本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯文化霸權(quán)研討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、引言
在任何形式的文化交流中,文化之間的參與都是不平等的,由政治經(jīng)濟(jì)方面的不平等造成文化上的不平等,這樣必然使得強(qiáng)勢(shì)文化在這一交流過(guò)程中逐漸取得優(yōu)勢(shì),而弱勢(shì)文化則有可能失去自身特色,有被同化的危險(xiǎn)。文學(xué)翻譯作為文化交流的一種形式,自然也不例外,文學(xué)翻譯,所牽涉的兩種文化始終都是失衡的,并時(shí)刻受文化霸權(quán)的影響。因此從福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論來(lái)研究文學(xué)翻譯,在全球文化趨同性的今天具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、福柯權(quán)利話語(yǔ)理論
福柯認(rèn)為,權(quán)力和話語(yǔ)是不可分割的,權(quán)力通過(guò)話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。話語(yǔ)是實(shí)施權(quán)力的工具,也是獲得權(quán)力的關(guān)鍵。每個(gè)社會(huì)層面都存在著一些特別的話語(yǔ),它們與政治、權(quán)力及意識(shí)形態(tài)相互交織,所有的社會(huì)活動(dòng)都會(huì)受到這些權(quán)力話語(yǔ)的支配。相比較而言,強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家通常擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),以至于他們能夠在國(guó)際文化交流中獲取說(shuō)話的權(quán)力,而弱勢(shì)文化則經(jīng)常會(huì)陷入失語(yǔ)的狀況。這種強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間知識(shí)話語(yǔ)的差異勢(shì)必導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在,而且文化霸權(quán)的存在肯定會(huì)影響翻譯。文學(xué)翻譯不是純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是從始至終都受權(quán)力話語(yǔ)支配的活動(dòng)。文學(xué)翻譯帶來(lái)的新思想和新概念能夠支持或者減弱甚至摧毀目標(biāo)語(yǔ)中的意識(shí)形態(tài),也就是說(shuō),文學(xué)翻譯活動(dòng)已不再是遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)的行為,相反文學(xué)翻譯是政治性十分強(qiáng)烈的活動(dòng),在翻譯選材和翻譯策略的選擇等方面處處可看到文化霸權(quán)的魅影。
三、從權(quán)力話語(yǔ)理論看文學(xué)翻譯中的文化霸權(quán)
(一)文化霸權(quán)對(duì)文學(xué)翻譯選材的影響
一般說(shuō)來(lái),強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家多數(shù)會(huì)不屑選擇弱勢(shì)文化國(guó)家的文學(xué)文本來(lái)進(jìn)行翻譯,因此,導(dǎo)致翻譯書籍在這些國(guó)家市場(chǎng)只占很小的比例。強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家利用其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等的快速發(fā)展建立起了文化霸權(quán)主義,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯實(shí)行的是強(qiáng)勢(shì)文化譯成弱勢(shì)文化民族語(yǔ)言的單向運(yùn)作。盡管弱勢(shì)文化的文學(xué)也有值得學(xué)習(xí)之處。以英美為例,由于他們幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)在政治經(jīng)濟(jì)上占據(jù)主導(dǎo)地位,相應(yīng)地,他們的文化也得到了極大地傳播,這種形勢(shì)使得英美在文學(xué)翻譯方面多年來(lái)一直是輸出的多,輸入的少。對(duì)于英美出版機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),在文化交流方面所要做的主要就是把英美作家作品的翻譯權(quán)銷售出去,而不是把外國(guó)作家作品的翻譯權(quán)買進(jìn)來(lái)。根據(jù)Venuti的統(tǒng)計(jì),在英美,翻譯書籍,包括文學(xué)作品,只占其圖書總量的2%到4%,而在法國(guó),同類圖書則要占圖書出版總量的8%到10%。這是就目前最有影響力的英美文化而言,對(duì)于其他文化來(lái)說(shuō),也很少選取比自己弱小的文化來(lái)進(jìn)行翻譯。比如,在近現(xiàn)代的日本,翻譯西方文學(xué)作品蔚然成風(fēng),而翻譯漢語(yǔ)文學(xué)作品則不多;在我國(guó),也是多翻譯西方及日本的文學(xué)作品,對(duì)其他相對(duì)弱小文化的文學(xué)作品則很少翻譯,甚至像“精神新大陸”拉丁美洲的文學(xué)作品,我國(guó)的翻譯也顯得相當(dāng)貧乏。