本站小編為你精心準備了英語翻譯中的跨文化轉(zhuǎn)換參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、中外文化存在的各種差異體現(xiàn)
(一)地域差異以及自然環(huán)境方面存在的差異地域?qū)φZ言的表達有很大的影響。那么,什么是地域文化呢?其實,地域文化指的就是在特定區(qū)域內(nèi)形成的一種文化,在其發(fā)展和傳承過程中都保持著自己特色的文化傳統(tǒng),這種文化傳統(tǒng)一直以來都對人類產(chǎn)生重要的影響,且作用不容小覷。地方民俗和傳統(tǒng)習(xí)慣是地域文化的主要內(nèi)容。總之,一個地方傳統(tǒng)文化的形成和發(fā)展具有一定的獨特性和穩(wěn)定性,文化的形成是不同環(huán)境影響下造成的,文化在其發(fā)展中具備自身的特點且發(fā)展穩(wěn)定。地域文化對人類的發(fā)展產(chǎn)生很大的影響,比如說不同的地域形成的認識,人們對同一事物往往會產(chǎn)生不同的認知。在這種情況下,譯者在英語翻譯的過程中,就需要考慮地域文化的差異性,巧妙利用英語翻譯的各類技巧,確保英語翻譯的良好效果,實現(xiàn)良好的溝通互動。
(二)社會和歷史背景存在的差異每個國家的社會歷史背景都有很多不同,這些差異的存在,會對人們看待事情的態(tài)度和一些具體的形成產(chǎn)生不同程度的影響。社會和歷史背景的不同,也會對一個國家語言的形成有影響,不同的國家,其社會歷史背景有著很大的差異,這種情況在語言的表達方式上面就有直接的體現(xiàn)。從歷史發(fā)展的角度來說,中國和其他國家形成的社會背景和歷史背景都有著巨大差異。中國人的思維活動常常比較趨向于綜合性,自古以來就強調(diào)和諧問題,看待事物喜歡從整體再到局部;與此相反的是,西方國家注重的是分散型的思維模式,喜歡把整體分散成一個個點來對事物進行分析探究。比如說譯者在對諺語或者是俗語的翻譯過程中,想要把翻譯做到最準確,那么,在進行翻譯之前必須做好功課,要對源語和譯語的文化背景有著很好的認識。此外,作為譯者來說,要想使自己翻譯的作品被讀者所接受和喜愛,在進行翻譯的時候就需要合理地利用視角轉(zhuǎn)換的方法,根據(jù)實際情況結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗對作品進行翻譯。
(三)不同國家之間文化背景存在的差異在翻譯的過程中,必然會產(chǎn)生兩種不同文化的交流和碰撞,想要使翻譯達到理想的效果,就必須對不同國家的文化差異有很好的了解,這是翻譯工作很重要的一部分。為什么會導(dǎo)致不同國家文化方面的巨大差異呢?最主要的原因就是不同國家在形成和發(fā)展的過程中形成的不同文化表現(xiàn)形式。因此,譯者在翻譯的過程中,就需要巧妙地運用一種熟悉的語言把另一種語言所想要表達的意思給表現(xiàn)出來。我們在學(xué)習(xí)一門語言的時候,需要對其相應(yīng)的文化做一定的了解,只有這樣,才能對語言中蘊涵著的獨特文化有更深入的理解。只有對不同國家的文化背景有所了解,才能在英語翻譯的過程中讓翻譯的內(nèi)容更能為人所接受,才能達到翻譯的效果。
(四)生活習(xí)慣和習(xí)俗存在的差異不同的國家和民族在日常活動中的習(xí)慣也有著一定的差異。就比如說中國和英國,這兩個國家在生活習(xí)俗方面出現(xiàn)的差異有很多。那些由生活習(xí)俗不同引起的文化方面的差異,在翻譯的過程中就不能直接按照字面的意思來進行翻譯,否則會造成不必要的誤解。另外,譯者在翻譯的過程中,需要對當時說話的具體情境充分考慮好,還要對兩國之間,不同種風(fēng)俗習(xí)慣之間的差異進行比較,努力尋找其共同點。綜合這些因素進行考慮,才能達到理想的翻譯效果。又比如中西方在飲食和生活習(xí)慣上由于歷史發(fā)展的原因,形成了很大的不同,在中國來說,很多人在成年之前都習(xí)慣躲在父母的羽翼下生活,不去經(jīng)歷社會的磨練和風(fēng)雨的洗禮,只做溫室里面的花朵。與此截然相反,西方國家的很多年輕人,他們大多崇尚獨立主義,在成長過程中是十分獨立的,極少依賴父母。總而言之,譯者在英語翻譯的過程中,最重要的就是要尊重不同國家之間的文化差異,合理地運用翻譯技巧。
