在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 電影字幕翻譯異化范文

電影字幕翻譯異化范文

本站小編為你精心準備了電影字幕翻譯異化參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

電影字幕翻譯異化

一、翻譯的異化

隨著全球化進程的加快,字幕翻譯的異化現象越來越明顯。美國情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時說:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實是指一種方形的意大利食品,內有餡。而云吞是中國廣東傳統地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國觀眾就會想,原來外國人也會做中國地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當。

《阿甘正傳》是中國觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導演等六項桂冠。該劇以獨特的視角展現了美國幾十年來社會政治生活中的重要事件。片中語言貼近生活,政治、宗教等文化內涵豐富,許多對白被奉為經典而廣為傳頌:

Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?

LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。

福雷斯:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“海”和“拳腳”的文化意象,這是符合人物個性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰中失去雙腿,強調他仍然有“腳”可施展,體現他不服輸、敢與命運斗爭的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。

又如中國電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“IronFistfromtheHungSchool”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”譯為“TigerStyle”。通過這些字幕翻譯,使得異域觀眾有機會走進中國文化,體會中國武學的博大精深。

二、翻譯的歸化

隨著文化的滲入,異化策略的使用確實是越來越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語言都有自己的句法特點,在句子結構的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當然也不可生搬硬套。

《阿甘正傳》中阿甘從中國回去后描述自己出名的一句話:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在這句話里面,阿甘說自己比“CaptainKangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國的一個兒童電視節目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶曉。但是在中國恐怕沒有幾個人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國后我成了英雄,比卡通片里的那個有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會適合阿甘這個智商不是太高的人物的特點。所以,在此歸化比異化更勝一籌。

再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對自己和珍妮之間親密關系的描述。如采用異化策略,則其中的“peasandcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對中國觀眾會造成理解障礙,因為多數人對豌豆和胡蘿卜之間的關系不甚了解。在西方國家中,豌豆和胡蘿卜經常被一起用來做菜,二者都同樣味道清淡,營養豐富,因此經常被用來形容兩人關系密切。而漢語中,人們形容關系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,用具有相同聯想含義的譯語成語替換源語俗語,使譯文生動、地道。新晨

英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。

依莎貝拉;這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。

埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

在上述翻譯中“dragon”給人帶來了翻譯上的異議,在中國文化中“龍”象征著“高貴,至高無上”,中國人稱自己為“龍的傳人”。而“dragon”在西方語言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會是“長著火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,dragon譯為“野蠻人”可能更適應于中國觀眾。這也使用了歸化的翻譯方法。當然歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會產生陌生感,而缺點在于譯文失去了原有的味道,對中西方文化的直接交流帶來不利的影響。

尤金?奈達所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要。處理影視作品中的文化因素時,語言層面的文化差異可以首選歸化策略,歷史層面上的文化差異則可考慮異化策略,但二者不可斷然分開的,影視作品的歸化和異化的配合使用才能相得益彰,翻譯時應顧及影視作品的主題、人物性格以及情節發展需要,因為適合語境的語言才最有意義。

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合久久亚洲精品 | 丁香五月好婷婷深深爱 | 中文字幕电影资源网站大全 | 日韩综合区 | 欧美成视频| 欧美成人免费观看久久 | 亚洲成网站www久久九 | 亚洲自拍偷拍网 | 成人精品视频在线观看完整版 | 不卡久久 | 高清性色生活片欧美 | 综合网五月天 | 亚洲区与欧美区 | 中文字幕无线码欧美成人 | 蜜桃视频资源站 | 最新九九精品 | 日韩高清性爽一级毛片免费 | 色婷婷激情 | 国产成人精品一区二区不卡 | 日韩欧美在线视频观看 | 成人精品在线 | 小处雏高清一区二区三区 | 伊人精品视频在线 | 久久综合九色综合欧美播 | 偷拍视频免费 | 亚洲人成影院午夜网站 | 蜜桃网欧美日韩一区二区三区 | 亚洲福利国产 | 国产三级久久久精品麻豆三级 | 综合久久精品 | 欧美写真视频一区 | 亚洲国产成人久久综合一区77 | 日韩一级精品久久久久 | 日本不卡不码高清免费观看 | 丁香啪啪天堂激情婷婷 | 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 亚洲四虎永久在线播放 | 最近的中文字幕在线看 | 成人精品一区久久久久 | 色五月激情小说 | 免费男女网站 |