本站小編為你精心準備了語言規范的播音主持論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、廣播電視播音主持語言問題的分析
第一,勤奮查閱字詞典,規避讀音錯誤。目前從事播音主持專業的人員應該都較為系統地學習過《漢語拼音方案》。《中華人民共和國國家通用語言文字法》就明確:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。”只要我們多查看一次辭典,少一次想當然,很多字的讀音是不會被誤讀并傳播的。中國人的姓氏讀音非常嚴格和規范,對于一些生僻的姓氏可能都會去查看辭典。而對一些異讀字的姓氏,基本上都會發習慣記憶中的讀音,沒有再去辭典上求證。比如:“令狐沖”正確讀音是“línɡhúchōnɡ”,很多人卻讀成了“lìnɡhúchōnɡ”;“仇嘯天”正確讀音是“qiúxiàotiān”,錯讀成了“chóuxiàotiān”;“庾澄慶”正確讀音是“yǔchénɡqìnɡ”,幾乎都說成了“yúchénɡqìnɡ”;“鞠萍”正確讀音是“jūpínɡ”,幾乎都說成了“júpínɡ”,等等。
一些常用字的讀音也不應該錯讀,至少是缺乏在辭典上求證而發出了不正確的音。比如:“張韶涵”正確讀音是“zhānɡsháohán”,錯讀成了“zhānɡshàohán”;“即興”正確讀音是“jíxìnɡ”,錯讀成了“jìxìnɡ”;“遂寧”正確讀音是“suìnínɡ”,錯讀成了“suínínɡ”;“岷江”正確讀音是“mínjiānɡ”,錯讀成了“mǐnjiānɡ”;“皇冠”正確讀音是“huánɡɡuān”,錯讀成了“huánɡɡuàn”;“冠心病”正確讀音是“ɡuānxīnbìnɡ”,錯讀成了“ɡuànxīnbìnɡ”;“肖像”正確讀音是“xiàoxiànɡ”,錯讀成了“xiāoxiànɡ”;“強制”正確讀音是“qiánɡzhì”,錯讀成了“qiǎnɡzhì”;“強迫”正確讀音是“qiǎnɡpò”,錯讀成了“qiánɡpò”;“排憂解難”正確讀音是“páiyōujiěnàn”,錯讀成了“páiyōujiěnán”;“炸雞”正確讀音是“zhájī”,錯讀成了“zhàjī”;“相片、照片、影片、紀錄片、電視片、唱片、底片、圖片、制片”中的“片”正確讀音是“piàn”,錯讀成了“piān”,當“片”為兒化音時要讀成“piānr”;等等。還有一些在《漢語拼音方案》中沒有拼合關系的音,也因為各種原因出現了。比如:“朋友”(pénɡyou),錯讀成了“pónɡyou”;“夢想”(mènɡxiǎnɡ),錯讀成了“mònɡxiǎnɡ”;“大風”(dàfēnɡ),錯讀成了“dàfōnɡ”。其實,在《漢語拼音方案》中,聲母b、p、m、f是不能與韻母“onɡ”相拼的,換句話來說,“bonɡ”、“ponɡ”、“monɡ”、“fonɡ”這幾個音在普通話里是根本不存在的!“說服”一詞在我們日常生活和工作當中司空見慣。許多人在使用這個詞時不讀“shuōfú”,而是“shuìfú”。我們來分析一下“說服”這個詞為什么不能讀成“shuìfú”。目前我國內地權威辭書《辭海》、《現代漢語詞典》、《現代漢語規范詞典》上對“說服”的注音一律是“shuōfú”。
