在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 文學(xué)翻譯現(xiàn)況述評(píng)范文

文學(xué)翻譯現(xiàn)況述評(píng)范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯現(xiàn)況述評(píng)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯現(xiàn)況述評(píng)

一、引言

期間,國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的外國(guó)文學(xué)翻譯出版物幾乎為零,可以說(shuō)是我國(guó)近百年來(lái)外國(guó)文學(xué)翻譯的最低潮時(shí)期。因此有不少人認(rèn)為,期間中國(guó)大陸不存在外國(guó)文學(xué)翻譯。而事實(shí)并非如此。十年間,外國(guó)文學(xué)的翻譯依然比較活躍,雖然其數(shù)量與前公開(kāi)翻譯出版的數(shù)量不能相比。當(dāng)時(shí),對(duì)友好的人民民主國(guó)家和民族主義國(guó)家的作品進(jìn)行選擇性的翻譯成為主流,只是很多作品并沒(méi)有公開(kāi)出版發(fā)行,而是以一種中國(guó)大陸特有的“內(nèi)部發(fā)行”形式在一個(gè)特定的、有限的圈子內(nèi)發(fā)行、流傳[1]24。

翻譯活動(dòng)是人類的一項(xiàng)最基本的活動(dòng),是在一定的社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行的,必然受到社會(huì)文化因素的制約和影響。美國(guó)翻譯文化學(xué)派的代表安德烈·勒菲弗爾把翻譯研究與權(quán)力、思想意識(shí)、贊助人和詩(shī)學(xué)結(jié)合起來(lái),提出文學(xué)翻譯的研究在本質(zhì)上是社會(huì)的、歷史的研究,必須考慮社會(huì)背景和意識(shí)形態(tài)[2]。本文著重探討意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控,以期間的外國(guó)文學(xué)翻譯為個(gè)案研究,把翻譯置于具體的政治、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)文化背景之中。

二、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響

翻譯作為一種跨語(yǔ)跨文化的活動(dòng),不僅僅是文字語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,更是牽扯到兩種文化之間的交流和對(duì)抗,從而不可避免地打上兩種文化固有的意識(shí)形態(tài)的烙印。一定歷史時(shí)期的政治與社會(huì)意識(shí)形態(tài),影響著翻譯理論對(duì)譯者權(quán)利與責(zé)任的界定,影響著譯者解讀原文的角度和方法,也影響著評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)、來(lái)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的定位及譯文讀者對(duì)譯作的反應(yīng)和接受。“意識(shí)形態(tài)”是某一階級(jí)、政黨、職業(yè)內(nèi)的人(通常是知識(shí)分子)對(duì)時(shí)間和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,是某一國(guó)家或集體里流行的信念,潛藏在其政治行為或思想風(fēng)格中,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德等是它的具體表現(xiàn)。同時(shí),一個(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)的一整套或有系統(tǒng)的社會(huì)文化信念和價(jià)值觀也屬于意識(shí)形態(tài)的范疇(轉(zhuǎn)引自蔣驍華)[3]。意識(shí)形態(tài)能否大行其道取決于譯入語(yǔ)的政治生態(tài)環(huán)境。

中譯介外國(guó)文學(xué)的翻譯策略與翻譯實(shí)踐是當(dāng)時(shí)中國(guó)大陸時(shí)期社會(huì)意識(shí)形態(tài)和政治文化背景的真實(shí)寫照。十年中許多翻譯家的外國(guó)文學(xué)譯作深刻體現(xiàn)了時(shí)期的思想意識(shí)和社會(huì)風(fēng)尚。具體來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)對(duì)期間外國(guó)文學(xué)翻譯的操控主要表現(xiàn)在翻譯目的、譯本選材、翻譯主體的變化、以及譯作的存在形式等方面的作用與影響。通過(guò)對(duì)期間外國(guó)文學(xué)翻譯這一個(gè)案的研究,我們能深刻感受到權(quán)力與意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控達(dá)到極至。