文學(xué)翻譯在為讀者提供娛樂(lè)消遣的同時(shí),還負(fù)有豐富發(fā)展本國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)的重任,因此就需要從翻譯文化中汲取養(yǎng)分,如果社會(huì)文化心理鄙視某一文化,進(jìn)而鄙視其文學(xué),自然就不會(huì)將其視作養(yǎng)分的來(lái)源,這樣的文學(xué)作品也就很難進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯者和出版機(jī)構(gòu)的視野。在弱勢(shì)文化中則往往會(huì)出現(xiàn)相反的狀況,近現(xiàn)代的中國(guó)和日本,都主動(dòng)積極地翻譯了西方的文學(xué)作品,而且在一定歷史時(shí)期,文學(xué)翻譯還被賦予喚醒民眾民族救亡的政治功能,很多翻譯家認(rèn)為日本明治文學(xué)史是翻譯及其影響的歷史。文學(xué)翻譯在近代的中國(guó)的影響也是巨大的,西方文學(xué)作品的翻譯在中國(guó)的文學(xué)中占有相當(dāng)重要的地位。晚清以來(lái)的很多小說(shuō)都可以看到翻譯的影子,翻譯促進(jìn)了中國(guó)文化現(xiàn)代性進(jìn)程,在建構(gòu)中國(guó)文學(xué)批評(píng)理論話語(yǔ)的過(guò)程中起了重要的作用。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,翻譯文學(xué)是一個(gè)不可分割的部分,如果從比較文學(xué)的角度來(lái)看,一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史在某種程度上就是一部翻譯文學(xué)史,而研究翻譯也是文化研究的一個(gè)重要方面。還有,考察一下當(dāng)代世界文學(xué)史,非西方文化中的文學(xué)幾乎都受到西方文學(xué)強(qiáng)烈的影響,這種影響肯定無(wú)疑是通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)的,而西方文學(xué)受非西方文學(xué)的影響則較小,對(duì)非西方文學(xué)的翻譯自然也不多。這就說(shuō)明,弱勢(shì)文化更注重對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化中文學(xué)的翻譯。由此,我們可以看到,文學(xué)翻譯往往選取強(qiáng)勢(shì)文化的作品,而且可能是影響力最強(qiáng)的文化的作品;在具體的兩種語(yǔ)言文學(xué)的對(duì)譯中,強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)文化在選材上的不平衡表現(xiàn)地更加明顯。西方國(guó)家常常以自己的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)審視第三世界的作品,作出有意識(shí)的選擇,那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成為強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家的首選,并且將之當(dāng)成第三世界的文化經(jīng)典一譯再譯,而那些不符合他們預(yù)設(shè)的文本則被剔除。這種形勢(shì)對(duì)我們的文化傳播當(dāng)然是不利的。文學(xué)的交流進(jìn)來(lái)的多,出去的少,勢(shì)必造成外國(guó)文學(xué),特別是西方文學(xué)對(duì)我們的影響越來(lái)越大,而我們的文學(xué)在世界總是無(wú)法擴(kuò)大影響,這樣持續(xù)下去很有可能我國(guó)的文學(xué)甚至文化的民族特性越來(lái)越模糊,失去了獨(dú)立性。要克服這種危險(xiǎn),我們一方面要把外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯進(jìn)來(lái),另一方面,我們應(yīng)該努力加強(qiáng)我國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯,特別是英譯,選取優(yōu)秀的作品,以高水平的作品吸引西方讀者的興趣,增強(qiáng)文學(xué)的感染力和影響力,據(jù)媒體報(bào)道,國(guó)家將組織海內(nèi)外學(xué)者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃3年半推出英譯本,這是我國(guó)政府加強(qiáng)對(duì)外文化傳播的又一新舉。然而,目前中國(guó)作家的作品在國(guó)外讀者中的影響并不樂(lè)觀,由于“中譯外”的滯后,許多優(yōu)秀的文學(xué)作品無(wú)法譯成地道的外文,難以出版。曾獲得老舍文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《受活》,2004年底分別與日、法、意、英國(guó)出版機(jī)構(gòu)簽訂了版權(quán)輸出合作協(xié)議,因?yàn)榉g的問(wèn)題,4個(gè)譯本至今無(wú)一問(wèn)世。目前中國(guó)文學(xué)的世界影響力,仍無(wú)法與其自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文學(xué)翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