《辭海》詞條釋義有二:一是,用充分的理由開導對方,使之心服;二是,“說”通“悅”。心悅誠服。(《漢書•王尊傳》:“奸邪銷釋,吏民說服。”)《現代漢語詞典》詞條釋義為:用充分的話使對方心服。《現代漢語規范詞典》詞條釋義是:用充分的理由開導,使人心服。而“說”(shuì)的釋義:《辭源》:勸說別人服從自己的意見。《辭海》:用話勸說別人使其聽從自己的意見。《現代漢語詞典》:用話勸說使人聽從自己的意見。《現代漢語規范詞典》:說服別人同意自己的主張。那么,與“說服”(shuōfú)相對應的“游說”(yóushuì)辭典上又是如何釋義的呢?《辭海》:戰國時代的策士,周游各國,向統治者陳說形勢,提出政治、軍事、外交方面的主張,以求取高官厚祿。后來泛指給人作說客。《現在漢語詞典》:原指古代叫作“說客”的政客,奔走各國,憑著口才勸說君主采納他的主張。后泛指勸說別人接受某種意見或主張。《現代漢語規范詞典》:原指戰國時期的策士奔走列國,憑口才勸說統治者接受自己的政治主張;后泛指勸說別人接受某種意見。由此,我們可以得出結論,“說”(shuì)的詞義和“說服”(shuōfú)的詞義不相同。“說服”(shuōfú)強調的是以理服人,使之心服。“說”(shuì)則沒有這種強調,在我們的語言習慣中大多含有“巧言令色”甚至“詭辯”的意思,與“游說”(yóushuì)的感情色彩基本一致,屬于貶義詞一類。而“說服”(shuōfú)屬于褒義詞。如果用一個基本是貶義的詞“說”(shuì)來統領“服”字,希望組成一個具有因果關系的褒義詞是錯誤的,皆因詞義不搭、詞性相悖。將“說服”(shuōfú)的讀音用成“shuìfú”就應該屬于生造詞語。
第二,嚴格遵守現代漢語的語法規則,做到表達通俗易懂、準確生動。我們中學階段都進行過漢語語法知識的學習,主謂賓、定狀補的基本語序、結構和表達方式不應背棄。時下,在不少播音主持語言中較多地存在盲目追求和模仿港臺話及其表達方式,或者普通話與方言、外語相互交織在一起,并認為是一種“時尚”,自我感覺很“洋氣”,或者認為這樣做就是“創新”。比如:“你到過成都嗎”這樣一句話,語法規范,語序合理,表達通俗易懂,準確生動。現在有些從業人員趕“時髦”,偏要說成“你有到過成都嗎”。試問,多加一個“有”字意義何在?如果說這樣使用還沒有產生歧義的話,接下來一句“早上你有吃嗎”歧義頓生。可以理解為“早上你吃過飯了嗎”,也可以理解為“早上你有吃的東西嗎”。顯然,很多播音主持人員使用“早上你有吃嗎”這種語句的目的不是在問別人有沒有吃的東西,而是在問你吃過早飯沒有。你能說這樣的語言“語法語序”規范嗎?還有“好好搞笑”、“不想去了啦”,等等。更何況在廣播電視播音主持語言中,普通話與方言或外語夾雜在一起并不是語言創新。執意這樣做除了是在受眾面前賣弄自己所謂的語言轉換能力之外,倒真可以讓人自然想起魯迅筆下的“假洋鬼子”。不可否認,任何事物發展變化是必然趨勢。但是作為廣播電視播音主持從業人員更應牢牢把握語言發展的脈絡,在國家語言文字工作委員會沒有新的規范公布之前,對原有規范盡可能做到全面貫徹執行,謹慎跟風。正確理解播音主持語言“創新”,是和稿件或節目的形式與內容相統一的。同時,播音主持語言的發展和創新,必須具備一定的專業知識儲備和扎實的語言基本功。一個連普通話語音還不準確的人,要想在普通話播音主持的語言表達樣式上創新,是難以想象和實現的。第三,把握好語句結構,正確處理語句停連重音,準確凸顯語句目的。簡單來說,語句結構就是語句中主謂賓、定狀補的組合搭配。正確分析相關詞語,厘清語句中詞組布列,進而把握好語句結構,為“停連、重音、語氣、節奏”有聲語言外部技巧的運用提供依據、奠定基礎,準確凸顯語句目的。現在,相當一部分廣播電視播音主持從業人員的語句停連重音較為隨意,都是與沒有正確分析語句結構有直接的關系,也是沒有牢固地樹立“停連與重音等技巧最主要的作用是,使語言意思更清楚。停連與重音一起作用,使語句目的更加凸顯”的理念。①停連的問題。“本節目由XX特約播出”,正確的處理應該是在“節目”后停頓,而不是在“由”字后面停頓。
