譯,對于表達(dá)英語的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過正確的理解,體現(xiàn)語言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語言的邏輯美感。

(三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準(zhǔn)確性原則??萍加⒄Z當(dāng)中對于促會的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。

(四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對于科技英語的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來進(jìn)行語言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運(yùn)用生動的形象和語言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時候,我國北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。

四、結(jié)語

主站蜘蛛池模板: 男人天堂.com | 五月花综合 | 小视频在线播放 | 国产在线天堂a v | 中文字幕亚洲日本岛国片 | 欧美人成在线视频 | 亚洲一级网站 | 在线免费色 | 精品国产一区二区三区久久影院 | 亚洲视频www | 中文幕无线码中文字 | 亚洲成人看片 | 午夜在线视频免费 | 国产精品久久久久免费视频 | 欧美自拍网 | 男人天堂2014 | 性久久久久久久久波多野结衣 | 亚洲国产成人久久精品影视 | 日本一区二区三区中文字幕视频 | 亚洲成人在线播放 | 自拍偷拍亚洲第一页 | 精品国内在线视频2019百度 | 久久久国产一区二区三区 | 精品久久免费视频 | 美女被羞羞的网站 | xxx 日本韩国 | 综合五月激情 | 亚洲自拍小视频 | 丁香综合五月 | 欧美成人免费观看久久 | 男女免费高清在线爱做视频 | 小草影视在线 | 四虎午夜剧场 | 五月婷婷激情 | 久久国产小视频 | 色婷婷狠狠久久综合五月 | 亚洲视频在线网站 | 国产偷怕自拍 | 一色桃子在线精品播放 | 激情六月丁香 | 乱轮网站 |