三、意識(shí)形態(tài)操控期間外國(guó)文學(xué)翻譯的具體表現(xiàn)

十年間,文學(xué)翻譯進(jìn)入了自晚清起大規(guī)模譯介外國(guó)文學(xué)作品以來(lái)的最低潮。當(dāng)時(shí)一切以“政治”、“革命”為主旋律,這對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯產(chǎn)生了巨大的影響力。當(dāng)時(shí)許多翻譯家如巴金、夏衍、穆旦、蕭乾等受到?jīng)_擊;譯介外國(guó)文學(xué)作品被斥為“崇洋媚外”、“兜售資本主義、修正主義的貨色”,以前翻譯出版的絕大多數(shù)外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品都作為“大毒草”而被書店和圖書館封存,連翻譯一度被奉為榜樣的蘇聯(lián)文學(xué)作品也是“為修正主義招魂”;許多刊物,包括《翻譯通報(bào)》等停辦。中譯介外國(guó)文學(xué)的成就主要是在后期取得的。對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的選擇與中國(guó)的外交政策和政治需要密切相關(guān),幾乎成為當(dāng)時(shí)外交形勢(shì)的晴雨表[4]。具體來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)對(duì)期間外國(guó)文學(xué)翻譯的操控主要可歸納為以下幾個(gè)方面:

1.翻譯目的與譯本選材

譯本的選材在很大程度上都取決于譯語(yǔ)的意識(shí)形態(tài),即源語(yǔ)所表達(dá)的意識(shí)形態(tài)上的信息要符合或基本符合譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的要求。在意識(shí)形態(tài)的諸多因素中政治因素對(duì)譯本的選擇幾乎起決定性影響。在20世紀(jì)50年代至70年代,中國(guó)在政治上實(shí)行“一邊倒”的政策,反映在翻譯上就是俄蘇作品翻譯的“一花獨(dú)放”,歐美現(xiàn)代作品一概被拒之門外。即便是俄文著作也被嚴(yán)格限制在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為進(jìn)步和革命的書籍,其他諸如象征派、現(xiàn)代派等一概被排除在外[5]。其實(shí)“”中文學(xué)翻譯的最根本目的,是為當(dāng)時(shí)掌握著意識(shí)形態(tài)大權(quán)的“”小集團(tuán)的幫派利益服務(wù),所以期間能反映蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)干部“化公為私、貪污腐化、盜竊行賄”、享受特權(quán)生活的文學(xué)作品就翻譯得特別多。“”借這些作品影射他們的政治對(duì)手就像這些作品里所描寫的“特權(quán)階層”一樣,從而煽動(dòng)群眾來(lái)打倒這些“特權(quán)階層”,也即中所說(shuō)的“走資派”,實(shí)質(zhì)是“”的政治對(duì)手[1]32-33。

20世紀(jì)六、七十年代,中國(guó)在某種程度上被看作世界革命的中心,擔(dān)負(fù)起支持亞非拉各國(guó)人民反對(duì)帝國(guó)主義和新老殖民主義侵略、爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立和解放的斗爭(zhēng)的使命,同期的外國(guó)文學(xué)翻譯工作則服務(wù)于這一使命。十年間,對(duì)友好的人民民主國(guó)家和民族主義國(guó)家的作品的翻譯成為主流,這在我國(guó)的文學(xué)翻譯史上是絕無(wú)僅有的一個(gè)階段[6]66。例如在公開(kāi)出版發(fā)行的作品中,其中反映印度支那人民抗美救國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的作品有八部;此外,由于中阿兩國(guó)之間的特殊的“兄弟關(guān)系”,這一時(shí)期譯自阿爾巴尼亞的作品有四種;同期譯自朝鮮的作品也有三種[6]66。

