在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 翻譯理念與新批評派的文學理論論文范文

翻譯理念與新批評派的文學理論論文范文

本站小編為你精心準備了翻譯理念與新批評派的文學理論論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯理念與新批評派的文學理論論文

新批評派不僅堅持以作品為中心的本體論文學觀,而且還堅持對作品內部研究的客觀主義原則。新批評派學者維姆薩特和比爾茲利提出對作品的認知要避免“意圖謬誤”和“感受謬誤”。所謂意圖,就是作者內心的構思或計劃。他們認為作品的意義不同與作者的意圖,探討作者意圖與分析文本無關。研究作品,沒有必要去研究作者的意圖,否則就可能導致作品研究的荒謬性,成為“意圖謬誤”。因此,新批評派極力反對在作品研究中受到有關作家的傳記評介等先入為主的影響,新批評派強烈反對傳統的對文學進行自傳的和歷史的闡釋,因為“作品的真正意義存在于其內部結構,而與其創作者的傳記或歷史信息無關”(朱剛,2001:41)。“感受謬誤”是說讀者閱讀作品時可能錯誤地認識和分析作品,片面強調自己的感受,而每個讀者的感受各不相同,從而導致對作品闡釋的印象主義和相對主義,新批評派反對印象主義的批評,實際上是試圖將讀者的情感客觀化和作品的價值永恒化。“意圖謬誤或感受謬誤的結果都是使詩歌本身作為一個具體批評判斷的對象趨向消亡”(朱剛,2001:44)。維姆薩特和比爾茲利通過對“意圖謬誤”和“感受謬誤”的論證,意在說明詩是自律的產品,雖然它是詩人心智的產物,但最終不由作者的意圖或讀者的個人反應所左右,詩的含義只能產生于詩本身。這種將作品與作者、讀者和外部世界隔離的本體論詩學觀,無疑也是理查茲的文學閱讀班和后來的美國翻譯研討班所自覺或不自覺奉行的圭臬。

理查茲在其文學閱讀班上曾經做過一個著名的實驗,他選了13首詩印成卷子發給學生,這些詩的范圍從莎士比亞的詩一直到E.W.威爾柯克斯的詩,但是不注明題目和作者,讓學生讀完后任意地寫些評論。而結果理查茲頗為意外:著名詩人的作品不一定就得到好評,“二三流”詩人的作品反而被視為佳作。這一實驗的影響廣泛而深刻,“理查茲的教學實驗,是新批評派的直接起點”(王鍾陵,1998:163)。可以說,理查茲在文學閱讀班上采用的文學教學方法和批評方法,造就了英美新批評派。如果從“意圖謬誤”的角度來看,這次實驗似乎驗證了:通常讀者對作品的認識,容易受到社會對某個作家的既有評判標準的左右,從而導致理解的偏頗;但從另一角度來說,理查茲的實驗似乎也說明了因為個體反應的多樣性,讀者僅僅從個體印象出發認識作品也容易導致“感受謬誤”。但理查茲自己認為:“文本中應存在著一個‘統一意思’,讀者也應該有一個‘統一的判斷系統’,并據此對‘統一意思’進行評價”(許冬平、王東風,2000:42)。這是理查茲開設文學閱讀班的意圖所在,這一設想也成為后來翻譯研討班的前提和出發點,因為原文本的統一意義才使翻譯活動成為可能。

在一篇題為《翻譯理論探索》的論文中,理查茲認為通過恰當的訓練,達到對原文一致的、正確的理解是可能的,而這正是后來翻譯研討班所要達到的目的,他們的翻譯實踐,正好成為這種訓練的一種極好形式。也就是說,在新批評派的文學理論里,翻譯活動被看作是理解和闡釋的一種途徑。正因為如此,翻譯研討班實際上是效法了理查茲在其文學閱讀班上把文本與作者和社會隔離的做法,而之所以能做到這一點,是因為他們所譯作品的原作者本來就出自非英語文化圈,特別是一些中國古代詩歌作者的個人背景和社會評價不為英美人所了解,所以在客觀上起到了理查茲在其實驗中隱去作者姓名的效果。另一方面,研討班通過對作品的集體閱讀、研究、討論、交流和翻譯,在一定程度上消除了對作品的個體印象所導致的片面和狹隘的誤讀,從而達到對原詩的統一意義、客觀情感及永恒價值的探求。總之,這種翻譯活動,在一定程度上避免了“意圖謬誤”和“感受謬誤”對原作客觀闡釋的干擾,在翻譯研討班上,甚至不懂原文語言和文化的成員也可以參加翻譯活動,這更是加強了這種效果。