“請聽成都新聞廣播記者辛艷麗、實習生蘇明浩、魏文紅發回的報道”,停頓應該安排在“廣播”之后,而不是在“實習生”之前。因為“記者辛艷麗、實習生蘇明浩、魏文紅”是一個整體。“牢牢把握科學發展主題和加快轉變發展方式主線”,正確的理解應該是“把握”這個謂語統領了“主題”和“主線”兩個賓語;正確的停頓位置應該在“把握”后,而不是“主題”后。同理也可以較好地對這一較長語句進行處理。“會議批準唐川平同志代表政協第十四屆成都市委員會常務委員會所作的工作報告和戴曉雁同志所作的提案工作情況報告。”會議批準的是兩個報告,應該在“批準”后安排停頓,而不是“唐川平同志”之后安排停頓。②重音的位置。“在平凡的崗位上取得了不平凡的成績”,重音位置應該是否定平凡的“不”字,而非“不”字后面的“平凡”。“不存在要先繳押金”,重音位置在“不”,而不是“存在”。“這個項目耗資數十萬元”,這句中數額的意思是超過“十萬”,不足“百萬”。所以,重音位置應該在“數”,而不應在“十”上。“大多數用戶都沒有意識到”,重音位置應該在“大”上,而非“多數”。還有一些使用了最高級形容詞的語句,很多廣播電視播音主持從業人員在處理上也存在重音位置不準確。像“最大限度”、“最為嚴重”、“最高紀錄”等,重音位置顯然應該在“最”字上,而我們聽到的重音位置卻是“限度”、“嚴重”、“高”。這樣處理重音位置,也就失去了“最”修飾后面詞語程度的意義了。當然,如果使用了最高級形容詞,并且是一串排比句式,重音位置則要作適當的調整。比如“著力解決好人民群眾最關心最直接最現實的利益問題”,重音位置則依次應該在“最”、“直接”、“現實”上。以上這些“停連”、“重音”問題的出現,顯然是沒有正確分析語句結構、沒有正確理解語句目的的結果。
二、解決語言不規范問題的唯一途徑是提高專業素養
很多在崗的廣播電視播音主持人員都是經過相關專業學習的。但是,在播音主持的崗位上卻始終存在一些誤區,致使部分廣播電視播音員主持人在語言傳播中存在著較強的隨意性,有的甚至曲解地搬出“說老百姓的話、說老百姓喜聞樂見的話”、“播音主持語言要迎合大眾喜好,要通俗化”等,來為自身語言的不規范找依據、找理由。其實,“說老百姓的話、說老百姓喜聞樂見的話”的意思是不說大話套話空話。廣播電視播音員主持人應充分認識到,播音主持語言是傳播信息,是交流思想,是藝術語言,是來自生活、高于生活的正面宣傳。“高于生活”這一說法的涵義是建立在生活語言基礎上的正規的語言表達,要比生活語言更講究達意的準確性、文明性、明晰性、規范性。“老子明天不上班”是不能在新聞語言中傳播的!廣播電臺和電視臺是國家的主流媒體之一,是傳播信息的終端環節之一,因此播音員主持人的語言是必須講究規范的。這個規范既是播音主持特點對播音員、主持人的必然要求,也是一個民族、一個國家的必然要求。為提高從業人員的專業素養,我們首先應從法律層面界定和規范播音主持語言。這也是歷來的傳統要求,更是結合改革開放后社會生活發生了重大變化的現狀,深化改革的要求。
