本站小編為你精心準(zhǔn)備了商務(wù)英語翻譯的文化意向參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
翻譯家尤金•奈達(dá)(EugeneNida,2005)說過:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義”。商務(wù)英語翻譯存在大量語言文化信息的轉(zhuǎn)換,如何運用商務(wù)英語翻譯策略精準(zhǔn)詮釋不同的民族文化,這不僅體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文化多元性,亦呈現(xiàn)出商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的難點與挑戰(zhàn)。英語中常說“一個人的美點也可能是另一個人的粗康”。在商務(wù)英語翻譯中,對原語中富含文化信息的詞語進(jìn)行生硬處理,勢必造成文化意向的錯位現(xiàn)象,引起目的語讀者的反感或不解。語言學(xué)家弗斯曼載在分析這一現(xiàn)象時說過:“不同的社會群體用不同的觀點看待世界,這種差異往往可以從各自的語言中找到系統(tǒng)的印跡”(轉(zhuǎn)引自Loveday,1982:45)。
2文化意向錯位的影響因子
2.1民族心理民族文化心理的形成是一個長期沉淀和演變的過程,不同文化心理的碰撞反映出語言使用者特有的思維方式。在國際商務(wù)活動中,語言使用者均采用符合各自文化心理的詞語去表達(dá),按照各自的倫理和民族思維去解讀商務(wù)信息。以飲料Sprite為例。Sprite一詞在英語中指“精靈;鬼怪”,在西方國家,精靈被視作頑皮、可愛的象征。在萬圣節(jié)里,孩子們裝扮成可愛的精靈,挨家挨戶的treatortrick。但對中國人而言,妖怪乃邪惡化生。鑒于這一不同的民族心理,翻譯sprite時應(yīng)避免文化意向的誤讀,突出該飲料解渴宜人的特點,雪碧恰好勾勒出這一圖景:烈日驕陽下,來自雪域高原之飲料,晶晶亮,透心涼。這樣的飲料名,符合中國消費者的心理,深受大眾喜愛。
2.2價值取向不同國家有著不同的價值觀。以時間觀為例,美國人凡事講求速度和效率,競爭意識強(qiáng)烈,美國商人在商務(wù)談判中亦表現(xiàn)出雷厲風(fēng)行、速戰(zhàn)速決的作風(fēng)。而某些南美國家則缺乏如此強(qiáng)烈的時間感,談判中的拖拉和遲到不足為奇。商務(wù)英語翻譯的譯者應(yīng)充分意識到不同民族的價值觀,在翻譯中善于找出外國文化與本土文化的最佳切合點,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,解讀文化背后的深層含義。例如,著名的飲料“7-up”,中文譯作“七喜”。在歐美國家,“七”是吉祥的數(shù)字,與中國人心目中的“八”具有相同的文化內(nèi)涵,“七”必然是喜事連連,“七喜”的譯文體現(xiàn)了譯者在原文信息的獲取上既熟悉原文語言,同時熟悉源語文化,在譯文的生成上具備良好的譯入語文化修養(yǎng),實現(xiàn)了譯文與原文在語言信息和文化信息上的雙向?qū)Φ龋@樣的譯文才能夠被譯文讀者有效解讀。再如雄雞牌鬧鐘。雄雞在中國有吉祥之義,中國人家中經(jīng)常用雄雞作為吉祥擺設(shè),漢語中亦有雄雞報曉之說。但如果將這一商標(biāo)譯作Gol-denCock則極為不妥,Cock一詞在英語中指男性性器官,這樣的商標(biāo)必將令西方讀者反感。譯作goldenrooster后,既可避免語用失誤帶來的尷尬,且利于該產(chǎn)品在國外打開銷路。
2.3地理環(huán)境除了民族心理和價值取向外,不同的地理環(huán)境對文化亦產(chǎn)生重要影響。牛和馬對于中英兩國而言具有同等的重要性,這在兩國的語言中得以充分體現(xiàn)。中國長期以來受地理環(huán)境影響,牛耕為主,因此漢語中有很多與“牛”相關(guān)的詞語典故;而英國古時主要以馬耕為主,馬對于英國農(nóng)業(yè)來說功不可沒。因此我們很容易理解為何漢語中的“吹牛”譯成英語時變成了talkhorse。就商務(wù)英語翻譯而言,這種由于地理環(huán)境的差異而帶來的文化差異的實例不勝枚舉。有趣的例子是中英的兩款汽車,英國的汽車品牌叫Zephy(r西風(fēng))。西風(fēng)在英國有其獨有的文化內(nèi)涵,眾所周知,英國西臨大西洋,從大西洋吹來的西風(fēng),溫暖和煦,舒適宜人。而對于中國人而言,“西風(fēng)烈,長空雁叫霜晨月”,中國人熟悉的是一汽生產(chǎn)的“東風(fēng)”牌汽車,我們耳熟能詳?shù)氖菛|風(fēng)送暖、春光明媚、神州大地生機(jī)盎然的景象。東風(fēng)牌汽車蘊含了“雙燕舞東風(fēng)”的新穎格調(diào),給人以速度、激情和力量。
3國際商務(wù)英語翻譯中的語義對等和風(fēng)格對等
