本站小編為你精心準備了跨文化交流文化差異參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
東西方國家由于歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統等的存在很大程度的不同,所以東西方的文化交流的過程是跨文化的交流。翻譯工作人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,在翻譯過程中盡量縮小差異并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時翻譯時很難找到準確的詞語,以實現對等翻譯。所以,從事英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。但是,在實際翻譯工作中,文化信息有時很難做到對等翻譯,結果對等的標準就不能完全做到。造成這種文化差異主要是因為以下幾個因素:
1因為對事物認識的文化差異而造成的不對等
在中國,龍是我們的圖騰,是我們的吉祥物。但在西方神話傳說中,龍是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是thegreatdragon。此外,dragon還有“潑婦”的意思,所以,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要格外注意。香港、韓國、臺灣、和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,如果將其翻譯成FourAsianDragons恐怕不太妥當。而翻譯成成FourAsianTigers,這就是一種比較貼切的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物。從《牛津英語詞典增補本第二卷》中對Tiger的釋義可以看出這種翻譯法是比較貼切的:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達到了對等,也符合西方世界對中國文化的認同和理解。由此可以看出,只有在準確領會了東西方在某個說法上的具體表達方式后,才能達到彼此認同,平等交流的目的。
2因為對色彩的文化差異而造成的不對等
東西方國家之間由于所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同,對色彩在表達的含義上是不盡相同甚至截然相反的。比如:藍色(blue)在西方國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(BlueMonday)。Bluesky在英語中意思是“沒有價值”,另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。但藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想,反而人們喜歡使用藍色來表達自己的心情。
再比如,在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服,喜歡過年貼紅喜字。生意人希望“開門紅”,經營賺錢了,大家都來分“紅利”,股票升值用“飄紅”。但在西方國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。所以從色彩上看,東西方國家對色彩的理解以及其蘊藏的含義是大相徑庭甚至完全相左的,如果不顧及東西方在色彩表達含義上的不同,以本國對色彩認同的觀點去翻譯和交流,可能會造成不必要的誤解或忌諱。
3因為數字表達含義的文化差異而造成的不對等
東西方國家之間在使用數字表達含義方面也存在很大的不同,如果只按照本國的理解和表達方式與西方人交流,很有可能使溝通困難甚至出現誤會和尷尬,以下是東西方國家在使用數字表達上的一些差異:
“7”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“7”相當于中國人的“8”。“7”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“7”為勝利。商標還有MildSeven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“7”是個普通的數字。
“8”在中國被認為是吉祥數字,與“發”諧音,公司慶典,開業等都喜歡挑選帶“8”的日子,但在西方國家,eight只是一個普通數字。而“4”在中國被認為是不吉利的,不論結婚、開業、甚至小到購買手機號碼都盡量避開使用,但four在西方國家也是很普通的數字。
在中國的傳統文化中,“9”因為與“久”同音,所以“9”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,歷代帝王都崇拜“9”,希望其天下長治久安。但在英語中的nine沒有這種含義。
在西方,“13”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“13”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“13”則沒有這種文化含義。
此外,東西方文化的差異還受到社會制度、風土人情、地理位置等因素的影響,比如:原文中的指稱對象在譯入語中不存在,例如,“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,在翻譯成英語時就不能直譯,而應翻譯成“Twoheadsarebetterthanone”。再比如,Nike作為商標能使西方人聯想到勝利,因為Nike這個單詞是希臘神話中的勝利女神。傳說中的Nike身上有雙翅,手拿橄欖枝,是給人們帶來勝利的禮物,是正義、美麗和吉祥的化身。Nike作為體育商標,暗示這個品牌質量上乘,經久耐用,超人制勝的意思。
從以上比較可以看出,東西方文化差異是很大的,所以在翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個結合點。讓這兩種文化盡可能接近,盡可能縮小由于東西方文化差異帶來的交流上的誤解,按照4Es標準翻譯原則,做出適當的調整,使東西方文化交流達到對等交流、彼此認同和相互理解的目的。