1、普通話的法律、制度規定略述。播音主持從業人員必須要從法律的層面和職業的要求來重新認識播音主持語言的規范性。(1)國家法律層面。《中華人民共和國憲法》第十九條第四款規定:國家推廣全國通用的普通話。2001年1月1日起施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第三條規定:國家推廣普通話,推行規范漢字。第十二條規定:廣播電臺、電視臺以普通話為基本的播音用語。第十九條規定:凡以普通話作為工作語言的崗位,其工作人員應當具備說普通話的能力。以普通話作為工作語言的播音員、節目主持人和影視話劇演員、教師、國家機關工作人員的普通話水平,應當分別達到國家規定的等級標準;對尚未達到國家規定的普通話等級標準的,分別情況進行培訓。第二十四條規定:國務院語言文字工作部門頒布普通話水平測試等級標準。(2)行業部門對普通話的規章要求。1994年,國家語言文字工作委員會、國家教育委員會、廣播電影電視部國語【1994】43號文件《關于開展普通話水平測試工作的決定》進一步指出:“普通話是以漢語授課的各級各類學校的教學語言;是以漢語傳送的各級廣播電臺、電視臺的規范語言;是漢語電影、電視劇、話劇必須使用的規范語言;是全國黨政機關、團體、企事業單位干部在公務活動中必須使用的工作語言;是不同方言區及國內不同民族之間的通用語言。掌握并使用一定水平的普通話是社會各行各業人員,特別是教師、播音員、節目主持人、演員等專業人員必備的職業素質。”“縣級以上(含縣級)廣播電臺和電視臺的播音員、節目主持人應達到一級水平(此要求列入廣播電影電視部部頒崗位規范,逐步實行持普通話等級合格證書上崗)。”1997年,國家語言文字工作委員會國語【1997】32號文件《關于開展普通話水平測試工作的規定(試行)》指出,1946年1月1日以后出生的下列人員應接受普通話水平測試并達到規定的級別:6.國家級和省級廣播電臺、電視臺的播音員和節目主持人,普通話水平必須達到一級甲等,其余廣播電臺、電視臺的播音員和節目主持人的達標要求由廣播電影電視部另行規定;7.電影、話劇、廣播劇、電視劇等表演、配音人員,播音、主持人專業和電影、話劇表演專業的教師和畢業生,普通話水平必須達到一級。【普通話水平測試等級標準:一級普通話:甲等:朗讀和自由交談時,語音標準,詞匯、語法正確無誤,語調自然,表達流暢。測試總失分率在3%以內。乙等:朗讀和自由交談時,語音標準,詞匯、語法正確無誤,語調自然,表達流暢。偶然有字音字調失誤。測試總失分率在8%以內。】
2004年12月,國家廣播電影電視總局制定頒布的《中國廣播電視播音員主持人職業道德準則》關于語言部分的規定:“廣播電視播音員主持人要積極推廣、普及普通話,規范使用通用語言文字,維護祖國語言和文字的純潔,發揮示范作用。”“除特殊需要,一律使用普通話。不模仿有地域特點的發音和表達方式,不使用對規范語言有損害的口音、語調、粗俗語言、俚語、行話,不在普通話中夾雜不必要的外文。”“用詞造句要遵守現代漢語的語法規則,語序合理,修辭恰當,層次清楚。避免濫用方言詞語、文言詞語、簡稱略語或生造詞語”“表達要通俗易懂、準確生動、富有內涵、樸素大方。避免艱澀、易生歧義的語言和煽情、夸張的表達。”2005年8月,中國廣播電視協會對我國廣播電視播音員主持人的實際情況進行了認真研究,為提高職業素養,規范職業行為制定了《中國廣播電視播音員主持人自律公約》。規定:“自覺遵守《中國廣播電視播音員主持人職業道德準則》。”“以推廣普及普通話,規范使用通用語言文字,維護祖國語言和文字的純潔性為己任,自覺發揮示范作用。”“除特殊需要外,一律使用普通話。不模仿有地域音及其表達方式,不使用對規范語言有損害的口音、語調、粗俗語言、俚語、行話,不在普通話中夾雜不必要的外語,不模仿港臺話及其表達方式。”“不斷加強語文修養,用詞造句要遵守現代漢語的語法規則,語序合理,修辭恰當,不濫用方言詞語、文言詞語、簡稱略語或生造詞語。”“力求語言、語調、語音的表達形式與表達內容的一致性。表達要通俗易懂、準確生動、富有內涵、樸素大方,避免艱澀、易生歧義的語言和刻意煽情夸張的表達方式。”由上我們可以清楚地看到,播音主持語言的規范性有嚴格的法律、制度規定。中央人民廣播電臺著名播音員方明指出,用標準、規范的普通話播音不僅是國家法律法規的基本要求,也是廣大聽眾觀眾的需要;播音員主持人應把準確規范使用語言作為基本素質和必備修養,成為推廣普及普通話的正面典范。
