在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 計算機輔助翻譯在初學者的利與弊范文

計算機輔助翻譯在初學者的利與弊范文

本站小編為你精心準備了計算機輔助翻譯在初學者的利與弊參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

計算機輔助翻譯在初學者的利與弊

摘要:隨著世界各國在商務、文化、旅游等領域的交流與合作日益頻繁,對翻譯的需求也越來越大。計算機輔助翻譯是專業翻譯的有力助手,但對翻譯初學者來說也是一把雙刃劍,有利有弊,只有采取正確的解決方法,才能更好地發揮其作用,提高翻譯效率與質量,同時提升自身的翻譯能力。

關鍵詞:計算機輔助翻譯;利與弊;解決方法

1計算機輔助翻譯概述

在信息技術為動力的革新時代,翻譯技術發展迅速,對傳統的純人工翻譯模式產生了巨大的沖擊,計算機輔助翻譯(Computeraidedtranslation,CAT)逐漸崛起。它不同于以前的機器翻譯,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人們的參與下完成整個翻譯過程。CAT技術的核心是翻譯記憶技術和術語管理。計算機可以在翻譯過程中構建語言數據庫,也可以對術語進行管理并重復利用。我們不難看出計算機輔助翻譯的使用可以提高翻譯的效率,使翻譯過程自動化,省去重復,也提高了翻譯的質量。一方面減輕了譯者的工作壓力,另一方面通過術語庫的使用,減少了查詢工作,同時也對術語進行統一。但凡事都有兩面性,對于翻譯初學者來說,術語庫的缺乏是在使用計算機輔助翻譯過程中所面臨的一大難題,并且有的翻譯初學者過度依賴計算機翻譯,自己不去思考,導致自身翻譯能力得不到提高,違背了計算機輔助翻譯的初衷。

2計算機輔助翻譯的利

2.1拓展譯員思路

隨著科學技術的不斷發展和信息技術的不斷更新換代,在線翻譯工具和專業翻譯軟件層出不窮,使用人群也逐漸增多。雖然,在線翻譯工具會出現許多錯誤,有的甚至錯的離譜。但不可否認的是,它確實能為譯員提供多種翻譯思路,有些簡單的句型可以直接引用。同一句話的翻譯可以有多種不同的版本,計算機輔助翻譯過程提供的不同翻譯版本與譯者本身想法或許不同,但可能會更加貼切,因而可以給譯者提供參考,推敲出更好的譯文。

2.2節約時間,提高翻譯效率

現如今,文化交流日益加深,各種各樣的翻譯項目動輒幾十萬字,甚至于上百萬字也是屢見不鮮,不僅涉及多語種,而且跨領域、跨學科。無論從規模還是質量來講,要求都更加苛刻,而傳統的純人工翻譯模式仍存在一系列問題——術語缺乏一致性,詞義準確性欠佳等,這都導致其翻譯效率低下,無法適應時展的需要。在翻譯各種包含大量重復性內容的文本時,翻譯記憶系統會自動識別這些內容,這極大地節省了重復錄入的時間。此外,對于同一個項目來說,由于翻譯記憶庫中已經存儲了相關術語、同類語句翻譯等資料,后續翻譯中將省去對這些重復內容的翻譯工作。在這種翻譯項目里,使用CAT工具不僅能夠避免大量重復工作,而且可以提升效率,保證術語一致性,增強對翻譯質量的控制

3計算機輔助翻譯的弊

計算機輔助翻譯所發揮的只是輔助作用,因此不能完全依賴,只能作為參考,或解決一些程序化的翻譯,并且就目前的技術而言,計算機輔助翻譯仍不能代替人工翻譯。如上文所言,要想充分發揮這一技術的作用,記憶庫和術語庫是必不可少的,而記憶庫與術語庫的建設是一個長期積累的過程。在翻譯全新領域時,記憶庫和術語庫也需要重新建設。除此之外,計算機輔助翻譯技術有以下的局限性:

3.1語言表達過于機械化,有時不符合漢語的表達習慣。因為記憶庫和術語庫所存語料有限,多數情況下的譯文都是較為固定的詞匯或句式,可能會使譯文的表達較為單一,缺乏多樣性。因此,特別在翻譯文學類文本時,需要譯者發揮自己的主觀能動性,仔細推敲,細細揣摩。

3.2計算機輔助翻譯通常是自上到下的順序翻譯,因此句子結構、語序及原文本的語言風格等這些主觀性因素需要譯者來把握。比如,在英語中經常使用大量連詞使上下文連貫,而中文則重在理解上下文的內在聯系。在英譯漢時,若將原文逐字逐句翻譯,譯文必然十分冗余,表達也不地道;反之在漢譯英時,不適當增補相應關聯詞,就會使譯文的邏輯含糊不清。對于原文本的語言風格,機器翻譯也很難把握作者的語調,這需要譯者換位思考,仔細揣摩。

3.3容易脫離語境,片面翻譯詞義,陷入誤區。源語與目的語之間并不一一對應,多義現象普遍存在。記憶庫和術語庫中的語料,不能完全覆蓋單詞的所有含義。在翻譯過程中要注意單詞的不同詞義。如果譯者不加篩選而直接運用錯誤的意思,就會導致錯譯和誤譯。詞義的選擇應結合上下文,視具體的語境而定。

4總結

綜上所述,計算機輔助翻譯在進行一些基礎性、程式化的翻譯中,可以減少很多重復工作,提升效率,增強質量控制;此外,數據庫提供的翻譯可以為譯者提供不同的翻譯思路,達成高質量的譯文。但萬事都具有雙面性,計算機輔助翻譯技術也不例外。在翻譯過程中,無法避免的片面截取詞義、機械化的翻譯順序、缺乏對作者主觀基調的把握等,都使得計算機輔助翻譯容易誤譯錯譯,這些問題需要譯者在翻譯過程中合理運用這一技術,明確自己作為翻譯主體的地位,對自己的工作負責,對自己作為譯者這一不同語言的傳遞者身份負責。

參考文獻

[1]姜瑞紅.淺析計算機輔助翻譯[J].海外英語,2016(1):106-107.

[2]李艷勤.淺析計算機輔助翻譯中的翻譯記憶技術和軟件[C]//福建省外國語文學會2010年年會論文集.2010.

[3]王正,孫東云.利用翻譯記憶系統自建雙語平行語料庫[J].外語研究,2009(5):80-85.

[4]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007(4):79-86.

[5]周海林.淺談計算機輔助翻譯技術在翻譯實踐中的應用[J].科技資訊,2017(35):19-19.

作者:楊慧 單位:山東科技大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 一级国产仑乱 | 欧美日韩国产免费一区二区三区 | 免费羞羞视频网站 | 色香视频首页 | 中文字幕亚洲第一 | 亚洲视频一区二区三区四区 | 国产日本欧美在线观看乱码 | 久久久久国产精品免费免费 | 亚洲高清视频在线播放 | 亚洲欧美制服丝袜一区二区三区 | 中文字幕无线精品乱码一区 | 亚洲四播房 | 国产精品视频免费视频 | 伊人五月婷婷 | 国产亚洲一欧美一区二区三区 | 亚洲精品久 | 亚洲第一页在线播放 | 午夜精品不卡电影在线观看 | 男人天堂网站在线 | 亚洲欧美激情综合第一区 | 男人天堂导航 | 国产精品高清视亚洲一区二区 | 麻豆精品久久久一区二区 | 国产精品一区在线免费观看 | 亚洲视频在线网 | 精品在线播放 | 亚洲视频国产 | 国色天香社区在线观看免费直播 | 理论亚洲区美一区二区三区 | 日韩毛片最新看 | 中国久久 | 伊人网影院 | 男女羞羞免费视频 | 自拍偷拍欧美视频 | 五月开心六月伊人色婷婷 | 一级片免费网址 | 激情婷婷小说 | 亚洲免费二区 | 欧美自拍偷拍视频 | 羞羞的视频在线 | 四虎影院免费网址 |