3.1語義信息的對等奈達(dá)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解讀是:翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的這一標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于商務(wù)英語翻譯,因為無論何種文本,翻譯的基本宗旨是信息的對等。跨文化商務(wù)英語翻譯中,我們不但要從宏觀出發(fā),同時也應(yīng)從微觀細(xì)查,從基本的字詞開始,探討不同的語篇中的文化現(xiàn)象。如果翻譯中的某些詞句很難找到直接對應(yīng)的譯入語,此時多采用意譯法。“意譯法是國際商務(wù)英語翻譯中常見的方法,即指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法”(王恩科,2007)。例如,漢語廣告語“花旗參茶,老少皆宜”,其中“老少皆宜”如直譯為suitablefortheoldandtheyoung,這在文化意向的解讀上容易出現(xiàn)偏差。原語傳達(dá)的是積極的文化信息,而譯入語卻將“老”譯作theold,暗含西方文化中對old的負(fù)面解讀:老而不中用。為避免歧義,此處可譯作suitableforpeopleofallages,則在語義功能上與原文更為貼近。
3.2風(fēng)格信息的對等翻譯界長期以來的一個共識是:對于商務(wù)英語中文化信息的翻譯,其首要任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或蘊涵著文化信息的意義。商務(wù)英語文體廣泛,如信函文體、廣告文體、契約文體、法律文體等,各種文體風(fēng)格迥異:信函文體凝練精干,法律文體確鑿穩(wěn)定,廣告文體朗朗上口、標(biāo)新立異,只有充分了解各類商務(wù)文體的特點,譯者才能妙筆生花,更好傳遞原作的風(fēng)格信息。“在英漢互譯中會經(jīng)常遇到語言文化的碰撞和沖擊。翻譯時一味順從原文的形式和結(jié)構(gòu),譯出來的東西往往是貌合卻神離”(賈文波,2005)。隨著美國國內(nèi)經(jīng)濟(jì)狀況的不斷惡化,2008年商務(wù)周刊發(fā)表了一篇題為“THEFEDMAYHAVETOPLAYCATCH-UP”的短文。從信息風(fēng)格看,由于是新聞性標(biāo)題,該標(biāo)題透出些許調(diào)侃語氣。從語句層面看,標(biāo)題中的THEFED指theFederalReserve,即“美聯(lián)儲”,“蓮”與“聯(lián)”諧音,譯作“小蓮”,增強(qiáng)揶揄語氣;Catch-up原指“趕任務(wù)”,譯為“補(bǔ)作業(yè)”,嘲謔味十足;HAVETO原指“不得不”,譯為“無奈”,寓莊于諧。整個標(biāo)題可譯作:“小蓮”無奈“補(bǔ)作業(yè)”(王同軍,2011)。該譯文大膽創(chuàng)新,力求從動態(tài)的角度出發(fā),表達(dá)出原文的意境美、藝術(shù)美,實現(xiàn)文化風(fēng)格信息的對等。
4文化意象的錯位研究對外語教學(xué)的意義
商務(wù)英語教學(xué)中長期以來存在著重語言輕文化的現(xiàn)象,因此商務(wù)英語教師應(yīng)打破單純講授英語知識的舊框框,將商務(wù)文化融于商務(wù)英語教學(xué)中。文化意向的錯位研究對外語教學(xué)最直接的啟示在于:由于商務(wù)英語翻譯本身是一個跨文化的過程,提高學(xué)生的語言運用能力和培養(yǎng)他們的跨文化技能,兩者缺一不可。避免商務(wù)英語翻譯中的文化意向錯位可從以下幾個方面著手。第一、教師隊伍的建設(shè)。學(xué)校應(yīng)為青年教師提供跨文化交流的機(jī)會,如每年可選派優(yōu)秀青年教師去國外短期研修或深造,也可考慮引進(jìn)那些具有豐富的跨文化經(jīng)驗的外教。第二,開設(shè)英語文化類課程,必修課和選修課并舉。“商務(wù)英語中的跨文化意識”,“文化與翻譯”,“商務(wù)禮儀”等課程的開設(shè),應(yīng)盡量結(jié)合現(xiàn)實生活中的案例,在輕松活潑的氛圍中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。第三、適時引入國外原版教材。在引入上應(yīng)持謹(jǐn)慎態(tài)度,重“質(zhì)”非“量”,選取那些案例典型、商務(wù)文化素材生動豐富的課本,輔之以各類媒體資源,如商務(wù)英語報刊、商務(wù)網(wǎng)站、電視廣播等,大眾媒體與原版教材的結(jié)合,可以使商務(wù)文化知識的導(dǎo)入更加生活化和趣味化。第四,學(xué)生的商務(wù)文化實踐。有條件的學(xué)校可考慮建立校外實踐基地,也可以組織學(xué)生去外企實習(xí),加深對企業(yè)文化和商務(wù)文化的了解。商務(wù)英語譯者不但應(yīng)具備本國語言和文化知識,而且還應(yīng)熟悉對象語國家的歷史、文化和社會特點。近幾年來,商務(wù)英語翻譯教學(xué)不斷推陳出新,更加注重文化知識的融入,強(qiáng)調(diào)語言的意念功能。譯者只有積累大量的本土文化和目標(biāo)語文化的常識,才能有效解決商務(wù)英語翻譯中的文化沖突問題,深刻理解MaryKay譯作“玫琳凱”而非“馬麗凱”,Nike譯作“耐克”而非“勝利女神”,避免翻譯中由于文化意向錯位而導(dǎo)致的商務(wù)合作中的不愉快或重大經(jīng)濟(jì)損失。
作者:周進(jìn) 單位:上海商學(xué)院外語學(xué)院