在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 從主位結構視閾解讀文學翻譯范文

從主位結構視閾解讀文學翻譯范文

本站小編為你精心準備了從主位結構視閾解讀文學翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

從主位結構視閾解讀文學翻譯

一、主位結構理論

“主位”這個術語由Mathesius首先提出,被其界定為話語的起點、既定語境中的已知信息。韓禮德進一步把主位解釋為小句作為信息的功能、信息的關注點以及說話者說話的出發點。主位占據小句的開頭的位置,剩余部分為述位,它們共同表達小句的語義,通常由已知到未知傳達小句的信息。因此主述位的概念不屬于形式范疇,而屬于功能語義范疇。[1]一個個小句由主位到述位,由已知到未知,形成一波又一波各種形式的信息流。

一個信息單元的主位位于開頭,比該單元其他部分更具背景性,自然與語境或前文有著聯系,從而產生語篇關聯性。因此文本的主位結構系統往往能提供其背景信息和文本的脈絡或是線索。在句法層面上,英漢語主位都可以由名詞詞組、副詞詞組和介詞短語充當;漢語中的主位還可以由動詞/動詞短語、形容詞/形容詞短語和后位結構擔當;英語中還可以由形式主語it和存在句引導詞there充當[2]。通過這個簡單的比較,可以發現漢語的主位更具靈活性,英漢語的主位發展規律也有些不同,這對于翻譯來說是值得重視的課題。

二、文學翻譯和主位結構理論的關系

在任何翻譯語境中,譯者要成功完成的最重要的宏觀任務就是在目的語文本中映現原語的主述位結構。如果這個任務完成得不好,翻譯的努力就會失敗,因為不保留主述位結構,就會搞錯焦點,破壞連貫,銜接的目標便得不到保證。[3]文學作品是面向想象力的藝術,靠形象說話,對于現實世界并不提供現成答案。如果作者給作品填滿信息,讀者便會失去想象的空間,作品將失去魅力。成功的文學家會在語言運用上留下空白,即作者自敘語言和文學形象對話中的隱含。如果譯者改變、取消原來的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動,卻也同時取消了審美過程,也等于取消了文學。[4]那么如何保留原作的文學形象和隱含意圖呢?在譯作中映現原作的主述位結構是一種可行的翻譯策略。原作主述位結構的保留給譯文讀者提供了原作人物、事件、敘事方式等方面的文學形象,使得譯文讀者得以保留欣賞原作風姿、增加審美情趣的機會。下面給出選自中英對照版《阿Q正傳》中的譯例。

原文[5]:遠遠的走來了(T1)一個人(R1),他的對頭(T2)又到了(R2)。這(T3)也是阿Q最厭惡的一個人,就是錢太爺的大兒子(R3)。他(T4)先前跑上城里去進洋學堂,不知怎么又跑到東洋去了(R4),半年之后(T5)他回到家里來(R5),腿(T6)也直了(R6),辮子(T7)也不見了(R7),他的母親(T8)大哭了十幾場(R8),他的老婆(T9)跳了三回井(R9)。

下面分析該語篇的主述位推進結構。下劃直線表主位(T1-9),波浪線表述位(R1-9)。T1是漢語特有的動詞短語做主位,也是整段的主位,交代話語事件的背景,暗示這個小語篇的主人公“假洋鬼子”從遠方回來,不僅指向空間距離,也指向心理距離。R1指假洋鬼子,為新信息。從這個述位中派生出T2/T3/T4,指他同一個人,R2/R3/R4進一步提供關于這個人的相關信息即他的人際關系及其學業背景。T5用了表時間的后位結構,提供事件的時間背景,已知信息這個人“他”又出現在了述位,便又有了隱含意圖,旨在說明這是一個留學歸來的樣樣不同的新人。T6/T7都是他身上的一部分,R6/R7是描寫他外形上的變化。T8/T9是與他相關的親人,R8/R9敘述了她們絕不容忍他的新變化。總的來說,除了T1/T5這兩個表時空背景的主位外,其他主位都是假洋鬼子及與之相關的事物、親人,該主位結構作為話語的起點很好地提供了解讀的銜接線索,表達了極連貫的語篇意圖。

譯文[5]:Fromthedistance(T1)approachedanotherofAhQ’senemies(R1).This(T2)wasMr.Qian’seldestsonwhomAhQthoroughlydespised(R2).Afterstudyinginaforeign-styleschoolinthecity(T3),itseemedhehadgonetoJapan(R3).Whenhecamehomehalfayearlater(T4)hislegswerestraightandhisqueuehaddisappeared(R4).Hismother(T5)weptbitterlyadozentimes(R5),andhiswife(T6)triedthreetimestojumpintothewell(R6).

由于英語重形合,漢語重意合,所以英譯的主述位總數少于原作。英譯中T1/T2/T5/T6保留了原作的主位,其他主位略作調整,但也保留了原作語篇要素作主位。原作T6/T7改作譯作R4的次一級主位。譯文讀者能通過映現出來的主述位結構獲得相似的文學形象和審美過程,領略原作該段的語篇隱含即“假洋鬼子”外表上的變化就足已令其親人和鄉鄰反感,更別說真正的革命精神能深入他們的內心了。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品一区二区三区 | 国产精品视频福利一区二区 | 亚洲男人天堂 | 色月| 四虎成人免费视频 | 国产97视频在线观看 | 一本岛在免费一二三区 | 国色天香免费视频www | 国产伦视频 | 丁香婷婷激情网 | 免费观看精品视频999 | 日韩欧美成末人一区二区三区 | 国产欧美日韩图片一区二区 | 亚洲国产观看 | 久久久免费精品 | 欧美精品专区免费观看 | 亚洲五月七月丁香缴情 | 一级久久 | 在线免费观看色视频 | 欧美日韩在线成人免费 | 男人的天堂网在线 | 色月丁香 | 丁香花视频网 | 中文字幕日本亚洲欧美不卡 | 一区二区三区伦理高清 | 午夜欧美性视频在线播放 | 久久高清免费 | 羞羞的视频在线免费观看 | 婷婷五色月 | 色月 | 亚洲最大色网站 | 五月天婷婷丁香花 | 欧美一区二区三区久久综 | 中文字幕久精品免费视频蜜桃视频 | 小苹果无删减版 | 日本一区二区三区在线观看视频 | 国产精品一区二区久久 | 成人丁香乱小说 | 亚洲五月丁香综合视频 | 中文字幕精品视频在线观看 | 国色天香论坛社区在线视频 |