本站小編為你精心準(zhǔn)備了商務(wù)英語翻譯原則探究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】
商務(wù)英語是英語語言系統(tǒng)中的重要組成部分,其用途是為了國(guó)家之間的國(guó)際貿(mào)易服務(wù)。具有將商務(wù)活動(dòng)信息轉(zhuǎn)化為商務(wù)理論實(shí)踐信息的特點(diǎn)。一般來說,商務(wù)英語翻譯包括信函、合同、商標(biāo)以及廣告等翻譯內(nèi)容。翻譯人員熟練掌握這些內(nèi)容的翻譯要點(diǎn),對(duì)其未來的翻譯工作有很大幫助。商務(wù)英語翻譯具有自己的原則和特點(diǎn),如果翻譯人員沒有依據(jù)翻譯的原則以及規(guī)律進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,本文針對(duì)商務(wù)英語的準(zhǔn)確性原則、專業(yè)性原則以及循例性原則進(jìn)行幾點(diǎn)分析。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語;翻譯原則;分析
經(jīng)濟(jì)全球化,社會(huì)信息化的大背景下,商務(wù)英語翻譯工作的重要性也更加凸顯。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),世界上有大約16億以上的人以英語為第一語言,而將其作為第二語言的人群中有9成以上的人都在與商貿(mào)英語打交道。所以說為了滿足國(guó)家建設(shè)發(fā)展的需求,做好英語翻譯非常重要。商務(wù)英語翻譯與一般英語翻譯之間存在明顯區(qū)別,商務(wù)英語要根據(jù)翻譯環(huán)境、翻譯的目的,靈活選擇翻譯手段,同時(shí)翻譯英語信息的來源廣泛,翻譯難度較大,正確掌握準(zhǔn)確、專業(yè)、循例三項(xiàng)原則,才能更好的指導(dǎo)翻譯工作。
1.準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性原則是商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)原則,它要求翻譯者要將準(zhǔn)確翻譯出詞句的本身含義做為前提,做到為讀者提供等值的原文信息,同時(shí)在語法、標(biāo)點(diǎn)、詞匯的拼寫以及使用上都要做嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。商務(wù)英語翻譯者要秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,將全部的注意力集中于目標(biāo)語言的表達(dá)意義上,它與文學(xué)翻譯不同,并不需要華麗的修飾詞匯。從內(nèi)涵出發(fā),合理選詞,商務(wù)英語中很多詞匯和概念的內(nèi)涵豐富,直接使用詞典中查找的詞匯翻譯,往往與實(shí)際原文詞匯所表達(dá)意義不同。比如:原文:建設(shè)銀行在全國(guó)各地都有分行。譯文:TheConstructionBankofChinahasaffiliatedorganizationsinallpartsofthecountry.如果單從英語語法方面來看,這句話是不存在錯(cuò)誤的。但是如果對(duì)照原文就會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯的句子并沒有等值的傳遞出原文中的信息。原文中的“分支機(jī)構(gòu)”是處理相關(guān)經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)的場(chǎng)所,直接翻譯為“affiliatedorganizations”并不準(zhǔn)確,“affiliatedorganizations”具體之下屬協(xié)會(huì)或者是刊物,并沒有傳遞出經(jīng)營(yíng)性的意思。此處使用“branch(es)”這個(gè)詞最為準(zhǔn)確,另外,像建設(shè)銀行這樣的固定翻譯詞匯,是不可隨意改變的。
2.專業(yè)性原則
