本站小編為你精心準備了翻譯能力培養大學英漢翻譯方法及探究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:在大學英語教學中,對學生翻譯能力的培養成為現今教學的重點內容。而英漢翻譯作為大學英語翻譯教學中的基礎,在實際生活中應用最為廣泛。陳舊的翻譯理念認為翻譯就是簡單的將句子或者文章中的單詞直接翻譯為漢語即可,其實不然。英漢翻譯是根據文章的語言背景以及文化背景,結合語言的邏輯性等等有技巧性的進行翻譯。本文主要通過探究在現今培養大學生翻譯能力的基礎上的英漢翻譯的方法,希望提高大學生的英漢翻譯水平。
關鍵詞:翻譯能力;大學英語;英漢翻譯;方法
探究大學英語對于提升大學生的英語基礎水平具有非常重要的意義,而英漢翻譯則是大學英語翻譯中一個重要的模塊。經過研究發現,現今的大學生在英漢翻譯的過程中還存在很多的問題,因此實際的英漢翻譯水平并沒有達到預期的目標。盡管在很多文章中生僻詞匯量很少,或者其中的很多句子對于學生來說是比較熟悉的,但是最終的翻譯結果卻并不令人滿意。所以,加強對大學生的英漢翻譯訓練,探究具有創新性的英漢翻譯的方法是現階段大學英語教學中的一個重點。
一、順藤摸瓜法
這一方法主要應用在較長的語句翻譯中,所謂“順藤摸瓜法”就是說在實際的翻譯中,因為存在很多比較長的語句,而這一類型的語句是按照一定的順序來安排的,比如動作的先后,或者是語言和行為的邏輯性等等。當遇到和漢語敘述相似的英語長句時,就可以考慮采用這一方法。當然,在利用順藤摸瓜法進行翻譯的時候,必須要將翻譯的結果和之前的英語長句的邏輯性保持一致,且要符合現實中的漢語表達方式。與其它的翻譯方式相比,這一方法是最為直接的,同時也是和原文的意思最為接近的一種方法,且在實際的翻譯中英語非常的廣泛。例如:Ifshehadlonglosttheblueeyed,flower-likecharm,thecoolslim-purityoffaceandform,theapple-blossomcoloring,whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedashursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.分析:本長句是由幾個句子構成的,其中包含了主句和從句。而主句“她依然被認為是一個好看且忠實的伴侶”作為本句話的核心。由于句子中主句之前起到修飾作用的是一個狀語從句,而狀語從句中包含一個定語從句。句子中含有破折號,所以在實際翻譯的過程中可以將這一符號的內容放在最后。這樣最后翻譯的結果無論是在語言邏輯上還是在表達上都能夠符合漢語的習慣,所以可以按照順藤摸瓜的方式展開翻譯。
二、海底撈月法
在針對英語句子中的復合句進行翻譯的時候,按照語言習慣,都是將主要的內容放在前面翻譯,而次要的內容則放在后面。但是漢語卻是習慣于將重要的內容放在后面。所以,面對這樣的句式,在實際的翻譯過程中首先要能夠分析出句子中的結構,按照語言習慣將其進行劃分,最后按照漢語習慣來將其順序重新排列,一般都是將順序顛倒。這就是“海底撈月法”。例如:ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksoutlinedbythePresident-thatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast-ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation.分析:此句型也比較復雜,其中作為主句的是“這是我們的觀點”,還包含兩個狀語從句和一個同位語從句。這句話主要闡述了四層意思,并且是按照事件的重要程度分布的,條件在最后,而結果在前面。因此在實際的翻譯中就可以將句子顛倒,先翻譯最后,依次向前類推。
三、中流擊水法
由于存在一些句子很難清晰的分出其中的主句和從句,所以就需要在翻譯的過程中從句子的中間著手。這就是中流擊水法,用這種方法,可以有效的將長句子中的從句分離出來,并詳細的翻譯每一個從句。增加語句的通順性以及連貫性。例如:OnecanperhapsgetaclearpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.對整個句子展開分析可以將其分為三個層面,其中的“byimagining……”可以翻譯為一句話,而“if:……”是另外的意思,“onecan……”則是第三層意思。本句翻譯的時候從if開始,這樣的翻譯結果是最為符合語言習慣的。
四、拆分法
漢語的語言習慣和英語相比具有非常大的不同。在漢語表達的時候,通常主語謂語等不會特別明確的表示出來,而是強調語境和語義的表達。但是英語的句式非常注重主謂之間的關系,所以這就使得學生在英漢翻譯的過程中常常因為忽視了這一問題導致最終的翻譯與原意相差較大,或者是很難真正的準確的翻譯原文。對于一些需要翻譯的長句子,如果其中的主語或者是主句不是很明確,那么就需要學生學會將這一長句子進行拆分,從中取出主句和從句分開處理。最后在整體翻譯的時候加以連貫和修飾即可。例如:Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.分析:這個句子中所包含的從句形式很多,比如狀語從句以及分詞短語等等。本句中的狀語從句所闡述的是整個事件的背景,而主句所表達的事件則是中心內容。經分析發現,主句和狀語從句的翻譯之間的聯系并不是非常密切,所以作者可以將其進行拆分,分別進行翻譯。五、綜合翻譯法綜合翻譯方法又被稱作是海納百川法。顧名思義,就是面對一些情境以及精神內涵比較豐富的句子,僅僅利用某一種方法來翻譯是難以達到預期的效果的,這就需要大學生能夠結合多種翻譯的方法來分析句子的句型特點以及句子內容。例如:Afriendlycorrespondenceasneighbors,andacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.分析:這句話經過分析可以分為兩層的含義,首先是雷德太太和我是鄰居關系也是熟人關系,同時我們兩家一直保持很好的友誼。其次是雷德太太這一家人是我從一開始住進她家之后就非常的重視我。這句話經過分析就必須要借助之前的猴子撈月方法,從后開始翻譯,先說我住進她家,隨后才建立非常好的關系。其中的who是一個定語從句,主要是為了起到引導作用。所以在之后的翻譯中,學生要先保證句意的清晰,隨后將其中的asneighbors,andacquaintances等等靈活的加以翻譯,這樣就得到更加貼近現實的翻譯結果。六、總結綜上所述,在大學英語翻譯中,英漢互譯是一個重點的內容。教師在實際的大學英語課堂教學中,要以培養學生的翻譯能力作為培養的目標,對于英漢互譯中需要注意的問題以及相關的策略加以分析。通過借助順藤摸瓜,海底撈月,中流擊水等等的方法來展開翻譯,并且還要根據實際的情況加以綜合,最終有效的提升大學生的翻譯水平,培養學生翻譯的能力,為大學生的對外交流以及發展奠定基礎。
參考文獻:
[1]翟子惠.試論大學英語教學中翻譯意識的培養[J].蘭州教育學院學報,2015(12).
[2]雷宇.淺談大學英語中英漢翻譯教學策略[J].校園英語,2016(9).
[3]趙覓.大學英語課程教學中長句翻譯技巧研究[J].湖南城市學院學報(自然科學版),2016(5).
作者:杜蕓 單位:太原學院