在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 間距理念在翻譯中的實現范文

間距理念在翻譯中的實現范文

本站小編為你精心準備了間距理念在翻譯中的實現參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

間距理念在翻譯中的實現

1“言說間距”與翻譯審美理解的當下性

從一定意義上說,翻譯活動同文學創作過程一樣,是某人以說話形式表達他自身或者某種意義的過程———與其說是說話,不如說書寫更為確切。毫無疑問,這樣一種話語表達方式,正如法國闡釋學家保羅·利科爾所言,和意義之間存在差距。無論是文學創作者還是翻譯者,其話語表達都離不開某一具體語境,換句話說,寫作或翻譯借助話語賴以存在的語境而產生。話語作為一個具體事件實現,具有即時性特點。無論在創作中還是在翻譯活動中,這一問題都無法回避。也就是說,創作和翻譯活動都是在具體語境中生成的。問題的關鍵在于,文學創作或翻譯生成文學文本的最終目的是促成理解的發生,激發文學接受者的理解、闡釋、交流與對話。與創作和翻譯過程矛盾的是文學文本的理解、交流需要持久的意義———某種傳統文化的傳承或某種價值的傳遞。間距在這個意義上得以產生,言說是瞬時性的,而理解交流需要持久意義。“在這種強調話語的事件特征的時候,我們只是說明了構成了話語的兩端中的一端,現在我們必須說明第二端,即意義這一端。它是兩端之間的張力,這種張力導致了作為一個作品的話語的產生、說和寫的辯證法和那個豐富間距概念的本文的全部其他特征。”可見,正是因為這種言說間距的存在,文學作品魅力倍增;正是在書寫與意義間產生了可供接受的文本空間,接受者與創作者、翻譯者、歷史文化傳統等交流、對話、共鳴的審美意義才成為可能。但是,就文學翻譯活動來說,這種言說的間距因其跨語境特點,其審美理解的實現也更加復雜、更加具有意義。

文本間距在文學翻譯活動中首先通過文學翻譯的“言說”或“書寫”的間距體現。這是審美理解空間的橫向拓展。翻譯活動意味著語言表達方式變化,作品審美理解的對話空間得以敞開。翻譯活動是一種典型的二度創作行為,只是相對于讀者對于文本接受的這個層面的二度創作而言,翻譯活動再創作意味著語言表達方式的變化,也即翻譯者須借助不同語言,遵照不同語言意義表達系統,傳達原著表達的審美內涵和價值追求。不同的書寫方式給接受者以更大的審美理解空間。“因為書寫,事情已經開始發生變化了,因為不再有作者和讀者共同的情境了,指向行動的具體條件已不再存在了。指稱的現實特征的消滅無疑使我們叫做‘文學’的那種現象成為可能,它可能消滅了對既定實在的全部指稱。”在口頭語言交流中,因為對話者處于共同、唯一的現實時空網中,對話與交流限定在“這里”和“現在”,交流的指稱因時空的固定完全確定。換句話說,主體和對象之間理解的發生,在一定程度上不是依賴于間距而引發的想象和對于文本的二度創作,而是主體之間根據理性原則而確立的明確的對象指稱。顯然,在文學翻譯活動中,語言表達方式的變化使間距成為意義想象性重建的一種條件,翻譯文本是保持作品的原有結構,審美意義指稱限制在一定范圍內,同時由于不同語言書寫方式存在,文學翻譯文本因其與原文本或原語言環境的間距而體現出其自身張力。因此,間距體現在原文學文本的指稱結構與現有語言拓展而體現出來的開放性之間,與翻譯文本相關的審美活動和審美意義正是在該基礎上得以實現。

2“歷史間距”與翻譯審美理解的歷時性

如果言說的間距體現翻譯的共時性特征,也即不同語言系統和語言策略的運用,意味著翻譯文本間距空間的橫向拓展,那么從闡釋學角度說,翻譯的歷時性特征則體現為翻譯文本體現出來的歷史間距,也即文本語境的變化和文學傳統的流變。它們使翻譯文本的歷史間距得以形成,文學翻譯審美理解在歷史的維度得以實現。

翻譯文本歷史間距的形成一方面體現為翻譯文本語境的變化。文學翻譯活動的重要功能之一就是拓展文學文本的生存語境,最大限度拓展作品審美理解的意義空間。這一過程的實現是翻譯活動的基本前提和必要條件。從審美接受和理解角度看,翻譯語境的變化則意味著時間軸上差異空間的形成。翻譯文本的語境轉換并最終實現其在新語境中的審美價值和社會價值,依賴于這種差異空間的形成,“翻譯的社會功能之一就是引進差異———語言的差異、文化的差異、政治的差異、倫理的差異、科技的差異等等”。在這種差異中,接受者通過經歷語境轉換的文本了解異質文化,把握因語言、科技、倫理、政治等差異而形成的不同地域審美文化,實現對整個人類共通審美原則的整體把握。

