在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 英語文學典故詮釋方法范文

英語文學典故詮釋方法范文

本站小編為你精心準備了英語文學典故詮釋方法參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

英語文學典故詮釋方法

典故具體是指將具有一定歷史的詞語以及各類詩歌中體現(xiàn)的古代故事情節(jié)進行再利用。典故和其他的語言現(xiàn)象相比,其具有獨特的一面,那就是鮮明的文化特征。從典故的形成上看,大部分英語典故基本都是源自于《伊索寓言》、《圣經》以及古希臘神話中的一些諺語,其在發(fā)展過程中,不斷吸收著歐洲各民族的文化精髓,從而使得其在體現(xiàn)語言文化差異方面要遠遠優(yōu)于其他類型的作品,這些典故中的語言更加具有代表性和典型性。典故已經成為英語文學作品中不可或缺的構成要素,只有了解典故所蘊藏的生動內容和豐富意義,才能幫助我們正確、深入理解英文作品的內涵,領會作者所要表達的思想情感。

一英語典故的來源及其在英語文學作品中的妙用

1源自古希臘神話一直以來,各國文學藝術家都喜歡將古希臘神話作為其創(chuàng)作的素材,其中更有一些優(yōu)秀的典故成為他們經典著作中的代表作。如偉大的劇作家莎士比亞的作品《羅密歐與朱麗葉》及《仲夏夜之夢》里面的一些情節(jié),就受到了希臘神話中皮刺摩斯故事的影響。美國著名的文藝批判家愛倫•坡的作品《失竊的信》中有這樣一句話:Acertainsetofhighlyingeniousresourcesare,withthePre-fect,asortofProcrusteanbed,towhichtheforciblyadaptshisde-sign.其中Procrusteanbed一詞在這里的意思是指強求一致的政策,它的來源就是古希臘神話。這個神話故事主要講述的是普羅克汝斯忒斯是一個強盜,他在城中開了一家客店,并對無辜的過往客商進行殘害。在他的店里有一張床,每一個被他騙到這里投宿的客商都會被他強行按到這張床上,要是躺在床上的人身高比床長,他就會將這個人伸到床外的腿和腳砍去,如果這個人沒有床長,那他就會將這個人拉到和床一樣長,直至死亡。他的這種行為引來了為民除害的英雄忒修斯。他將普羅克汝斯忒斯擒住,并將之綁到了其用于殘害過往客商的床上,然后以其人之道還治其人之身,砍掉了他的雙腿。最終,普羅克汝斯忒斯活活痛死。因此,后人經常會用Procrusteanbed一詞,來表示粗暴及強硬的手段或政策。又如,拜倫的《唐•璜》一詩中,有這樣一處:“There,swan-like,letmesinganddie.”(我愿似天鵝般哀歌而死亡。)這句的原出處就是希臘神話中的天鵝垂死時曾作哀鳴。詩人艾倫以此來抒發(fā)自己在民族戰(zhàn)爭中寧死不屈的決心,進而烘托出其悲壯、高貴的氣質。要是不具備相應的背景知識,則很難理解這首詩中的深刻內涵。

2源自《圣經》《圣經》中的典故不但是英語文學作品中宗教典故的重要來源,而且也廣為世界人們所熟知。如“替罪羊”“、諾亞方舟”“、伊甸園”等人們耳熟能詳的典故均源自于《圣經》。在文藝復興時期,英國著名戲劇大師莎士比亞的許多作品中,也都引用過《圣經》的思想及其典故。尤其是在堪稱高度展現(xiàn)博愛、寬恕、仁慈精神的杰作《威尼斯商人》中,莎士比亞更賦予了主人公安東尼奧基督徒的身份,而他的言行舉止完全體現(xiàn)了基督徒的精神。安東尼奧本著博愛、仁慈之心,借錢給別人不為謀利,只為助人脫離危難。在法庭上,他默默承受著苦難并堅持著正義,表現(xiàn)出如耶穌一般情愿為人受難的美德。由此可以看出,莎士比亞是借助于基督徒的形象塑造了安東尼奧這一人物。又如,美國著名詩人卡爾•桑德堡曾在《ACRESCENTMOONANDACRADLEDSTAR》中寫過這樣一句話:“There''''saChristwholivedanddiedthatwemightdarealldeathandtragedy.”(基督在此受難,我們要敢于面對死亡和悲劇。)在這首詩中,月亮的形象源于《圣經》的典故:猶大出賣耶穌之后,耶穌被處死于新年第一個月圓之夜,在他死亡時,明月朗照的夜空突然之間一片漆黑,所以明月見證了耶穌受難的經過。《圣經》自問世以來對歐美英語文學作品產生了深遠的影響,不論是歌德的《浮士德》、海明威的《太陽照樣升起》,還是班揚的《天路歷程》、托馬斯•曼的“約瑟”系列小說,無不將《圣經》的主題貫穿于其中。所以說,只要掌握好圣經知識及其典故,才能切實讀懂17世紀至20世紀英美作家的文學作品。