專業(yè)原則是指在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯人員針對(duì)某一個(gè)特殊領(lǐng)域進(jìn)行翻譯時(shí)所采用的原則,根據(jù)該領(lǐng)域的特殊要求,選擇恰當(dāng)?shù)募记桑瑤椭x者從翻譯中獲得等值的專業(yè)信息。這是商務(wù)英語翻譯中至關(guān)重要的原則之一,商務(wù)英語翻譯的領(lǐng)域包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、營(yíng)銷學(xué)以及法學(xué)等等,其中還有很多邊緣學(xué)科,一名合格的翻譯人員,除了要具備專業(yè)的翻譯知識(shí)與技巧外,還必須要全面熟悉和了解這些學(xué)科的特點(diǎn),確保翻譯的專業(yè)性與可靠性。如價(jià)格術(shù)語GIF,除了表面上表示定價(jià)條件之外,還隱藏著買賣雙方權(quán)利與義務(wù)的意思。一旦翻譯人員將其中的詞匯用錯(cuò),非常容易導(dǎo)致各種糾紛的出現(xiàn),使得事件變得繁瑣,浪費(fèi)大量的時(shí)間以及經(jīng)濟(jì)上的某一方經(jīng)濟(jì)上的損失。比如:PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商務(wù)這一社會(huì)群體成員才能理解其真正的內(nèi)在含義。保險(xiǎn)術(shù)語:WPA(水漬險(xiǎn))、FPA(平安險(xiǎn))、運(yùn)輸術(shù)語:LCL(LessContainerLoad)(拼箱貨)、FCL(FullContainerLoad)(整箱貨)。這些專業(yè)術(shù)語要求翻譯人員必須要具備這方面的相關(guān)知識(shí),否則根本無法準(zhǔn)確的翻譯出來。
3.循例性原則
這項(xiàng)原則是針對(duì)翻譯過程中,詞匯的慣例用法而言的。也就是翻譯者要對(duì)一些慣例譯法不可隨意改變,可能翻譯人員改變了譯法之后,這句話或者詞匯的意思并沒有錯(cuò)誤,但是由于這些內(nèi)容的翻譯已經(jīng)被普遍驗(yàn)證并被世人所接受,已經(jīng)成為一種約定俗成的習(xí)慣,這個(gè)時(shí)候翻譯人員再進(jìn)行推陳出新,意義不大,并且還容易導(dǎo)致人們理解上的錯(cuò)誤。很多貿(mào)易商品的名稱翻譯應(yīng)該查閱相關(guān)的詞典,不可憑借自己的經(jīng)驗(yàn)直接翻譯,因?yàn)槠渲泻芏嗝Q已經(jīng)是固定使用的,雖然語法上可能不通,但是卻一直被沿用下來,一旦被改變,反倒會(huì)讓讀者覺得莫名其妙。比如:皮蛋:PreservedDuckEggs、咸臘肉:SaltPreservedMeat、豆腐乳SaltedBeancurd等。另外還有很多表示生活物品的詞匯,翻譯人員也必須尊重大部分人的使用習(xí)慣,不能夠進(jìn)行翻譯詞匯的再創(chuàng)造。例如某些廠家把“Cracker"(餅干)譯為“克力架”,消費(fèi)者根本看不懂是什么意思,自然也不會(huì)有想要買的欲望。同樣地,對(duì)一些商務(wù)領(lǐng)域通用的術(shù)語、機(jī)構(gòu)名稱等,譯者應(yīng)當(dāng)檢索相關(guān)的文獻(xiàn)和詞典,選擇正確的翻譯用法,以保證翻譯中的穩(wěn)定和統(tǒng)一。
4.結(jié)束語
商務(wù)英語涉獵范圍廣,內(nèi)容豐富,包括很多領(lǐng)域,使用的人群多,因此在翻譯上的要求很高。商務(wù)英語翻譯者必須要嚴(yán)格的遵循翻譯的原則,秉持嚴(yán)謹(jǐn)、精確的翻譯態(tài)度,明確商務(wù)英語與一般英語之間的區(qū)別,正確選擇翻譯策略以及技巧,同時(shí)還要具備扎實(shí)的專業(yè)功底以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),這樣才能夠達(dá)到翻譯的目的。本文對(duì)三項(xiàng)原則進(jìn)行舉例分析,希望可以為商務(wù)英語提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1]咸飛.英語商務(wù)合同的語言特征及翻譯原則[D].大連海事大學(xué),2012.(08).
[2]宋建龍.試論商務(wù)英語翻譯以直譯為主的翻譯原則[J].山東青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2011.(06).
[3]鄧曉夢(mèng).關(guān)于商務(wù)英語翻譯原則探討[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012.(03).
[4]張華德.商務(wù)英語廣告的文體特征及翻譯原則[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.(02).
作者:王巖 單位:杜爾伯特蒙古族自治縣德力戈?duì)柟I(yè)園區(qū)管理委員會(huì)辦公室