本站小編為你精心準備了翻譯應用下的電力專業論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1在進行翻譯前需要熟知需要翻譯的文章的含義
這主要是因為作為電力企業來講,其生產的工藝流程相對復雜,所以只有對其生產流程進行全面細致的了解,才能真正成為一個電力人,這對信達雅形式的翻譯工作有著重要的影響。例如,整個的電力企業組成一個電力系統(Powersystem),這個電力系統由電源(electricity)即發電廠(electricpowerplant)、電力網(electricpowernetwork)和用電設備(electricalequipment)組成。電力網又分輸電電網(transmission)和配電電網(transmissionnetwork)。電力系統除了生產、供應、銷售和用電等主導環節(主業)外,還有輔助企業,如電力施工企業、物流企業、設備制造企業等。因此,電力是一門非常復雜的學科。這要求電力翻譯人員熟悉“電力語言”,才能勝任翻譯工作。在進行電力專業英語的翻譯時有可能會出現意思不正確以及翻譯的語句不通順的情況,如果翻譯語義出現偏差,那發生這類問題的主要原因就是對原文意思的理解不正確的問題,一旦對翻譯原文的意思理解錯誤,就會導致對譯文的翻譯也出現錯誤,與此同時,如果對原文想要表述的意思不明確也可能會導致譯文表達出現缺失,所以在進行電力英語翻譯的過程中需要通過專業英語與專業知識相結合的方式進行。
2翻譯時要立足于本專業表達文意
隨著經濟與科技的不斷發展與進步,科技類的詞語也在逐漸發生著變化,并且越來越多的科學、技術以及經濟管理等方面的詞語也隨之大量出現。作為我國能源產業的一個重要組成板塊電力也是如此,所以也出現了很多的電力語言,如電力交易powertrading、大電戶largecustomer;電力市場監管、electricitymarketregulation、還本付息電價capitalandinterestprice、可中斷電價interruptibleprice、容量電價ca-pacityprice、上網電價on-gridprice、下網電量off-gridenergy;用戶customer等。一般情況下來講,專業英語文獻的讀者都是本專業的相關人士,所以在翻譯的過程中一定要注意表達習慣要符合電力專業用語的表達,不然很容易出現讀者在讀了譯文以后覺得譯文缺少專業性的現象。例如:Taytransferswitchingdoublebussschemescanoperateinthemannerofsinglebustwobusessinglebuswithtwosections。將transferswitching譯成“轉移開閉”就會讓讀者不解其意。按行業表達習慣應譯成“倒閘操作”。例如:Relayingofsinglebusisrelativelysimplesincetheonlyrequire-mentarerelaysoneachofthecircuitplusasinglebusrelay譯成“中一母線的繼電保護相對較簡,中一因僅需要每條線路上的繼電器和中一母線的繼電器”。雖然專業讀者也能猜出譯文意思,但這樣譯沒貼近專業;可譯為“因僅需對每條線路以及母線進行繼電保護所以中一母線的繼電保護相對較簡單”。
3結語
通過上文的敘述,可以知道合理的使用這三類翻譯技巧、選詞技巧以及組句、表述技巧,可以使翻譯的譯文更加符合專業的表述方式,這對進行電力專業的資料翻譯有著巨大的影響,同時也會起到事半功倍的成效。
作者:王震輝馮雪單位:國網黑龍江省電力有限公司