本站小編為你精心準備了英文涉外經(jīng)濟合同中舊體詞的運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、以“here”為詞根的舊體詞
由于“here”一詞的基本含義是“這里”、“在這里”,所以,以“here”為詞根的舊體詞大都有“此,’’”、“這…”、“本…”的意思。
1.hereafter,hereinafter,hereunder
這三個詞在含義和用法上大體相同,意為“自此以后”、“下文中…”等,通常用于文本的開頭,表示。以下…”之意。這三個詞一般可以互相換用,只是相比之下“horei,lafter”較為正規(guī)、語氣較重。“hereafter”和“hereunder”次之。例如:
例1:ThisContraet15mad。this15thdayorJ川y,1986;byABeCorporatson(here-inafterreferredtoas“Sellers”)whoasreestosellandXYzcorporatiol一(hrerinafterre-ferredtoas”Buyers”),sellerswhoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandeonditionsasbelow:
譯文:本合同由ABc公司(以下簡稱“賣方”)與xyz公司(以下簡稱“買方”)于1986年7月1息日訂立,雙方同意按下述條件買賣下列貨物。
例2:Eaehpaymenttobemadeher。und。rsha一1bemad。in人m。rieanCurrency.譯文:以下規(guī)定的每項款額要用美元支付。
說明:例2中的“hereunder”也可換成“hereafter”。
2.herein,侖reof,herewith這三個詞惑思相近,都有“在…中”之意,但“herein”意為“inthis…”(在…之中),“h。reor,,意為“ofthis…”(…中的),“herewith”意為‘,withthis…”(與··一道)。試比較以下例句。
例3:Thedepositpasd匕ytheBuyerssha一xnotbererund。dirtheBuyersras一tomakefullPaymentwithinthetimehereinspeeified.譯文:如果買方在主宣旦史規(guī)定的時間內(nèi)未付清貨款:買方的保證金就不能償還。例,:In。onsideratsonorthemutuar。ovenantsandagre。me:、there‘neo:ltained,thePartiesagreeasfollows:
譯文:雙方考慮到相互在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款:說明:以上兩句中“herein”顯然都有“inthiscontract”(在本合同中…)的意思。
例5譯文:如果賣方在本合同中規(guī)定的其自身不能控制的情況下不能交貨時,賣方保留隨時可撤銷合同的權(quán)利。
例6:Exeusab一eDclaywher。thet。rm15usedsnthisAgree:nenrshal一n、eanthoseeaus-,esofdelayspeeifieallyidentifiedi:1Artiele7竺二些匹(ExeusableDelay)·
譯文:本協(xié)議中使用的“可諒解延遲”一詞系指由第七條“可諒解延遲”中所致原因引起的延遲。
說明:例5、例6中“theternlsh。rcor”和“inArtie一。7hereof”分別意為“thetermsofthiseontraet”(本合同中條款)和“inArti。le7orthisagreement”(本協(xié)議第7條)。
例7:l矛,ave,herewjth,enc*osedaserofsam。
譯文:隨此信附上一套樣品。
“herein”有時也有.‘herewirh”的含義。例如:
例8:P一easefil一i:1theforr,1hercineo:ltasnesandpostitbaek.
譯文:請將附在信‘!,的表格填好寄回。
3.Hereby,hereto
“hereby”意為“bythis…”(據(jù)此,特此…)。“hereto”意為“tothis…”(至此,與此·…有關(guān))。這兩個詞的含義有時要視前后文而定。請看例句。
例9:^5Ad。s一restoexporttoBthegoodsspecifiedhereinandB.desirestoimportthegoodsfromA,AandBherebyagreeasfollows:
譯文:鑒于甲方愿意向乙方出口本合同中所規(guī)定的物品,且乙方愿從甲方進口上述貨‘物,因此,甲方和乙方特同意訂立下列條款:
例10:Notwithsta;,dingtheforegoingprovissons.itish。rcbyagreedthataPartymaytransferalloranyl)artofitsirlterestirltheJoi一ItVe一ltureComl)anytoitsl)arenteomPany,anyofitssubsidiariesoraffilj之ltedeorporations·
譯文:盡管有以上規(guī)定,各方仍同意任何一方可將其在合營企業(yè)中的全部或部分權(quán)益轉(zhuǎn)移到該方母公司名下,或任何子公司及關(guān)聯(lián)公司。
說明:在例9和例!0中,“hcreby”山于處于不同意境,在例9中意為“特此”,在例10中則為“仍然”。
例I一:Tl、。p:、rtiesh。retoh。veC::。sedthis八grecnlc,。trobeexeeutodbytheirrespee一tiverePresentativesonthed:玉tefirstabo、·ewrjtten.
譯文:本協(xié)議山雙方各自代表在上述汀約日期簽訂。
例12:Theappendseesherctoth。t:、redr:、wnupina。。ordan。ewiththeprsn。iplesstip-ulatedinthisContraet,i一leludillgtheTeehnologyTransferCo一ltr王let,areallintegrall)artsofthisContraCt.
