在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 文學(xué)翻譯的歸化與格義比較范文

文學(xué)翻譯的歸化與格義比較范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯的歸化與格義比較參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯的歸化與格義比較

1文學(xué)翻譯歸化與格義的相同之處

1.1歸化與格義的定義之比較美國學(xué)者L.Venuti在1995年提出翻譯的歸化(Domestication)與異化(Foreignization)這兩對概念。他認(rèn)為,歸化的翻譯是為了迎合接受者的口味,對譯入文本進(jìn)行調(diào)整。其調(diào)整的方面涉及譯入語的政治的規(guī)范、文化的規(guī)范和意識形態(tài)的規(guī)范。站在作者的角度,歸化的翻譯最大特點,首先是采用流暢地道的英語進(jìn)行翻譯,更重要的是,在歸化的翻譯中,采用民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。而“格義”,首先從字面上看“格”為“比較,度量”,“義”為“名稱,概念”,格義是一種類比理解的方法,也是個哲學(xué)概念,顧名思義,就是用比較和類比的方法來解釋和理解跨文化背景的概念。格義最經(jīng)典的用法是在佛學(xué)上,比如,印度佛學(xué)初傳入我國后我國人民就是用本土儒家、道家思想來解釋佛學(xué)。同時道家思想和儒學(xué)之間的格義也極為普遍,如魏晉的新道家何晏、王弼等便用老莊解釋儒學(xué)。如湯用彤在《論格義——最早一種融合印度佛教和中國思想的方法》中所總結(jié)的:格義是比配觀念(或項目)的一種方法或方案,或者是不同觀念之間的對等。”由以上定義來看,文學(xué)翻譯方法的歸化與格義的共同點在于:歸化對譯文的調(diào)整,涉及譯入語的政治、文化和意識形態(tài)幾方面的規(guī)范,從而兩種不同文化的差異被掩蓋。同時格義法,尋求概念的比配,以期達(dá)到讓讀者認(rèn)同的目的,也是盡量避免兩種不同文化差異,達(dá)到“彼即此”的目的,與“歸化”有相似之處。

1.2歸化與格義涉及體裁種類之比較歸化與格義兩種翻譯手法都涉各種體裁的作品。以實例來看:中國經(jīng)典的寓言故事《三個和尚沒水喝》中“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”運用歸化的翻譯方法可翻譯為“Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.”;同時王璨在《論歸化翻譯的層次》一文中也列舉了發(fā)言稿、說明文章、詩歌和各種修辭的歸化翻譯的例子。這些都說明了歸化翻譯涉及的體裁多種多樣。而格義翻譯的范圍,也涉及各種類型的作品,如康僧會所譯《六度集經(jīng)》卷第一《布施度無極》,其中律文部分有一些是說明文字,唱謁部分猶如詩歌。由于佛經(jīng)的體裁,本就多樣,猶如故事、小說。因此,早在佛教傳播之初,各種類型的譯文內(nèi)容中,就均有“格義”內(nèi)容的出現(xiàn)。無論是寓言故事歸化的翻譯還是佛經(jīng)中格義的翻譯,其翻譯對象都是文學(xué)體裁,所以說歸化的翻譯和格義的翻譯都是文學(xué)翻譯中重要的翻譯方法。

2文學(xué)翻譯中歸化與格義的不同之處

2.1歸化翻譯與格義翻譯目的之比較歸化翻譯的目的,是為了“迎合接受者的口味”,為了理解的方便,更多地是為了目的語讀者的享受,將文學(xué)作品中特有的文化含義詞語以恰當(dāng)?shù)慕忉專g為目的語讀者喜聞樂見的表達(dá)。如李建軍在《文化翻譯論》一書中給出的例子:“他們夏練三伏,冬練三九。”譯文一:Theykeepexercisinginsummer’sthreefuandinWinter’sthreenine.譯文二:TheykeepexercisingduringthehottestdaysinSummerandthecoldestdaysinwinter.在漢語中“,三伏”是一年中最熱的時期,而“三九”是一年中最冷的時期。譯文一只能讓譯文讀者處于迷茫中,不知所云,而譯文二進(jìn)行了歸化處理,對原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行了有效的呈現(xiàn)。白欲曉在《格義探微》一文中指出“……‘格義’,則指中土思想吸納融攝外來佛教之文化交流現(xiàn)象”,明確了格義的目的是文化的交流。格義面對的是兩種異質(zhì)文化的概念傳遞,是不同文化溝通過程中,通過一個到若干個概念或者形象的類比,達(dá)到領(lǐng)悟、理解、最終形成新理論和形象的方法。因此從目的上講,歸化只是將原作的內(nèi)容保存下來,把有文化含義詞語的表達(dá)轉(zhuǎn)換為讀者可理解的表達(dá),是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。而格義并不是對已有經(jīng)典的闡釋,它的目的是通過對原語和目的語的形象或者概念進(jìn)行類比,而對一種新鮮文化進(jìn)行翻譯并為新文化的傳播打開門路。