顯然,把握人類共通審美原則以翻譯文本為載體逐漸實現。其中,接受者對于這種由語境差異而形成的理解空間的把握起著重要作用。因此,翻譯者對于語境間距的把握,在某種程度上決定翻譯的審美實現:若過分同化兩種語境中語言、文化、政治、倫理、科技等差異,翻譯文本較為生硬、晦澀,這必將使接受者的審美想象力受到壓抑;若過分拉大兩種語境中的語境間距,接受者對于原著中的語言、文化等便難于理解,因而也難以實現翻譯的原始功能。解決這一問題的策略是將這種語境間距變成審美間距。“譯文和原文之間并不會保持一種透明的零距離。恰恰相反,在翻譯的發生、取材、表述、結構和表征過程中,各種因素都會影響這種零度距離的保持。尤其是詩歌翻譯,這種零度距離往往會被審美距離所取代”,“這是因為詩歌創作和翻譯過程中的生成次序、取材來源和審美結構三個方面存的差異造成的”(劉華文2009:60)。可見,翻譯者可以從生成次序、取材來源和審美結構等入手,把握文本語境間距,實現其審美意義。

另一方面,體現為文學傳統的流變。文學文本語境的變化及其間距的形成指文學翻譯活動的歷時維度。文學傳統的流變則針對翻譯文本在歷史中的地位和價值而言,意指翻譯文本在歷時、當下和未來的流變中對于接受者所形成的審美空間。

文學作品的翻譯、理解和接受無法脫離其歷史內涵。翻譯文本審美意義和社會功用的實現是闡釋者的接受史。因為翻譯文本置于新的語境和文化傳統中后,將享有和本土民族優秀文學作品一樣的地位和作用,其審美價值必須接受時間檢驗,在歷史維度上得以實現。“作品就是從那種往日情形中作為延續下來的文物而立于現在之列的,作品要發揮作用,它就是與每一種現在之物同時并列的。”(伽達默爾1987:175)間距在這個層面形成:在原有和現有語境中,翻譯文本形成由過去、當下、未來構成的歷史差距而形成的間距。當接受者面對翻譯文本時,它從異質文化中經過語言和語境轉換,置于接受者所處的文化傳統中,文學翻譯文本被置于接受者所處文化傳統的時間鏈中,翻譯者、接受者、作品處于一個相對穩定的時間和空間結構中,翻譯作品的意義正是在這種時空結構中生成。“在某處于某人面前演示出來的東西,對每個人來說就是這樣地從延續著的世界鏈條中抽取出來并這樣地聚成了一個獨立的意義層,以致從沒有人知道走向任何一個異界的未來和真實性的緣由。接受者被放在一個絕對的距離中的,這距離就組織了接受者的每一種充滿實踐目的的參與,這就是一種在本來意義上的審美距離,因為,它意味著達到了觀照的間距,這間距就使得能對在某人面前表現出來的事物進行了真正的而全全面面的參與。”(伽達默爾1987:186)翻譯文本對接受者來說,總是特定的,被置于時間鏈上,是一個獨立的意義單元,但是當將其置于整個文學傳統中時,卻又存在著多種理解可能,因為接受者總是通過自身闡釋所需文化語境,有的接受者強調對于翻譯原著審美意義,有的則側重于文本的當下意義。當這一文化語境得以確立,接受者和翻譯作品便被置于時間和空間距離之中,這種距離使審美活動擺脫實踐意義上的功利目的,同時使翻譯文本的審美觀照和理解成為可能。

所以,翻譯審美理解活動既因保留間距存在而存留審美想象空間,也使翻譯文本的意義闡釋處于一個不斷生成過程中,文學翻譯的審美理解在歷時層面得以實現。

3“主體間距”與翻譯審美理解的個體性

“間距”在翻譯接受活動中發揮作用,離不開翻譯活動主體的參與。目前,國內學術界對于翻譯主體的研究方興未艾(柳曉輝2010),“近十年譯者主體性問題成了中國譯學界研究的新趨勢和熱點問題之一,雖然譯者主體性研究對探討翻譯的本質、過程、批評以及學科建設具有不可或缺的重要作用,但是此項研究尚處于探索階段,還存在著概念界定不清,缺乏系統有效研究方法等不足”(侯林平姜泗平2006:101)。撇開對于翻譯主體的定義和研究不論,無論將翻譯活動的主體定義為原作者、譯者還是原著和譯著的接受者,翻譯審美理解總以譯者對原著的接受為開端,以翻譯接受者對譯著和原著審美想象的完成,及對異質文化審美價值的理解、批評、認同等為目的。