文化對于語言的影響往往是多方面的,我們也可以理解為,翻譯的實質(zhì)其實就是實現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換,以此來達到溝通的目的。另一方面,正因為文化對語言有很大的影響,也可以把翻譯的過程說成是不同文化之間的溝通和交流的過程。增加譯文的可理解性,使讀者能夠?qū)ζ溆幸粋€清楚的了解,盡量避免溝通障礙的產(chǎn)生,使得翻譯活動能夠有效地進行。對一門語言的翻譯來說,需要考慮的內(nèi)容有該語言的語音、詞匯以及語法。英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換包括兩個方面的內(nèi)容:一是廣義視角轉(zhuǎn)換,二是狹義視角轉(zhuǎn)換。廣義視角轉(zhuǎn)換包含的內(nèi)容更為全面和具體,所謂的從狹義的視角進行轉(zhuǎn)換,其實就是指在進行英語翻譯的時候,不要從單一的角度來表達含義,而要嘗試從不同的角度來傳達語言的意義。下面介紹兩種在英語翻譯過程中經(jīng)常采用的策略。
(一)歸化策略翻譯技巧英語翻譯中的歸化策略技巧,指的是根據(jù)不同國家文化上存在的差異,換另外一種表達方式,使其容易讓人所熟悉和接受。這種方式也可以把它理解為是從源語相反的角度來傳遞相同的信息,該技巧可以讓讀者的感受煥然一新,這樣一來我們就可以對不同國家之間的文化有不同的感受和認識。這樣翻譯出來的文章更能符合讀者的語言習(xí)慣,更受讀者的喜歡,也是翻譯活動的一大成功。通常,譯者在進行英語翻譯的時候,常常會出現(xiàn)各類棘手的問題。比如說一門語言的源語文化和譯語文化之間存在的巨大差異,就是對譯者提出的一大考驗。如何才能讓讀者對語言中的深層含義有更深更好的理解。我們可以對其采取歸化處理,把語言中的成分和句式進行轉(zhuǎn)變。只有經(jīng)過這種轉(zhuǎn)變,才能使讀者更加容易接受。1.翻譯時重視物與人以及人與人的轉(zhuǎn)換中西方在文化方面存在巨大差異,受歷史發(fā)展的影響,兩者無論是語言表達的習(xí)慣問題,還是語言的表達方式上都存在著很大的不同。比如說兩者在主語的表達問題上,中國人一直習(xí)慣把人作為主體,作為事物的中心,因而在語言表達的時候,把人作為主語是經(jīng)常性的。而與此相反的是,很多西方國家習(xí)慣把物作為主語。這兩者的表達方面,差異就十分明顯。所以,譯者在英語翻譯的過程中就要對這種情況十分注意,想要在翻譯的過程中保證源語言最初的本質(zhì)含義,就必須對表達中的主語進行轉(zhuǎn)換。我們可以感受到,很多西方人在平時的交流或者是生活中都給人一種十分注重禮節(jié)的感覺。因而,在進行英語翻譯時,人稱翻譯的順序就一定要弄清楚。比如說,在承擔責任或者是承認錯誤的時候,我們翻譯就要將第一人稱放在前面。如果不按照這種順序進行人稱的翻譯,就會出現(xiàn)很多麻煩,別人會認為你很不懂尊重人,會給對方留下不好的印象。另外,西方國家在對親屬的稱謂方面沒有漢語中那樣分得十分仔細,通常西方國家對親屬的稱謂都顯得比較籠統(tǒng),因而在翻譯過程中也需要十分注意人物之間的關(guān)系,要弄清具體的稱謂指的是誰。2.詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧英語翻譯時,譯者要注意詞類的轉(zhuǎn)換問題。有的時候,需要對詞類進行靈活運用。其實,我們在進行對詞類轉(zhuǎn)換的過程中,經(jīng)常要靈活運用這種正說反譯法或者是反說正譯法。對其靈活運用,可以提高翻譯的效果。另外,很多譯者在翻譯的時候會根據(jù)中西之間的語言習(xí)慣和詞語的搭配方面,對語言進行轉(zhuǎn)換,可以增強表達能力,使翻譯達到理想的效果。在對動詞、名詞、介詞等詞性進行翻譯時,很多時候要完成這些詞性之間的轉(zhuǎn)換,比如把名詞轉(zhuǎn)換成動詞,或者是把語句表達中一些肯定的東西采用否定的方式來進行表達,我們可以對這些翻譯技巧進行靈活運用,以此尋求翻譯的新突破,不僅能夠使得譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,也能使翻譯達到很好的效果。