2、責任和敬業。我們的廣播電視播音主持從業人員不僅要清楚播音主持崗位是傳播前沿,是廣播電視傳播的關鍵一環。同時也要明白廣播電視傳播當中所有的創作活動都需要播音主持這關鍵的一環展現出來。或者可以說,播音主持凝聚了所有創作的成果,是廣播電臺、電視臺的“門面”,是廣播電視的形象代表。廣大受眾對廣播電視節目質量高低優劣的評價,甚至對一個廣播電臺、電視臺品相雅俗的評判,大多也是以播音主持語言是否規范作為依據的。據有關部門統計,目前,全國在冊的播音員主持人約有三萬人。盡管是小眾,但是所承載的責任卻不小。(1)責任意識。“責任”二字,在《中國廣播電視播音員主持人職業道德準則》中占有首要地位。《準則》第一條就明確規定:廣播電視播音員主持人所從事的事業,擔負著傳播先進文化,弘揚民族精神,維護國家利益,促進經濟社會發展,推動人類文明的崇高使命和社會責任。廣播電視播音主持從業人員要有“自覺遵守憲法和法律、法規”的示范表率責任。廣播電視播音主持語言是否規范,不僅僅是播音主持從業人員個人的小事,還關乎著在傳播先進文化,弘揚民族精神,維護國家利益,促進社會進步方面所擔負的不可推卸的重大責任。前面提到的“說服”這個詞,相當一部分播音主持從業人員一直沒有認真地去推敲或查看一下辭典,說成了“shuìfú”。并且不以為然地認為,好像大家都在用這個讀音。而很多學生在被問及為什么會用“shuìfú”這個讀音的時候,幾乎是眾口一詞:“某某電視臺、某某廣播的誰誰都是這樣說的,他們是老師,肯定沒有錯吧……”由此也可以體會到廣播電視播音主持從業人員不可小視的示范表率作用。
對他人盡責、對國家社會盡責,就是對我們自己盡責。如果說價值認知是道德責任感的指針,那么,行動則是衡量其高度的標尺。履行責任,落實責任,就要求我們的廣播電視播音主持從業人員必須要有敬業精神。(2)敬業精神。關于“敬業”一詞,在我們常用的辭典當中不論是《辭源》、《辭海》,還是《現代漢語詞典》和《現代漢語規范詞典》,解釋都較為簡略:專心致志以事其業(包括學習學業、工作事業)。“百度百科”則較為詳盡:“敬業是一個道德的范疇,是一個人對自己所從事的工作負責不負責的態度。道德就是人們在不同的集體中,為了我們集體的利益而約定俗成的,應該做什么和不應該做什么的行為規范。所以,敬業就是人們在某集體的工作中,嚴格遵守職業道德的工作態度。”2013年底,中央辦公廳印發了《關于培育和踐行社會主義核心價值觀的意見》,將24字核心價值觀分成三個層面。其中,愛國、敬業、誠信、友善,是公民個人層面的價值準則。古訓昭明,敬以治事,業以立身。24字的“社會主義核心價值觀”中,“敬業”是社會良性運行和諧共振的基礎。廣播電視播音主持從業人員作為“公眾人物”更應該身體力行地踐行社會主義核心價值觀,在“敬業”上下功夫。總之,廣播電視播音主持從業人員一定要牢牢記住:播音主持語言的規范,既是受眾對傳媒的信任,也是對媒體的要求。播音主持語言從誕生之日起,就具有強大的滲透力和包容性。作為一種社會群體語言及信息的傳播載體,播音主持語言對社會大眾的影響現在已經超過了任何一個時期、任何一種語言形式。播音主持語言傳達的信息能否被受眾理解和接受,很大程度上取決于語言運用的規范性。
作者:楊德強單位:四川文化產業職業學院