在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 文學(xué)詞匯文化意象比對(duì)范文

文學(xué)詞匯文化意象比對(duì)范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)詞匯文化意象比對(duì)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)詞匯文化意象比對(duì)

一、引言

語言是社會(huì)現(xiàn)象,是文化載體,同時(shí)又是文化的一個(gè)重要組成部分。在語言的各個(gè)要素中,詞匯是其基本要素。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在差異,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的文化意象。這種文化意象與詞義本身沒有必然聯(lián)系,而是在說者、聽者的文化知識(shí)基礎(chǔ)上,在特定的語境中,對(duì)于一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。不了解其文化意象差別,就不能完全表達(dá)一個(gè)詞的全部語言信息量,尤其在跨文化交際及外語教學(xué)中,對(duì)于文學(xué)詞匯文化意象的了解有助于人們更恰當(dāng)?shù)卣莆账鶎W(xué)語言的文化,達(dá)到真正交際的目的。

二、文學(xué)詞匯與文化意象

意象是一個(gè)審美范疇,其源頭可上溯至《周易•系辭》的“書不盡言,言不盡意”。簡(jiǎn)單地說,意象就是寓“意”之“象”,就是用來寄托主觀情思的客觀物象,也是作家自我表達(dá)、與世界交流的一種方式。文學(xué)意象是一種特殊形態(tài)的意象,它指的是文學(xué)作品特別是詩歌中那些蘊(yùn)含著獨(dú)特意念而讓讀者獲得言外之意,是作家的主觀意念與外界的客觀物象猝然撞擊的產(chǎn)物。龐德說:“一個(gè)意象是在一剎那時(shí)間里呈現(xiàn)理智與感情的復(fù)合物。”意象的產(chǎn)生有意生象、象生意、意象共生三種常見的形式。舉個(gè)例子,杜甫的《春望》由“國(guó)破山河在,城春草木深”的景象觸發(fā)了“感時(shí)”“恨別”的情思,這種情思又生成了“花濺淚”“鳥驚心”的意象,最終出現(xiàn)了詩人“白頭搔更短,渾欲不勝簪”這一意與象并生的意象。文學(xué)詞匯豐富多彩,充滿了文化色彩濃郁的比喻和意象。譬如,在中西文化中,我們都使用諸如個(gè)人主義(Individualism)、地主(Landlord)、野心(Ambi-tion)、勞動(dòng)(Labor)、禮貌(Politeness)等很多詞語,然而如果我們不了解它們的文化意象,就不了解其深層意義。

三、文學(xué)詞匯的文化意象之對(duì)比

為了更好地了解這些具有特定文化內(nèi)涵的詞語及其文化意象差異,我們可以把有關(guān)詞匯概括為以下幾類進(jìn)行對(duì)比分析。

(一)指示意義相同,文化意象不同或截然相反的詞匯。在不同語言和文化中,同一事物可引起完全不同的聯(lián)想,即具有不同文化內(nèi)涵的詞匯反映出不同的文化意象。例如柳樹在漢語中通常被賦予分離、思念的聯(lián)想意義,在《詩經(jīng)》中就有“昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”的描述。它比較形象地概括了戎邊戰(zhàn)士思念家鄉(xiāng)和親人的感情。在中國(guó)古代的詩詞中,借柳樹來抒發(fā)離別思念之情的很多,如李白的“奏樓月,年年柳色,灞陵傷別”,溫庭筠的“若耶溪,溪水西,柳堤不聞郎馬嘶”。柳樹之所以具有這樣的文化內(nèi)涵,是因?yàn)橹袊?guó)漢字文化中的諧音造成的。“柳”與“留”諧音,在上期的文字使用過程中,將“挽留、離別、思念”等這樣的涵義賦予“柳樹”也是很自然的,這也恰恰反映了中國(guó)人喜歡以物喻人,借景抒情,崇尚自然的文化意象。而willow在英語中卻與中國(guó)文化中的“柳樹”有著不同的文化意象,它常能使人聯(lián)想起悲哀與憂愁,失去心肱的人等。如在莎士比亞《奧賽羅》(Othello)中,戴斯徳蒙娜(Desdamona)就曾唱過一首“柳樹歌”,表達(dá)她的悲哀,同時(shí)暗示了她的死。在《威尼斯商人》(TheMerchantofVenice)中,Lorenzo提到女王Dido因她所愛的人Aeneas遺棄了她,柳樹象征悲哀,她過度悲哀而自殺。眾說周知,《圣經(jīng)》在西方文化中有著舉足輕重的作用,關(guān)于willow的文化意象,在《圣經(jīng)》Psalm第一百三十七篇中這樣的描述:“BytheriversofBabylon,therewesatdown,yea,wewept,whenwerememberZion./Wehangedourharpsuponthewillowsinthemistthereof.”因此,柳樹在漢語和英語里所具有的不同的聯(lián)想意義可以反映出不同民族文化的特點(diǎn)這些帶有感情色彩,形象生動(dòng)的意象對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說是了解目的語言文化的一個(gè)重要途徑。