(二)文化霸權(quán)對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響
譯者對(duì)翻譯策略的選擇也明顯受到強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的文化權(quán)力差異的影響。在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問(wèn)題上,翻譯界有兩種不同的意見即歸化和異化策略。前者是以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯往往撇開原文的語(yǔ)句和形象,進(jìn)而把源語(yǔ)中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)中人們所熟知的內(nèi)容。而后者是以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,這種翻譯保留源語(yǔ)中特有而目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有的文化內(nèi)涵。一般說(shuō)來(lái),在翻譯外語(yǔ)文本時(shí),由于西方國(guó)家比較自信,輕視其他文化,往往對(duì)他們認(rèn)為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方弱勢(shì)文化文本時(shí),一般不會(huì)接受異于自己文化價(jià)值的成分,多半會(huì)采取歸化策略。在具體的翻譯中,譯者為了迎合讀者的口味,不惜修改、刪除原文中與譯語(yǔ)文化不相符合的地方。除此之外,英美等國(guó)對(duì)那些選中的文本還要加入許多解釋性的材料,使譯語(yǔ)讓西方讀者更容易理解。這種“流暢翻譯”或“透明翻譯”,自從17世紀(jì)以來(lái)其主導(dǎo)地位一直持續(xù)到今天。這種翻譯潮流體現(xiàn)了英美文化霸權(quán)主義,其實(shí)質(zhì)是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的一種侵略。這種歸化翻譯有意抹殺存在于外語(yǔ)文本里的語(yǔ)言、文化差異,用英美社會(huì)的價(jià)值取向和觀念予以取代,使譯文變得明白易懂,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化成為自己文化的異地文化之中。龐德在《神州集》里翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌,所采用的顯然就是歸化策略。其歸化程度之高以至于大多數(shù)評(píng)論家一致將之視為“一組基于中國(guó)素材的英語(yǔ)詩(shī)歌”,而不是翻譯作品。由此可以看出,西方和東方之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)是一種不平等的文化交流,存在著文化霸權(quán)主義。歸化的翻譯策略與文化霸權(quán)緊密相連,歸化翻譯作為一種話語(yǔ)實(shí)踐塑造了強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系,即一切弱勢(shì)文化都得聽命于英美強(qiáng)勢(shì)文化的擺弄,歸化的翻譯成了他們進(jìn)行文化殖民的共謀。也就是說(shuō),歸化翻譯幫助強(qiáng)勢(shì)文化撒播話語(yǔ)權(quán)力,實(shí)施文化侵略。為了打破西方強(qiáng)權(quán)話語(yǔ)下的翻譯不平衡局面,抵制西方的文化控制,我國(guó)應(yīng)大量翻譯自己民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),尤其是反映民族文化的文學(xué)作品。換句話說(shuō),如果弱勢(shì)文化不想被強(qiáng)勢(shì)文化同化,磨滅自身的特性,那它就必須把自己的文學(xué)、史學(xué)和哲學(xué)作品翻譯成外語(yǔ),以使得各國(guó)人民對(duì)其地域風(fēng)情和人文精神有更深入的了解。在對(duì)待民族文化的策略上,弱勢(shì)文化要勇于采取異化翻譯策略,向西方推介本民族的文化傳統(tǒng),保持本民族的文化特性。
四.結(jié)語(yǔ)
福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論讓我們認(rèn)識(shí)到翻譯遠(yuǎn)非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那樣簡(jiǎn)單,它與經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等因素密切相關(guān)。由于發(fā)達(dá)國(guó)家掌握著文化輸出的主導(dǎo)權(quán),當(dāng)今世界的文化交流主要是西方把自己的文化灌輸給第三世界,而處于邊緣地位的第三世界只能被動(dòng)地接受。
本文試圖闡述的正是這種文化霸權(quán)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的表現(xiàn)。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,我們還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能達(dá)到與西方強(qiáng)勢(shì)文化平等對(duì)話和交流的地步。文學(xué)翻譯作為文化交流的重要形式,我們要想使本民族的文化不被世界遺忘,就必須加大文學(xué)書籍的翻譯和出版力度,以此來(lái)消解西方的文化霸權(quán)。