2.譯者的主體性

縱觀古今中外文學(xué)翻譯史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯家一般都會(huì)具有一定的翻譯自主性,他們對(duì)該翻譯什么、不該翻譯什么、甚至該如何翻譯等,都會(huì)有自己的選擇。譬如晚清時(shí)期的譯者多借翻譯抒發(fā)自己的政治理想,對(duì)時(shí)局發(fā)表評(píng)論,對(duì)譯文形式操縱比較明顯。以嚴(yán)復(fù)為例,其翻譯有著極強(qiáng)的目的性,而且顯示了他敏銳的思想光芒。如嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》是為了介紹西方的人權(quán)觀念和社會(huì)制度,譯《原富》是為了介紹西方國(guó)家的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。甚至是本人不懂外語(yǔ)的林紓,他在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)也有自己的選擇。林氏譯文有較強(qiáng)的社會(huì)動(dòng)機(jī),他在每部譯作的序言或跋中都闡明自己的觀點(diǎn)和動(dòng)機(jī)[7]14-16。

然而在期間,翻譯主體本身發(fā)生了深刻的變化。翻譯家的主體意識(shí)和對(duì)翻譯對(duì)象的選擇權(quán)利被完全抹殺和剝奪了。翻譯選題的確定完全在當(dāng)時(shí)掌握著中國(guó)意識(shí)形態(tài)大權(quán)的四個(gè)極左分子———即“”直接操控之下,并由“”在上海的親信負(fù)責(zé)具體的組織工作[1]30。翻譯家完全失去了自己的主體性,沒(méi)有了選擇翻譯某部作品或不翻譯某部作品的權(quán)利,淪為一部任人擺布的翻譯機(jī)器。集體翻譯成為占主導(dǎo)地位的翻譯方式,多數(shù)譯作都是集體話語(yǔ)的產(chǎn)物。翻譯家基本上沒(méi)有署名權(quán),署自己真名或筆名的情況極少,多以翻譯集體的名義署名,有的則署象征集體勞動(dòng)且?guī)в袝r(shí)代色彩的“齊干”、“共工”之類的筆名。同時(shí),譯者在翻譯行為中的主體地位也更趨模糊化,代表主流意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)的翻譯組織者(發(fā)起者)成為整個(gè)翻譯過(guò)程中更具決定性的因素。總之,翻譯主體的變化是當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,同時(shí)也是塑造符合主流意識(shí)形態(tài)要求的原語(yǔ)文化形象的需要[8]。

3.譯作的存在形式

時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯主要為配合當(dāng)時(shí)的政治運(yùn)動(dòng)而存在,在一定程度上,翻譯行為的目的簡(jiǎn)單化為對(duì)某些國(guó)家形象的塑造,以充當(dāng)目的語(yǔ)社會(huì)的參照。按照當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的接受程度,這期間的外國(guó)文學(xué)譯作有三種存在形式:公開(kāi)譯作、內(nèi)部譯作和潛在譯作。

(1)公開(kāi)譯作。公開(kāi)譯作,指各出版社公開(kāi)發(fā)行的外國(guó)文學(xué)譯作及少量登載在公開(kāi)刊物上的作品,可在當(dāng)時(shí)的書店公開(kāi)出售和購(gòu)買,但只有少量的幾種,多為前已經(jīng)翻譯出版過(guò)、且得到過(guò)權(quán)威人士(如馬、恩、列、斯、毛、魯迅等)肯定的[1]25。期間公開(kāi)出版的外國(guó)文學(xué)譯作大致有三十四種。十年間公開(kāi)出版的外國(guó)文學(xué)譯作不僅數(shù)量極少、類型單一,[6]66而且?guī)в忻黠@的國(guó)際外交性質(zhì)。