不可否認,這一過程正是翻譯審美理解的當下實現和歷史實現。顯然,翻譯審美理解實現的當下性和歷時性總是交織在主體的個體活動中,因此主體是翻譯審美理解的發起者、組織者,正是因為主體的差異性存在于翻譯活動中,使得主體面對相同翻譯文本,有了不同的審美理解和機制判斷,“讀者是以自己的情感去體味作品,釋讀作品的”,審美理解的個體特征得以產生。

所謂“主體間距”,就是主體差異造成的主體與意義之間的距離。從闡釋學角度來說,間距體現及由此形成的翻譯審美理解的個體性主要決定于主體審美理想、審美表達和審美闡釋的差異。文學活動的參與者帶著自身的價值追求和審美理想進入翻譯活動之中,不同的接受者均會調動自己的審美判斷、情感、想象等審美活動能力,讀解原著或譯著中的空白,期待視野和解讀方式的不同導致闡釋的多元化,主體差異性在其中得以形成。在價值追求的驅使下,不同主體會形成不同的審美表達方式,這在譯者的活動中體現得尤為明顯。如對莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》中Tobeornottobe,thatisthequestion這句話,朱生豪、卞之琳和梁實秋3位同時代的譯者,就有不同的譯法:

朱生豪:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。卞之琳:活下去還是不活,這是個問題。

梁實秋:死后是存在還是不存在,———這是個問題。毫無疑問,原著是翻譯的基本依據,但是譯者作為接受者所體現出的生活經驗、審美判斷、情感、想象及其所處的現實語境等多種因素緊密結合在一起,同時只有上述諸多要素統一于一體時,才能保障翻譯的合理性和審美理解的實現。可見,在翻譯活動中,審美表達方式的不同也直接決定翻譯審美理解的個體性。

4結束語

綜上所述,翻譯審美理解的實現,并非要一成不變遵循原著,而是應該在言說、歷史和主體之間與意義保持適度間距,從而實現翻譯活動通過闡釋而實現審美理解。因為,“在闡釋中,沒有一個純然不動的標準放在那里,闡釋主體與對象之間不斷調整著距離,既保持注意力的指向,又反思自身的關系。適度要求闡釋主體既思及純粹的標準,又關注到闡釋的實際距離”(王峰2007:77)。翻譯活動審美意義的實現有賴于其動態的闡釋活動,因而需要闡釋主體與對象及意義保持一種適度的關系,通過間距的建構保證翻譯審美理解的實現。落實到翻譯實踐活動中,要求譯者保持對原著的適度理解和闡釋,同時在翻譯過程中,為接受者存留一定的想象空間;對于譯著接受者而言,則應從不同語言文化語境出發,合理運用兩者間距,在本民族文化傳統語境中實現自身的審美價值追求的同時,完成對本民族和外來文化的認同、理解,文學翻譯的審美價值和社會價值得以實現。

主站蜘蛛池模板: 午夜剧场刺激性爽免费视频 | 中文字幕不卡一区 | 婷婷丁香五 | 五月天丁香网 | 丁香花婷婷 | 国色天香社区视频免费 | 亚州免费视频 | 日本在线播放 | 中文精品99久久国产 | 男人天堂亚洲色图 | 国色天香社区在线观看免费直播 | 久热天堂| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 性做久久久久久蜜桃花 | 人人婷婷色综合五月第四人色阁 | 国产成人综合久久精品下载 | 亚洲天堂网在线观看视频 | 亚洲阿v天堂一区二区三区 日本a在线天堂 | 午夜羞羞影院 | 日韩欧美久久一区二区 | 亚洲专区欧美专区 | 乱网站 | 亚洲视频在线一区 | 久热香蕉在线爽青青 | 男女羞羞视频免费 | 伊人不卡 | 久久这里精品青草免费 | 久久久精品久久久久久久久久久 | 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 亚洲人天堂 | 就爱草| 久久精品大全 | 日韩视频免费在线 | 伊人久久精品无码二区麻豆 | 五月婷婷丁香综合网 | 在线一级视频 | 国产精品视_精品国产免费 一色屋色费精品视频在线看 | 欧美福利视频网站 | 亚洲蜜臀| 男女羞羞免费视频 | 亚洲成人国产精品 |