本站小編為你精心準(zhǔn)備了英語教學(xué)文化差異比較參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
語言是文化的載體,體現(xiàn)不同社會文化的形成和發(fā)展,也反映了一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化歷史、宗教信仰等的不同使各民族產(chǎn)生了自己獨特的語言。
英語教學(xué)不僅是傳授語言知識,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用外語進(jìn)行跨文化交際的能力。每個民族有自己獨特的文化模式,文化決定思維、決定語言的表達(dá)方式,它的運用方式集中表現(xiàn)了民族的文化特征,本文就漢民族文化與英美文化在語言層面上的文化差異作一探討。
一、自然環(huán)境的差異
語言的形成與人們的生活環(huán)境密切相關(guān)。英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習(xí)語源于航海或與水有關(guān)。例如:“tofishintroubledwaters”(順利度過);“betweenthedevilandthedeepbluesea”(進(jìn)退維谷);“fishintheair”(緣木求魚);“anoddFish”(怪人);“misstheboat”(錯過機會)等。中國自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺。例如:揠苗助長、瓜熟蒂落、斬草除根等等。要表達(dá)“用體力負(fù)運東西”的動詞在漢語中有許多,在英語中卻只有——個carry來泛指這個動作。漢語之所以將這個動詞細(xì)加區(qū)分,大概因為中國長期處于農(nóng)業(yè)社會,體力勞動特別多的緣故。
二、民俗差異
1.英漢兩個民族在社會風(fēng)俗,生活習(xí)慣等方面的差異表現(xiàn)在人們對同一事物的理解有時也是天壤之別。英美人對狗偏愛有加,語言中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如:“topdog”(重要人物),“everydoghasitsday”(凡人皆有得意日)等。而中國文化中狗的貶義形象卻深深地留在漢語言中。例如:狗仗人勢,狼心狗肺,狗東西,等等。又如指“aspoorasachurchmouse”(一貧如洗)。教堂是基督教徒舉行宗教儀式的場所。那里不許吃東西,神職人員的膳食也非常簡單,因此教堂里的老鼠常常挨餓。所以以教堂里的老鼠喻極端貧窮。
2.色彩詞反映不同的社會文化心理,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。紅色(red)在英語和漢語中,有時可以對應(yīng),有時卻大相徑庭。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯學(xué)家DavidHawkes認(rèn)為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義。而紅色則意味著危險、暴力、流血。因此他在翻譯時對涉及紅色的詞語作了一定的變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。JiaBayouvisitstheLandofIllusion;andthefairyDisenchantmentperformsthedreamofGoldenDays.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。JiaBayoutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGranniesLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.
英語中如:toseered,wavingaredflag都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。
綠色(green)在英語中可以表示“嫉妒”,“眼紅”,如greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分妒忌”的意思。
黃色(yellow)在英漢語中引申含義差別較大。yellow在英語中可以表示膽小,卑鄙的意思,例如:Ayellowdog可鄙的人;Heistooyellowtostandup他太軟弱,不敢站出來。
漢語中黃色有時象征低級趣味,色情下流的意思,而英語中另外一個顏色詞blue卻常用來表示漢語的這類意思,如bluejokes(下流玩笑),bluefilms(黃色電影)等。
三、宗教信仰的差異
在英漢語中有許多與宗教有關(guān)的習(xí)語。許多中國人相信佛祖控制著世間一切,與此有關(guān)的習(xí)語也很多,例如:借花獻(xiàn)佛,臨時抱佛腳,等等。而英美國家人大多信基督教,相關(guān)的習(xí)語如“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助),“Manproposes,Goddisposes”(成事在天,謀事在人),“everyoneforthemselves,andGodforusall”(人人為自己,上帝為大家)。漢英語言中涉及宗教的詞語數(shù)目龐大。比如,“天公”、“陰陽”、“菩薩”等。兩種截然不同的宗教詞匯是兩個民族宗教觀念迥異的真實寫照。
四、歷史典故上的差異
用典是每個民族日常交談的一個重要組成部分,人們常常在不自覺間運用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國人會說,“真是馬后炮”、“原來是個空城計啊!”西方人則會講ThatallGreektome.(我對此一竅不通。)、He’saShylock(他是個守財奴)。一談用典,對對方文化了解不多的外國人大多感到相當(dāng)費解,顯然這是因為各民族以化遺產(chǎn)不同的緣故。中國人的典故多源于《紅樓夢》等古代四大名著、民間傳說神話等。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱、希臘、羅馬神話、《圣經(jīng)》中的人物和事件。在漢語和英語中都有大量的口頭流傳和文字記載下來的典故,反映操這兩種語言的人民豐富的文化遺產(chǎn)。許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品。莎士比亞戲劇中的許多人物已成為具有類似特征的人的代名詞。這很像漢語中說某人是豬八戒,就是說他很像《西游記》里那個粗疏魯莽、貪圖享樂、性情乖僻,有時又滿可愛的豬八戒。在英語中,如果把一個人叫做羅密歐,就是說他像莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中英俊、多情、瀟灑、對女人頗有一套的青年。莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他的人物或名稱也已家喻戶曉:aCleopatra(克婁巴特拉),指絕代佳人——這是莎士比亞戲劇《安東尼和克婁巴特拉》中的人物。aShylock(夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財權(quán)——這是另一個莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物。aDr.JekyllandMr..Hyde(吉基爾醫(yī)生和海德先生),指有雙重性格的人;一方面善良、溫和(吉基爾醫(yī)生),另一方面兇惡、殘暴(海德先生)——這是史蒂文生的小說《吉基爾醫(yī)生和海德先生傳》中的人物。
由歷史典故形成的語言意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意思理解。如“TheheelofAchilles”出自希臘神話,阿基里斯是位英雄,他的母親為了讓他永生,把他倒提放在冥河中浸泡以使他刀槍不入。只有他母親手捏的腳跟(heel)沒有浸到冥河水,后來被得知他的弱點的敵人用毒箭射進(jìn)腳跟抱恨而死。英語中“theheelofAchilles”比喻一個人致命的弱點。再如,“Judas’kiss”出自圣經(jīng)的故事,說是猶大(Judas)以親吻耶酥的方式出賣了耶酥。因此英語中用‘Judas’kiss”來表示一個人假親熱,口蜜腹劍。
大學(xué)非英語專業(yè)英語教學(xué)的主要任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力,交際能力的培養(yǎng)也就是使學(xué)習(xí)者在與對方交流中,根據(jù)話題、語境、文化背景講出得體、恰當(dāng)?shù)脑挕_@種能力反映出學(xué)習(xí)者對所學(xué)語言所代表文化的了解程度。語言得體性離不開社會文化知識。語言中儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,反映了該民族文化的全部特征。學(xué)生在習(xí)得一種民族語言的同時,也在習(xí)得該民族的文化。所以,語言和語言的應(yīng)用不可能脫離文化而單獨存在。由于語言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,不了解這個民族的文化,也就無法真正學(xué)好該民族的語言。外語教學(xué)應(yīng)該把英語學(xué)習(xí)與訓(xùn)練放到文化教學(xué)的大背景中進(jìn)行,最終使學(xué)生具有語用能力。