3源自歷史事件人們經常會把歷史上發(fā)生的著名事件或歷史故事,用簡明的語言表達出來,這些詞語久而久之就成了現(xiàn)在的成語。如“SwordofDamocle”就是一個英語成語,它源自古希臘杰出的作家西塞羅的《圖斯庫拉的談話》。在該文中這樣寫道:公元前4世紀,在西西里島上有一位統(tǒng)治者叫做狄奧尼修斯,他的身邊有一名叫做達摩克里斯的親信。達摩克里斯非常羨慕帝王豪華的生活,并經常說帝王是人間最幸福的人。為了教訓他,狄奧尼修斯便在一次宴會上,讓達摩克里斯坐到帝王的座位上。當達摩克里斯坐好后,卻發(fā)現(xiàn)座位上方有一把用頭發(fā)絲吊著的、隨時隨地都可能會掉下來刺到他的寶劍。達摩克里斯嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,在座位上如坐針氈,惶恐不安。此后,便出現(xiàn)了達摩克里斯的寶劍這一成語,其主要用來形容危急的情況及臨頭的危險,這個成語與我國成語中的千鈞一發(fā)較為類似。如:ThepossibilityofanotherofhisoverhisillnesshungoverhishappinesslikeaswordofDamocles.譯文的意思是:“他的病有可能再次發(fā)作,就像懸掛在頭上的達摩克里斯的寶劍一樣,隨時都會影響他的幸福。”

4源自寓言、童話寓言是文學作品中最為精練短小的一種表現(xiàn)形式,其本質是運用比喻的方式闡述一定的道理。《伊索寓言》的故事內容極富思想性,寓言中的許多故事運用恰當的比喻總結了古代人民的生活教訓和斗爭經驗,其形象生動的故事情節(jié)、人物和事件同時也成為了英語典故的重要出處。如“awolfinsheep''''sclothing”(披著羊皮的狼),比喻偽裝善良的人“;sourgrapes”(酸葡萄),比喻此事物可望而不可即。此外,英美及其他國家的許多童話故事也成為了英語典故的來源。如“uglyduckling”(丑小鴨),形容的是小時難看長大后變得美麗的人,或者比喻先遭受鄙視后受到尊重的人或事物;“DonJuan”(唐•璜)原是西班牙故事中的登徒浪子,而在英語文學作品中變成了“風流浪蕩子”的代名詞。

二英文文學作品中典故的翻譯方法

在對英文文學作品中的典故進行翻譯時,必須注重文化差異和表達方式的不同,具體漢譯方法如下:

1直譯法何謂直譯法呢?一般來說,直譯法就是在確保譯文用語規(guī)范以及不產生任何歧義的基礎之上,將原文中的英語典故全面保存至譯文當中,不以翻譯用語來干擾原文所傳遞的民族與地方傳統(tǒng)色彩。直譯法能夠使譯文讀者更加全面地了解到原文作者的創(chuàng)作意圖以及創(chuàng)作所處的歷史環(huán)境,進而不斷推動東西方文化的高效融合。在現(xiàn)代經濟社會不斷進步與發(fā)展的推動作用下,世界范圍內各個國家與地區(qū)的交流交往日益密切,文化領域同樣如此。古代西方國家所廣為流傳的民間典故也深刻地感染著國人,我們在翻譯這些帶有外國典故的語句的過程中,應當將其直譯,不需要添加過多的解釋性輔助詞語來干擾整句譯文的語意。筆者現(xiàn)舉例對這一翻譯方式做詳細分析:例1:“Everyoneinthefamilybulliedherandmadehertodothehousework.ShewasindeedaCinderella.”上句中的“Cinderella”是歐洲童話故事中的著名女主人公———灰姑娘。灰姑娘的故事在我國無人不知,無人不曉。因此,我們在對這一單詞進行翻譯的過程中需要采取直譯的方式將其譯作“灰姑娘”。這樣做,不僅能夠使讀者聯(lián)系單詞更加深入地體會到整句話乃至整篇文章所傳遞的意義,又能夠在正確意義傳遞的基礎之上,促使讀者加以聯(lián)想與想象。因此,整句話應當譯作———他們全家的人都欺負她,逼著她做家務,她確實是一個“灰姑娘”。