(2)內(nèi)部譯作。內(nèi)部譯作,是各出版社內(nèi)部發(fā)行的譯作及發(fā)表在內(nèi)部刊物上的外國(guó)文學(xué)作品。因其不宜或不準(zhǔn)公開(kāi)發(fā)行,僅能供少數(shù)讀者(多為高級(jí)干部和高級(jí)知識(shí)分子)通過(guò)特別渠道方可參閱。與公開(kāi)譯作相比,內(nèi)部譯作的數(shù)量更多、品種更齊全,而且主要是為了“供批判用”。這種批判,不限于所譯的作品,也不限于原作中不合中國(guó)時(shí)宜和趣味的文學(xué)表現(xiàn)手法,而是原作所反映、涉及甚至僅僅是從原作引申出來(lái)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、意識(shí)形態(tài)等內(nèi)容。

(3)潛在譯作。潛在譯作,是完成或基本完成于時(shí)期,由于不符合當(dāng)時(shí)的文藝方向而在結(jié)束后幾年發(fā)表的作品。如穆旦(查良錚)在1972年后除了完成凝聚了十一年心血的《唐璜》譯稿的整理、修改外,又開(kāi)始翻譯艾略特、奧登、葉芝等現(xiàn)代派詩(shī)人的作品,他選的都是像《荒原》一類最難懂也最難譯的詩(shī)作,這些同當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念格格不入的作品直到詩(shī)人去世八年之后的1985年才得以出版[6]68。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,十年是近百年以來(lái)外國(guó)文學(xué)翻譯的最低潮,但又并非像有些人所認(rèn)為的那樣是“一片空白”。因?yàn)樵谥泻笃冢鈬?guó)文學(xué)翻譯與社科翻譯、自然科學(xué)翻譯一樣出現(xiàn)了明顯的復(fù)蘇現(xiàn)象。而這整個(gè)期間的外國(guó)文學(xué)翻譯活動(dòng)深刻體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控。根據(jù)勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的闡釋,我們不難發(fā)現(xiàn)時(shí)期贊助人(主要是“”)與當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)———極“左”意識(shí)形態(tài)達(dá)到高度一致,他們對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的操控達(dá)到了前所未有的極端。這種意識(shí)形態(tài)的操控主要體現(xiàn)在外國(guó)文學(xué)翻譯選材上。贊助人除了對(duì)譯本選材和“內(nèi)部發(fā)行”操控外,通常在譯作前言或序中提供導(dǎo)讀或批判材料,從而對(duì)作品的意義進(jìn)行操控。而該時(shí)期的集體翻譯,又是贊助人極端操控的典型例證。期間外國(guó)文學(xué)翻譯成了“”手中進(jìn)行國(guó)內(nèi)外政治斗爭(zhēng)的政治武器。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产精品专区久久 | 日韩欧美亚洲综合久久 | 亚洲午夜国产片在线观看 | 中文字幕一区二区三区四区五区 | 亚洲国产欧美日韩一区二区三区 | h视频在线网站 | 久久精品亚洲精品国产欧美 | 毛片资源网 | 久久免费视频网站 | 久久久久久久国产高清 | 成人自拍视频网 | 色月丁香 | 日本高免费观看在线播放 | 国产在线视频色综合 | 羞羞视频在线播放 | 羞羞视频在线观看视频 | 深爱激情五月婷婷 | 一级做a爰片久久免费 | 这里精品| 久久亚洲伊人成综合人影院 | 亚洲欧美一区二区三区二厂 | 日韩成人在线免费视频 | 在线亚洲成人 | 日本三级成人中文字幕乱码 | 久久久精品国产免费观看同学 | 伊人青草| 国产精品久久久久久 | 2021天堂在线亚洲精品专区 | 亚洲欧洲在线观看 | 亚洲欧美一区二区三区在线观看 | 一级片免费看 | 欧美在线观看视频一区 | 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | www99com| 99国产精品视频免费观看 | 综合五月天堂 | 精品国产一区二区三区久久影院 | 免费播放国产一级 | 男人天堂网在线 | 国内精品综合九九久久精品 | 亚洲国产欧美日韩一区二区三区 |