本站小編為你精心準備了文學翻譯創作性參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
文學作品是藝術,雖然來源于生活,卻又不可等同于生活,文學作品語言雖似于日常語言,卻又有別于日常語言。為了達到某種藝術效果,文學作品的語言被創作者通過精心組織和編排,注入了特定的創作意圖和審美觀念。因此可以說,文學創作是創作者或描述某種現象、場景,或表達某種意愿,或抒發某種感情的一個過程。在這個過程中,創作者可以根據自己的意愿毫無拘束地安排和組織文學作品的文字語言和篇幅結構。文學翻譯正是以文學作品作為對象的翻譯活動,關于文學翻譯的理解,林語堂稱文學翻譯是一種藝術;余光中說文學翻譯是有限的創作,雖然大家都有各自的理解,但一般地都認為:文學翻譯屬于翻譯的一種,具有翻譯的所有共性,是用一種語言去傳達另一種語言的意義。從這個角度來說,文學翻譯是帶有很強目的性的語言文學轉換過程,文學翻譯作品僅僅是原作經歷了語言文字轉換過程后的復制品。然而文學翻譯畢竟是有人參與的活動,凡是有人參與的活動,必然或多或少會體現人的主觀意志,尤其是文學翻譯過程中,譯者對于原作所體現的思想肯定有自己的理解,翻譯過程中這種對原作思想的理解就會通過譯作語言文字展現出來,這已經是一個再創作的過程了。從這個角度來說,文學翻譯它又是一個帶有創作性的過程。
2文學翻譯的創作性
文學翻譯雖然是通過語言文字轉換活動將異國文學作品原貌或思想呈現給本國讀者,但在這個過程中有了譯者的參與,文學翻譯不僅僅是簡單的語言文字轉換活動,它會因為受到譯者主觀意志的影響而使文學翻譯帶有創作性。但是,文學翻譯畢竟是翻譯,和文學作品創作不同,文學翻譯的創作性必須以原作為基礎,不能與原作的思想相悖,這意味著文學翻譯的創作具有有限性。如何在文學翻譯活動過程中既發揮主觀能動性進行譯文創作,又能使譯作傳達的思想與原作相契合而不致發生偏離,這是所有譯者在翻譯過程中都想追求的理想結果。一般而言,在文學翻譯活動中體現譯者翻譯創作性的情況有兩種:一是譯者對原作所表達思想的理解。和應用文本不同,文學作品創作者并不會直接通過語言文字非常直白地告訴讀者他想要表達的思想,因為那樣的話就失去了文學美感,文學創作者往往會通過精美的文字和特殊的語言結構編排來表達某種思想。對于譯者而言,他需要憑借自己的思想、情感和閱歷對原作形成自己的理解,然后通過合適的語言風格和文字結構表現出來,這需要發揮譯者的創作性。二是不同語言系統的差異性需要譯者發揮創造性,準確地表達原作意思。由于歷史文化傳統的原因,不同語言系統有著各自特有的表達方式,它們在語言文字結構和用語習慣等方面都存在很大的不同,在文學翻譯活動中,往往在不同的語言環境里談論同一個事物是件非常困難的事情,甚至可能發生一個語言系統中的事物,在另一個語言系統當中根本就找不到對應的表述詞。沒有了譯者的創作性,文學翻譯是件很困難的事情。
3文學翻譯創作性在語際轉換障礙中的體現
所謂語際轉換障礙,是譯者在進行翻譯過程中因為不同語言系統之間的差異性,導致語言之間的直接轉換發生困難。正是由于文學翻譯這種語際轉換的障礙,才使得譯者翻譯創作性得以體現。具體來講,這種語際轉換的障礙主要有以下幾個方面:語言結構障礙、習慣用法障礙、文化障礙。
3.1語言結構障礙在不同的語言系統中,因為語言文字各有千秋,文學創作過程中也會形成富有特色的語言文字結構,這樣往往帶來非常好的文學效果,但如果要將這種特有的文學效果全部“移植”到另外一種語言系統中去就會有一定困難。比如一些利用發音形成的修辭,在其它語言系統中就很難找到對應的形式。例如:“foralltheslow,sleepy,slyggish-brainedslothesstayedathome”(MarkTwain),在句子中,作者反復連用了4個sl音,其目的就是想用這樣的編排方式表達出一種厭惡的感覺。要想將這種修辭方法完全“移植”到漢語中來,如果不發揮譯者創造性,幾乎不可能實現。同樣的,在漢語當中也有這種情形出現,如元代散曲作家喬吉也曾作過一首全用疊字的《天凈沙》曲子:“鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真,事事風風韻韻,嬌嬌嫩嫩,停停當當人人”。
3.2習慣用法障礙習慣用法是各個語言系統當中,某些詞匯或者語言表述長期以來約定俗成的形式。這種習慣用法往往因為某些歷史事件或者文化因素而得來,能夠為大眾所接受,它并不拘泥于傳統語言規則,各種習慣用法也差異較大,無一定規則可循,因此在語際轉換過程中,譯者如果不采取一些變通方式,原作的意義或者意境就無法完全傳達出來,甚至出現誤譯的情況。比如:dressingroom是化妝室而不是更衣室;horsesense是常識而不是馬的感覺;blacktea是紅茶而不是黑茶;whiteman是忠實可靠的人而不是皮膚白的人;greenhand是新手而不是綠手;spanishathlete是吹牛的人而不是西班牙運動員;bringdownthehouse是博得全場喝彩而不是推倒房子;還有Heisablacksheep是指他是一個敗家子而不是他是一只黑羊;Youarereallyaluckydog也不能翻譯成你真是一只幸運的狗如此等等。
3.3文化障礙文學翻譯在傳達原作意境和思想的同時,必然會涉及到文化的傳遞。然而不同國家的文化是有差異的,文學翻譯的創作性就體現在譯者要使讀者克服文化障礙并理解原作思想內容。比如,基督宗教文化對歐洲人影響深遠,而中國人則深受孔儒文化影響,譯者的工作就是通過翻譯使讀者去理解兩者的差異性。另外,對于一些文化色彩濃厚詞匯或句子也對譯者翻譯的創造性提出較高要求。比如“拔火罐”,“麒麟”,“不到長城非好漢”,“大江東去浪淘盡”,“Justicehaslongarms”,“AllroadsleadtoRome”等等。譯者當然可以選擇直接翻譯,也可選擇進行一些變通,最終目的還是在于克服文化障礙,傳達原作思想。
4結語
文學翻譯不是簡單的語言文字轉換活動,它是譯者在忠實原作的前提下發揮主觀能動性,進行有限文學創作的過程。在這個過程中,譯者翻譯創作性除了體現在他對原作所表達的意境和思想的把握上,還體現在譯者具體的語言文字轉換過程當中。譯者需要通過自己創造性的工作去克服語際轉換過程中各種障礙,向譯作讀者準確傳達原作思想內容,這無異于譯者的再次創作。