(二)指示意義相同,文化意象部分相同的詞匯。在兩種不同的文化中,這類詞在某些方面會(huì)引起不同民族的共同文化意象,而在其他方面卻會(huì)引起不同的意象。就文化意象相同的方面來說,它們反映了不同名族的社會(huì)制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的相同點(diǎn);而對(duì)在其他方面所引起的不同意象說明了各民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個(gè)性的差異。如rose和玫瑰在西方文化和中國(guó)文化中都象征著愛情,但有關(guān)rose的成語如undertherose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會(huì)議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會(huì)人員必須保守秘密的古老習(xí)慣。這一習(xí)慣源于希臘神話:Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰以防止他泄露Venus的不檢點(diǎn)行為。在中國(guó)文化中,人們常用帶刺的玫瑰來比喻那些容貌美麗卻不容易接近的姑娘。owl和貓頭鷹在英語和漢語中都有不吉利、兇兆、死亡的意象。“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”,指的就是貓頭鷹帶來厄運(yùn)。這是兩種文化對(duì)于貓頭鷹的共同意象,但在英語中的owl又常常是聰明的象征,可以說是aswiseasanowl,這種意象在中國(guó)文化中是沒有的。

(三)指示意義相同,有些詞匯在一種語言中有豐富的文化意象,在另一種語言中卻沒有。由于受民族文化的影響,一個(gè)普通的詞在一種語言中有著豐富的文化意象,而在另一種語言中可能只是一個(gè)語言符號(hào)。這類詞往往會(huì)導(dǎo)致理解上的障礙,造成不必要的誤解。例如“竹子”這種植物就與中國(guó)的傳統(tǒng)文化有著深厚的關(guān)系。中國(guó)人常用竹來以物喻人,表達(dá)自己堅(jiān)定、正真的性格,如歐陽修的“竹色君子徳”,李和的“常愛凌寒竹,堅(jiān)貞可喻人”,邵渴的“竹死不變節(jié),花落有余香”,等等。竹子所具有的這種高尚的文化意象使歷代文人賞竹、詠竹。與之相反的是bamboo一詞在英語里幾乎沒有什么聯(lián)想意象,甚至bamboo一詞都是從其他語言中借用來的。因?yàn)橹癫⒉皇峭辽灵L(zhǎng)在英國(guó)的,因此英國(guó)人對(duì)于竹并不像中國(guó)人那樣熟悉,也就決定了bamboo一詞貧乏的文化意象,大多數(shù)情況下,它只是一個(gè)名稱。英語里也有許多具有豐富文化意象而漢語中卻沒有的詞匯。如daffodil,漢語里是“黃水仙”,僅僅是一種花而已。但在英語里它是春天,歡樂的象征。一些文學(xué)家、詩人都以daffodil來描寫春天,以及春天所帶來的歡愉心情,例如莎士比亞在《冬之歌》中說:“Whendaffodilsbegintopeer/withheigh,thedoxyoverthedale!/Why,thencomesinthesweeto’theyear...”由此可見,daffodil在很大程度上反映了其民族文化意象。