譯文:按照本合同規(guī)定的各項原則所制定的合同各個附件,包括技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,均為本合同的組成部分。
說明:在例11中“hereto”特指“簽約雙方”,在例12中則指“與合同有關(guān)的附件”。
二、以“there”為詞根的舊體詞
這類詞的構(gòu)成和用法同以“here”為詞根的舊體詞完全一樣,含義上也很接近,因此,掌握了以“h。re”為詞根的舊體詞,再學這類詞就十分簡單了。“ther。”的基本意思是“那里”、“那個方面”等。所以,以“there”為詞根的舊體詞一般都有“那…”、“該…”、“其…”的含義。以下例句中列舉了幾個較常用的以“th。r。”為詞根的舊體詞,通過這些例子可以對這類詞的基本用法有個大致的了解。
例13:shou一deitherofthepartiesrothocontraetbeprevontedfro:1,exeeurinseontraetbyforeemajeure,suehasearthquake,tyPhone,flood,fire,warete,thePreventedPartyshallnotifytheotherp時tytiyeablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterPro-videthedetailedinfotmationoftheevents。
譯文:合同任何一方,如遇地震、臺風、水災、戰(zhàn)爭等不可抗力事故而不能履行合同時,應立即將事故情況電報通知對方,并應在15天內(nèi)提供事故詳情。
說明:句中“thereafter”強調(diào)了“自事故發(fā)生之日起15天內(nèi)”,即“從那以后…”的含義。
例l刁:whenonePartyremovesand:ep一aeesanydiroetorwhomithasappointed,itshallgjvewrittennotieetotheotherParties,theforn一erandnewlyaPPointeddireetorsandtheJointVentureCon1Pany,andstatethereason(s)therefor.
譯文:如一方要撤任或替換任何董事,應向其他兩方,原任董事、新任董事和合營企業(yè)發(fā)出書面通知,并說明其情由。
說明:句在“therefor”意為“reaso:lsforthat”(及其情由)。
例15:A11disputes,controvcrsieso:dirferen。esoutoforinrerationtothisagreement,ortotheexeeutionthereofshallbesettledthroughfriendlyeonsultation·
譯文:凡是有關(guān)本協(xié)議或執(zhí)行該協(xié)議而發(fā)生的一切爭議,應通過友好協(xié)商解決。
說明:’theexecutionther。or”是指“theexecutionoftheagreem。。t”(該協(xié)議的執(zhí)行)。
例16:^asreestoextendtoBthro。ghoutthe一if。oft舍、15^greemcnttcehniainror-mationrelatingtotheProduetmanuf是letureandotherillfornlationPertinel]ttothedesign,assemblyorservieeoftheProduetsandfurtherinlprovemehtsthereon.
譯文:甲方同意在整個協(xié)議期問向乙方提供有關(guān)生產(chǎn)指定產(chǎn)品的技術(shù)情報和其他有關(guān)產(chǎn)品的設計、組裝、‘韭修及進一步改進的資料。
說明:此處“thereon”的使J月涉及“in、provenlenton”(對…的改進)這一固定詞組。句子里“thereon”意為“imporvcn、entsontheproduet”(產(chǎn)品的改進)。
三、以“where”為詞根的舊體詞
以“where”為詞根的舊體詞一般使用較少,常IIJ的詞有兩個“whereas”和“whercby”。
whefeas在日常用語中“whereas”一般意為“而、卻、反之”等。在經(jīng)濟合同中其意通常為‘·于”、“有鑒于”。
例17:whereas,Aeompany15ama,、ufaeture:ofandhascertainteehnsea-informationandexPerienceswhiehmaybeusefulindeveloPingtheProduetashereinafterdefined,thePartiesheretoagreeasfollows:
譯文:鑒至A公司是
制造商,并擁有有助于開發(fā)下列產(chǎn)品的一定技術(shù)信息和經(jīng)驗,為此,雙方達成以下協(xié)議:例18:whoreas,AdossrestoexpbrttoBthegoodsasspeesriedinExhibit’^hereor;andwhereasBdesirestoilnPortthegoodsfromA;therefore,Aa盆ldB、herebyagreeasfol-lows:
譯文:鑒于甲方愿意向乙方出口本合同附件A中所規(guī)定的貨物;且鑒于乙方愿意從甲方進口上述貨物,因此,甲方和乙方特同意訂立下列條款:
2.whereby
“wh“reby’.相當于“bywhich”結(jié)構(gòu),在句子中通常具有定語從句引導詞的作用,意為“憑…”、“據(jù)一”等.
例19:Th。Buyers。ndtheSe一lershavereoched。nagreemc::t,wherebyitssasreodthatttleBuyersundcrtaketobuyandtheScllersundertaketosellthef()IlowjnggoodsontermsandeonditionsasstiPulatedherebelow:
譯文:買方和賣方已達成如下協(xié)議,據(jù)此,買方和賣方同意按下列規(guī)定條款購買和出售下列商品:
例20:Thsseontract15madei::aspiritoffriend一yCooperatsonbyandbetweonPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforservieeasaforeignstafforlthetermsandeonditionsstiPulatedasfollows:
譯文:甲方和乙方本著友好合作的精神簽訂本合同,根據(jù)合同.甲方聘請乙方為外籍工作人員,合同條款如下:
以上是筆者在實際工作中,通過觀察而總結(jié)出的一些最常用的舊體詞。這些詞在現(xiàn)代英語中已很少使用,各類字典、語法參考書和教科書中也不對這些詞作專門的解釋。所以,初涉經(jīng)濟英語的人面對這些舊體詞往往不知如何正確地理解和使用,但只要能在實際工作中仔細觀察理解,注意實踐,掌握這類舊體詞的使.用并非難事。