2.2文學(xué)翻譯中的歸化和格義的具體對象側(cè)重點之比較文學(xué)翻譯中的歸化和格義的具體對象側(cè)重是截然不同的。歸化翻譯,以林紓的翻譯為例,其譯作可以說是對原作進(jìn)行了大刀闊斧的改動,融入譯入語的文化特色,但其譯作一直以來都被奉為經(jīng)典。所以歸化翻譯是為了排除語言和文化兩方面的障礙,在形式上甚至是內(nèi)容上,通過將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成表層結(jié)構(gòu),或翻譯“文章內(nèi)涵”來獲得“文化”對等。如“Youseemalmostlikeacoquette,uponmylifeyoudo-Theyblowhotandcold,justasyoudo.”歸化法的譯文是:你幾乎就像是一個賣弄風(fēng)情的女人,說真的,你就像——他們也正像你一樣,朝三暮四。“blowhotandcold”是來自于伊索寓言里的一句話,用來描繪一個人對愛人不忠實,很善變。為了凸顯原文的情味,譯文用歸化法翻譯為中國的成語“朝三暮四”。而格義的翻譯是一個文化傳統(tǒng)對另一種文化傳統(tǒng)的詮釋,在漢代,人們就是用黃老思想解釋佛學(xué),如,用“覺”解釋“佛”,用“息心”解釋“沙門”,用“無為”解釋“涅粲”。與歸化翻譯法相比,格義翻譯具體對象側(cè)重的是對不同文化傳統(tǒng)的相互認(rèn)識與理解。這種方法以對異域文化的理解為指向,強(qiáng)調(diào)詮釋者的主體性與本土文化意識,其最終目的在于“會通”,通過新意的產(chǎn)生和創(chuàng)造,超越詮釋者的主體性,以超越的立場實現(xiàn)不同文化傳統(tǒng)的視界融合。因此,格義翻譯目的側(cè)重于對具體翻譯對象中的不同文化思想傳統(tǒng)的變形雜合。

3總結(jié)

民族間的差異決定著其所使用的語言的差異,流暢地翻譯以及把握譯入語的表達(dá)習(xí)慣和讀者可接受的程度是文學(xué)翻譯中基本的要求。因此,運用適當(dāng)?shù)摹⒖茖W(xué)的翻譯方法是文學(xué)翻譯成為翻譯文學(xué)的必要前提,而在文學(xué)翻譯中歸化和格義一定程度上是有共同點的,但兩者卻是有著本質(zhì)上的不同。通過本文的系統(tǒng)分析與比較可以得出,歸化翻譯所包含的范圍更廣一些,能夠包含格義的部分內(nèi)容。在文學(xué)翻譯的過程中掌握了這些異同,就更有利于文學(xué)翻譯實踐活動的進(jìn)行,同時熟練運用這兩種譯法,才能更有利于譯者使譯語與源語功能對等,并翻譯出更完美的文學(xué)作品。

作者:張亞囡 單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频在线观看不卡 | 在线免费观看国产 | 欧美日韩视频在线第一区 | 欧美一级久久久久久久久大 | 日本精品一区二区三区在线视频 | 久久国产精品男女热播 | 99热只有精品一区二区 | 欧美在线视频不卡 | 国产最新精品精品视频 | 亚洲短视频在线观看 | 2021国产麻豆剧传媒新片 | 亚洲美女视频一区 | 小草影视在线 | 国产一区二区三区成人久久片 | 5月婷婷6月丁香 | 国产成人久久精品二区三区牛 | 最近中文字幕无吗高清网 | 亚洲视频2| 久久99久久99基地看电影 | 99精品热线在线观看免费视频 | 日韩国产成人精品视频 | 亚洲精品播放 | 久久久噜噜噜 | 国产精品久久一区二区三区 | 午夜精品福利在线 | 国产精品一区久久精品 | 男女羞羞视频网站18 | 羞羞视频在线 | 久久精品大片 | 日韩欧美自拍 | 精品久久国产视频 | 羞羞的影院| 国产久视频 | 久久精品国产在热久久2019 | 99精品欧美一区二区三区综合在线 | 五月婷婷丁香花 | 四虎影院在线免费 | 欧美黄色xxx | 亚洲五月婷 | 色爱影院| 国产精品久久久久久 |