(四)各自文化意象中特有的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)。在不同民族的文化中,詞匯缺項(xiàng)的現(xiàn)象是十分普遍的。在翻譯、閱讀中常會(huì)碰到這類詞即只在一種文化中存在,在另一種文化中并不存在的詞匯。如漢語里“客氣”就很難譯為英文,英文中的polite很難準(zhǔn)確表達(dá)它的意義。漢語中的“關(guān)系”一詞和英語中的“relation”一詞也不完全對(duì)等,“關(guān)系”在漢語中可能表示一個(gè)很具體的概念,譬如“他的關(guān)系很硬”,是說明他在某一部門有認(rèn)識(shí)人,因此可以做某事等;而在英語中,“relation”一詞則表示抽象的概念,和漢語中的“關(guān)系”所代表的意義不同。又如漢語中的“陰陽”也很難確切地譯為英文,在英語里沒有合適的對(duì)應(yīng)詞。這是因?yàn)橹袊?guó)人的哲學(xué)思想或價(jià)值觀念與西方的不同。“陰陽”本源于中國(guó)古代道家的學(xué)說,認(rèn)為世界萬物都有陰陽兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化。這對(duì)于中國(guó)人來說很容易理解,而對(duì)西方人來說卻不知所云。反之,英語中有些詞對(duì)于中國(guó)文化來說也是很陌生的,像“hippie”和“punk”雖然被譯成漢語,但不了解西方文化的人并不能確切知道它們到底指什么。由于對(duì)不同文化詞匯意象缺乏了解,在翻譯中犯文化錯(cuò)誤、笑話百出事例很多。中國(guó)某家的橡皮底帆布鞋商標(biāo)是“大鵬”(Roc),大鵬在中國(guó)文化中象征著“力大無窮”。然而,在西方文化中“Roc”一詞卻全無“力大無窮”和“鵬程萬里”的文化意象,可以講,“Roc”一詞已全失其施為之力。又如,中國(guó)國(guó)內(nèi)有一種“芳芳爽身粉”向外做廣告時(shí),商標(biāo)被譯為“FangFangPowder”,然而“Fang”這英語詞并不意味著芳香,fang是指(毒蛇的)毒牙、犬牙等義。顯然,命名為“毒牙”的嬰兒爽身粉是不會(huì)被母親們接受的。

四、結(jié)語

總之,一個(gè)詞語總會(huì)具有其文化意象,它揭示出它所賴以生存的文化的意象。文化是一個(gè)有著豐富意象的綜合體,它從物質(zhì)到觀念,從制度到個(gè)體,從習(xí)俗到心理,構(gòu)成了整個(gè)民族、社會(huì),也包括語言所賴以生存的龐大文化的生態(tài)環(huán)境。這個(gè)環(huán)境中的任何一個(gè)分子,都可能在詞語的身上體現(xiàn)出來,可見認(rèn)識(shí)和掌握文學(xué)詞匯的文化意象是何等重要。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区成人 | 丁香导航 | 中文字幕亚洲 综合久久 | 亚洲国产欧美日韩一区二区三区 | 欧美亚洲尤物久久精品 | 伊人五月婷 | 在线看国产人成www免费看下载 | 亚洲欧美自拍一区 | 在线视频 一区二区 | 亚洲 欧洲 另类 综合 自拍 | 国内精品 大秀视频 日韩精品 | 中文在线观看永久免费 | 午夜影视网站 | 偷拍亚洲欧美 | 亚欧精品一区二区三区 | 国产精品亚洲一区二区三区久久 | 亚洲精品成人久久 | 久国产精品视频 | 亚洲精品国产高清嫩草影院 | 99热精品一区| 国产在线观看网站 | 国产亚洲一欧美一区二区三区 | 在线精品小视频 | 日本高清一二三区 | 男人天堂a| 伊人久久五月天 | 四虎国产精品成人永久免费影视 | 羞羞午夜| 中文字幕精品视频在线 | 亚洲六月丁香色婷婷综合久久 | 小视频网站 | 欧美日韩国产在线 | 亚洲精品国产成人专区 | a级毛片在线视频免费观看 9久视频 | 玖玖国产精品 | 一区二区三区亚洲视频 | 久久亚洲精品视频 | 国产精品情人露脸在线观看 | 欧美亚洲免费久久久 | 中文字幕在线不卡 | 中文国产成人精品久久下载 |