本站小編為你精心準(zhǔn)備了蒙滿旅游文化論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、蒙滿旅游文化的特點
(一)蒙古族旅游文化的特點蒙古族作為中國主要民族之一,具有八百多年的歷史,在多數(shù)蒙古族聚集區(qū)內(nèi),蒙古族仍然保留著傳統(tǒng)文化的特色。蒙古族的飲食有糧食、肉食和奶食,比如炒米、奶茶、奶渣、手把羊肉等。蒙古族的傳統(tǒng)服裝為蒙古袍,蒙古族的傳統(tǒng)住房為蒙古包,蒙古族的交通工具主要有役畜和車輛。役畜以馬和駱駝為主,車輛為勒勒車。蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日有馬奶節(jié)、“那達(dá)慕”大會(蒙古語表示娛樂、游藝)和新年(亦稱白月)。蒙古族人民喜歡參加摔跤、騎馬、射箭等競技項目,演奏馬頭琴,跳蒙古族舞蹈等等。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,蒙古族還注意將現(xiàn)代化元素與民族特色相融合,例如現(xiàn)在流行的新式蒙古袍既保留了傳統(tǒng)蒙古袍的古樸特點,又洋溢著現(xiàn)代氣息。蒙古包造型裝飾、奔馬雕塑和彩繪奔馬圖都體現(xiàn)出鮮明的草原文化風(fēng)格。
(二)滿族旅游文化的特點滿族旅游文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。滿族民俗旅游形象可以定位為“雄風(fēng)八旗,關(guān)外古韻,民俗之旅”。滿族人主食以谷物為主,味道通常以甜、酸為主,面食以餑餑為主,薩琪瑪是滿族最有名的一種餑餑。此外還有獨具民族特色的滿族包飯,用白菜葉或蘇子葉包上大米、糯米或小米等,加上其他蔬菜,配雞蛋炸醬或肉包好。滿族人常吃豬肉,不吃狗肉。比較著名的菜有“大鍋肉”、“白肉燙飯”、“白肉血腸”等。滿族的傳統(tǒng)服裝為袍衫、馬褂、靰鞡鞋。滿族女子素有“一耳三鉗”的習(xí)俗,即一個耳朵上扎三個耳孔。漁獵出身的滿族人民酷愛各種體育項目,包括騎射、布庫、獵鷹、冰嬉等。八角鼓是滿族的原創(chuàng)曲藝,鼓身源自八旗軍鼓,八角形狀,以木為框,單面蒙著蟒皮,周圍嵌著響鈴,下端有裝飾的穗兒,還有象征八旗的黃、白、紅、藍(lán)四種顏色。八角鼓的唱本以《西廂記》、《聊齋志異》、《三國演義》等名著中的典故為主。滿族的傳統(tǒng)節(jié)日有來源于漢族習(xí)俗的春節(jié)、端午節(jié),還有滿族文化固有的添倉節(jié)、絕糧日和頒金節(jié)等。每年的農(nóng)歷正月二十為添倉節(jié),滿族人將煮好的高粱米飯放在倉庫中,上面插一只用秫秸編織的小馬,象征著馬馱糧食,豐衣足食。每年的農(nóng)歷八月二十六為絕糧日。每年的農(nóng)歷十月十三為頒金節(jié)—滿族的誕生之日。
二、蒙滿旅游文化漢英翻譯策略研究
作者在對蒙滿旅游文化進(jìn)行調(diào)查研究時發(fā)現(xiàn),由于民族文化差異及地域差異,蒙滿旅游文化的英文資料有限,并且在譯者的漢英翻譯過程中很難實現(xiàn)對等的翻譯,在語言、文化、交際層面難免會存在一些困難。
(一)語言維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換作者在搜集整理的資料中發(fā)現(xiàn)語言維層面的錯誤主要集中在兩種語言轉(zhuǎn)換時出現(xiàn)的單詞拼寫錯誤、專有名詞濫用、語法錯誤、格式錯誤、中式英語錯譯等方面。原文:Manchupayshighattentiontoetiquette.Theycherishingthetraditionofrespectingtheoldandlovingtheyoung.Theyworshipcows,andmagpies,maidsoftheHeavenlyGoddess.修訂:Manchupayshighattentiontoetiquette.Theycherishthetraditionofrespectingtheoldandlov-ingtheyoung.Theyworshipcows,andmagpies,maidsoftheHeavenlyGoddess.此外,由于文化差異和譯者理解的偏差,往往會出現(xiàn)一些詞的誤用。例如“大召廟”的翻譯為“DazhaoTemple”或“DazhaoLamasery”。其中tem-ple指的是廟宇,寺院;神殿(abuildingusedfortheworshipofagodorgodsinsomereligions);lamasery指的是喇嘛廟(amonasteryoflamas)。眾所周知,大召寺是聞名的喇嘛寺,所以地道的說法應(yīng)為“DazhaoLamasery”。為了避免語言維層面的錯誤,要求譯者不僅要了解蒙滿文化,也要熟悉英語語言文化,了解兩種不用文化的差異,適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)。對于具有特殊民族特色的食物、樂器最好采用音譯與意譯結(jié)合的方法,使受眾有直觀形象的印象。例如滿族特色食品薩其瑪?shù)耐ǔ7g為saqima(akindofcandiedfritter);蒙古族獨特的音樂形式呼麥Hoomii(throatmusic;onepersonproducesatleasttwosimultaneoustones.)