3.句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧在對英語進行翻譯的過程中,最主要的翻譯內(nèi)容就是對句式的翻譯,簡短的句式翻譯起來或許會很容易,而某些情況下,對于一些特殊的英語句式來說,在翻譯的過程中其難度是比較大的,需要考慮的因素有很多。就比如說對英語中常見的倒裝句、祈使句和省略句這些復(fù)雜的句式進行翻譯。其難度就比較大,這就要求譯者在翻譯的時候要綜合考慮各方面的因素,要選擇合理的方式進行語言的翻譯,此外還必須注重翻譯技巧的有效運用。如采用直譯法來進行翻譯時,就必須保證整個句子整體結(jié)構(gòu)的完整性,并且還要結(jié)合具體的語境進行翻譯。力求在保持原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,所翻譯出來的作品要盡量做到對原文的忠實。保持作品的完整性也是翻譯過程中需要特別注意的問題,直譯法可以說是一種非常簡單的翻譯方法,它在不做很大變動的基礎(chǔ)上爭取了對原文的內(nèi)容和形式進行最大限度的保留。而另一種翻譯方法——意譯法,則是指在把握作品的主體,了解作品的整體思想內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的前提下,結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗,加以合適的翻譯技巧,通過各種方式把原文所要體現(xiàn)的思想和含義表述出來,呈現(xiàn)在讀者面前。在以上所舉的這些翻譯方法中,意譯法相對于直譯法來說,它可以很準確、很好地表達原文的意思,而且最大限度地忠實于原文,可以說是一種很好的翻譯手法,正因為如此,這種翻譯方法對翻譯人的要求也是很高的。而直譯法相對而言是比較簡單的,但也要忠于原文內(nèi)容。
(二)異化策略的翻譯技巧要實現(xiàn)對語言之間的有效轉(zhuǎn)換,就需要綜合考慮各種因素,比如說特定的語言文化背景,只有對語言文化背景有了一個很好的把握,再采用與之相異的角度來進行語言的轉(zhuǎn)換,我們也可以把這種異化的翻譯技巧叫做語義翻譯。即譯者在進行翻譯的過程中可以采用對語言的異化翻譯,以此來實現(xiàn)兩種不同語言文化之間的有效轉(zhuǎn)換,異化策略主要包括正反詞和相悖語態(tài)兩種形式。1.正反詞的轉(zhuǎn)換在英語翻譯的過程中,詞性的運用是很靈活的,我們可以利用這一特點,采用正反詞的方式來進行轉(zhuǎn)換翻譯。靈活運用正反詞之間的轉(zhuǎn)換,可以增加句子的通順度,使句子更有可讀性,從而提高翻譯的效果。譯者在進行翻譯時,不僅要能夠根據(jù)原文所表達的真正含義來進行語言的轉(zhuǎn)換,而且同時還需要注重譯文的流暢度問題。2.相悖語態(tài)的轉(zhuǎn)換語態(tài)的翻譯是英語翻譯時的一個重點,是進行英語翻譯時比較常見的。例如在對主動語態(tài)和被動語態(tài)的翻譯過程中,漢語和英語在主語和謂語的翻譯方面有很大的不同。從位置上來說,在漢語中比較常見的是對主動語態(tài)的運用,而翻譯時漢語中主要采用的是被動語態(tài)。這與我們平時的習(xí)慣用法是相悖的,因此需要特別注意,在翻譯時要提高其準確性,還要能能保證譯文語義的連貫性。
三、結(jié)束語
翻譯既是一門技巧也是一門藝術(shù),隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展和各國之間關(guān)系的加強,對翻譯要求的高度應(yīng)該是永無止境的。翻譯活動的目標應(yīng)該是追求原文和譯文在內(nèi)容上面的等同性,要對兩種語言進行轉(zhuǎn)換,使不同國家之間經(jīng)濟文化得以有效交流。需要譯者在進行翻譯時,對兩個國家的文化背景等方面有一個充分的了解。只有這樣,才能使得在不同文化背景下的世界各國之間的交流與合作有效進行。
作者:何亞紅單位:西安外國語大學(xué)高職部