并且,新批評派的學者在“細讀”過程中如何把握詩的意義和構成要素方面提出了許多獨特的見解。布魯克斯和沃倫所合著的《怎樣讀詩》是論述細讀批評方法的代表作,他們主張從詩的整體意象和意義中把握每首詩的特點。在《詩的張力》一文中愛倫•泰特提出詩歌語言中,有兩個經常在起作用的因素:外延(extension)和內涵(intension)。“外延”是詞的“詞典意義”,“內涵”是詞的暗示意義,張力是將這兩個詞的前綴去掉后的共核詞:tension。它表示外延與內涵的協調,明晰和暗示的結合,意象和意義的統一,優秀的詩歌就是應該像這樣富有張力,“詩的意義就是它的張力”(塞爾登,2000:300),退特在分析鄧恩的一節詩時認為,“詩中的意義已完全融入“金子”這一意象之中,這里,內涵與外延是合二為一的,它們相互充實”(塞爾登,2000:301)。新批評大師蘭色姆則將詩的構成總結為“肌質—構架”。“肌質”,就是那些活的、局部的細節,是詩的意象;“架構”是詩的邏輯核心,是詩可以意釋而轉換為散文的部分。但詩不同于散文的獨特性及其對世界本體的表現,都在于它的意象,可見蘭色姆關于詩的結構的觀點,實際上是偏重于肌質,即細節和意象的,蘭色姆認為:“就現代詩人而言,他力求去達到意義的朦朧,通過眾多意象去捕捉紛繁復雜、神秘莫測的世界,這也反映出詩歌的本體意識”(方珊,2000:181)。新批評的這幾種代表性觀點都不同程度地強調詩歌中的意象因素對把握詩的特征和意義的重要性,這對現代派詩歌的發展產生了巨大的影響,因為現代派詩歌就是要通過意象去表現一個與理性不同的世界,這些觀點同樣也深深地影響了翻譯研討班的翻譯觀,特別是詩歌翻譯的理念。正因為如此,翻譯研討班把龐德的詩歌翻譯方法作為他們效法的典范。

龐德不僅是意象派現代詩歌的開創者,并且也被認為是新批評派的代表人物之一。龐德在詩歌翻譯,特別是在中國古典詩歌翻譯的過程中,延續了其詩歌創作的思想,他在詩歌翻譯中對原文意象的刻意追求是和新批評派對詩歌內部結構的論述,特別和蘭色姆對“肌質”的強調是不謀而合的。龐德認為:“一個“意象”是在瞬間表現智慧和情感的復合體”(塞爾登,2000:329),這一點和理查茲對詩歌意義的看法倒是基本一致的:“一首好詩傳達給讀者的是詩人對世界的獨特體驗產生的有益的心理效應”(方珊,2000:129)。換句話說,在譯詩時抓住了原詩中的意象,也就傳達了作者創作時的思想情感和獨特感受,這正是譯詩的真諦所在。由此可見,美國翻譯研討班的研究過程中受到了新批評派積極地影響和有力地推動,在一定程度上自覺或不自覺地接受了新批評派以作品為中心的本體論文學觀,遵循了新批評派堅持對作品內部研究的客觀主義原則。同時,美國翻譯研討班形成了自身的翻譯理念,進行了以詩歌翻譯為主的實踐活動,從而為美國文學翻譯的發展做出了重要的貢獻。

作者:李丹單位:南京工業大學外語學院

主站蜘蛛池模板: 婷婷激情五月 | 中文国产成人精品久久一 | 欧美视频自拍偷拍 | 在线人成精品免费视频 | 中文字幕精品视频在线观 | 亚洲综合激情六月婷婷在线观看 | 成人丁香乱小说 | 久久综合五月开心婷婷深深爱 | 色综合激情丁香七月色综合 | 久久久久久国产精品免费免 | 国产精品午夜剧场 | 婷婷丁香在线观看 | 久久精品国产免费一区 | 一级电影在线播放 | www.婷婷.com | 一区二区三区高清 | 看片不卡 | 狠狠色丁香婷婷第六色孕妇 | 亚洲人成77777在线观看网 | 五月天色站 | 亚洲国产精品自在现线让你爽 | 五月天堂网 | 亚洲欧美视频在线播放 | 国产视频黄色 | a级日本片在线观看 | 篠崎かんな黑人解禁粗暴 | 性做久久久久久坡多野结衣 | 日韩一区二区国色天香 | 自拍偷拍二区 | 国产欧美日韩一区二区三区 | 欧美日韩成人在线视频 | 国产麻豆网站 | 亚洲乱码国产乱码精品精98 | 5月婷婷6月丁香 | 色视频久久| 男人天堂2016 | 久久国产精品一区二区 | 欧美日本亚洲国产一区二区 | 在线你懂得 | 日韩看片| 亚洲人成电影网站色mp4下载 |