(二)文化維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換跨文化意識在旅游宣傳資料的漢英翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。由于蒙滿旅游文化具有各自明顯的民族特色,兩種文化之間的差異對民族交流產(chǎn)生巨大的障礙。例如對于長春市偽滿皇宮博物院的翻譯眾說紛紜,作者認(rèn)為從跨文化的視角來看,考慮到漢英文化的差異,不必將漢語的“偽”按照字面意義直譯出來,比較恰當(dāng)?shù)恼f法為“ManchurianIm-perialPalaceMuseuminChangchun”。原文:為了方便箭術(shù)、滿族人最典型的服裝為長袍,在長袍外面常穿馬褂?,F(xiàn)代中國女式服裝的旗袍和唐裝就是由滿族的長袍和馬褂演變而來。譯文:Duetotheconvenienceofarchery,robeisthemostrepresentativeclothingoftheManchupeople.Ontherobe,surcoatisusuallyworn.ModernChinesefemalesuitCheongsamandTangzhuangaredivertedfromManchurobeandsurcoat。原文:蒙古族旅游紀(jì)念品中的民間吉祥紋樣———佛教八寶紋紀(jì)念品譯文:MongolianFolkAuspiciousPatternsintheTouristSouvenirs–BuddhismBabao(EightTreas-ures)Pattern從下面的兩個例子可以看出文化差異較明顯時,應(yīng)該如何恰當(dāng)?shù)靥幚?。第一句中將滿族傳統(tǒng)服裝長袍和馬褂翻譯成Manchurobeandsurcoat。第二句中八寶采用音譯與意譯結(jié)合的方式,有利于蒙滿文化的宣傳和弘揚。因此,在跨文化交際中,譯者應(yīng)不斷培養(yǎng)和運用跨文化意識,自覺或不自覺形成一種認(rèn)知的標(biāo)準(zhǔn)—跨文化意識??缥幕庾R是不同文化背景、不同民族的人們在交際過程中形成的特定的思維習(xí)慣,這種思維使人們能夠準(zhǔn)確地進(jìn)行交流。首先,譯者應(yīng)該注重理解目標(biāo)語言的文化,尤其注重跨文化交際過程中的文化沖擊現(xiàn)象。其次,充分利用各種途徑了解或體驗?zāi)繕?biāo)語言的文化。最后,要從讀者或聽眾的視角看問題,增強(qiáng)自己的跨文化交際意識,從文化層面上實現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(三)交際維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種語言交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯過程中,譯者除了基礎(chǔ)層面的語言信息,具體的文化內(nèi)涵之外,還要注重交際意圖的體現(xiàn)。旅游文化宣傳的目的是吸引游客的注意力和興趣,傳遞信息,加強(qiáng)跨文化交際。在翻譯“葉赫那拉”時,通常可以補充說明“SurnameofEmpressCixi”,但有些情況為了交際需要,可以適當(dāng)?shù)夭捎檬∽g的方法,例如“葉赫那拉城”翻譯成“OldTownofYehenala”,使游客最大程度減少誤解,實現(xiàn)無障礙交際。再比如,某些情況下那達(dá)慕大會可以處理為“NadamFai”,不必指出“NadamFairheldonGegentalaGrassland(格根塔拉草原)”。
綜上所述,作者認(rèn)為在蒙滿旅游文化翻譯過程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)匾陨鷳B(tài)翻譯學(xué)理論的“三維”原則為指導(dǎo),做出相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)最佳翻譯效果。在語言維層面,適當(dāng)采用音譯與意譯相結(jié)合的方法;在文化維層面,以目標(biāo)語文化為中心,適當(dāng)采用意譯的方式;在交際維層面,為實現(xiàn)有效的跨文化交際,可以適當(dāng)?shù)夭捎檬∽g的方法。總之,譯者應(yīng)該努力培養(yǎng)個人素質(zhì),提高跨文化交際意識,將譯文調(diào)整成適應(yīng)選擇度最高的譯文,促進(jìn)蒙滿旅游文化的進(jìn)一步發(fā)展。
作者:陳杰單位:長春科技學(xué)院