2借用法在英語典故中,有些典故與漢語典故有著相同的修辭特色和意義,并具備大致相同或完全相同的比喻或形象,使得一部分英漢典故如出一轍。在這種情況下,可以按照英語典故的內容和形式在漢語中探尋出一個與之相似的典故進行翻譯。如:例2:Mr.Smithencouragedtheworkerstogoonstrikeinordertofishintroubledwaters.這句可譯為:“史密斯先生鼓勵工人罷工,以便渾水摸魚。”Fishintroubledwaters這一英語典故源自《伊索寓言》,主要講的是一個漁夫在捕魚時,用一條綁著石頭的繩子不停地拍擊河面,目的在于使河水變得混濁,從而導致魚兒在混亂的環(huán)境中自投羅網。該英語典故與漢語典故“渾水摸魚”有著異曲同工之妙,均是比喻趁著別人受難之際謀取自身利益。類似的英語典故還包括:addfueltothefire(火上澆油);burnone''''sboats(破釜沉舟),等等。

3意譯法在英語典故中,存在相當一部分典故找不到與此相對應的漢語典故,所以翻譯時不宜采用借用法,加之若采用直譯法又會使人產生歧義,不利于讀者理解原文意思,因此我們可以采用意譯法作出譯文。如:例3:ThestudyhadaSpartanlook.正常的翻譯應該是這間書房有一種簡樸的景象。這樣的翻譯雖然能夠明示文章的意思,但是卻失去了其應有的民族內涵。Spartan一詞原本的意思是古希臘中一座比較重要的城市,其在歷史發(fā)展中具有極其重要的地位。Spartan也可以解釋為斯巴達人或斯巴達式的,斯巴達人的另一層意思是勤勞吃苦、驍勇善戰(zhàn),他們在希波戰(zhàn)爭中戰(zhàn)勝了波斯人,阻止了波斯人的入侵,因此,在這一基礎上可將上句增譯為“:這間書房有著斯巴達式的簡樸”。這樣翻譯既保留了原文所要表達的意思,體現(xiàn)了異國情調;也在一定程度上彌補了主要意思的缺失。

4抽象譯法抽象譯法是指將原文中形象化、具體化的句子、詞組或單詞予以抽象化處理的一種翻譯方法。由于西方文化與我國文化存在一定的差異,所以某些英語典故的含義與中文概念的對應物有著較大的差異,甚至會存在截然相反的狀況。如:例4:Heisverycruelandconsideredasadragon.此句中的“dragon”一直視為中國文化中“龍”的對應物,而事實上,英語中的“dragon”與漢譯“龍”的概念存在極大的差異。dragon源自于羅馬神話,是罪惡與魔鬼的象征,經常比喻殘暴的人。中國“龍”的概念則是高貴、吉祥、真命天子的象征。所以,在翻譯句子時為了準確表達原文的含義,應將dragon翻譯為兇神惡煞等類似語句。

總而言之,典故是一種語言文化現(xiàn)象,擁有其自身的發(fā)展規(guī)律,已經成為英語文學作品中重要的組成要素。將典故引入英語文學作品中,不僅可以豐富語言表達形式,使其變得生動形象,更可以引領讀者深入理解作品,感悟作品所要表達的深刻含義。

主站蜘蛛池模板: 国色天香 社区视频 | 在线91精品亚洲网站精品成人 | 久久综合五月天婷婷伊人 | 亚洲男人天堂 | 免费一级毛片在级播放 | 羞羞的网址 | 久久久久久久久66精品片 | 精品国产高清不卡毛片 | 高清国产精品久久久久 | 色视频在线观看免费 | 精品国产综合区久久久久久 | 国产精品久久久 | 伊人精品在线视频 | 伊人久久天堂 | 中文字幕欧美视频 | 福利一区二区视频 | 亚洲国产欧美在线成人aaaa | 亚洲日本视频 | 亚洲成人网在线播放 | 国产精品视频网址 | 小蝌蚪视频在线观看国语版 | 国产在线高清一级毛片 | 在线观看国产一区二区三区 | 性视频欧美| 国产精品1234区 | 这里只有精品国产 | 亚洲自偷自偷精品 | 亚洲十欧美十日韩十国产 | 国色天香社区在线观看免费直播 | 日本三区四区免费高清不卡 | 婷婷欧美综合五月六月缴情 | 这里只有精品在线观看 | 免费在线a | 在线观看网址入口2020国产 | 亚洲欧美一级久久精品 | 国产资源视频在线观看 | 伊人婷婷涩六月丁香七月 | 一区二区三区伦理高清 | avtt天堂网 | 亚洲一区二区三区高清 | 久久国产精品免费视频 |