本站小編為你精心準備了大學英語翻譯教學研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、翻譯教學要注重英美文化知識的滲透
英漢民族由于生存環境、歷史發展、宗教信仰、社會習俗不同而導致了中國人和西方人對事物的觀察和思維方式的不同,即不同文化導致對事物認識的差異,不同的文化語境對事物的認識提供了不同的框架和視角,展現了中西文化發展的獨特性。英漢民族思維方式的不同決定了翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略的不同。翻譯是一種細致的思維活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,促進中西文化的交流與融合。為此,翻譯要正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,同時涉及到語言及文化背景的研究。翻譯中許多微妙的語義變化源于根深蒂固的文化傾向性,只有充分了解語言背后的文化背景,才能真正理解文字的內涵,才能深入了解語言要傳達的真正意義,才能在翻譯過程中克服不同的文化障礙,從而做到英漢翻譯對等。基于此,教師要把英美文化知識貫穿于整個教學過程,介紹英美歷史、英美地理對英語詞匯的影響,增加中外語言文化對比的教學內容,了解英語語言文化內涵。這樣,才能做到翻譯順暢,表達準確無誤。通過文化背景知識的不斷傳輸和熏陶,使學生進一步了解西方文化的發展狀況,減少學生理解翻譯材料的障礙,有助于提高交際能力和翻譯水平。在正式的商務場合,面對來自不同民族的合作伙伴,針對不同情況如何表達、哪些話題需要回避等問題都需要慎重考慮。若對英語詞匯所包含的社會文化內容不了解,容易導致交際障礙、沖突和誤解,若忽視文化差異會導致譯文孤立而不被理解。為此,在日益頻繁的商務交際活動中,要關注文化背景差異,把語言翻譯與社會發展背景聯系起來,這直接關系到今后與外商交往的結果。在經濟、營銷、國際貿易專業的英語課堂上除了講授詞匯的文化內涵外,還要導入相關的商務文化,包括英美民族在商業活動中的經營理念、經營管理方法、商業心理、商業價值觀等方面的內容。同時,教師可利用英語視頻和電影進行文化教學,引導學生關注日常交際情景,從中了解不同民族的文化意蘊。另外,還可鼓勵學生多與外籍教師交流,積極參加英美國家重要節日的慶祝活動,使英語學習從課本延伸到實際生活,使學生在生活實踐中提高自己的英語應用能力和翻譯水平。
二、翻譯材料與方法要適應各專業需求
大學英語教師要了解各專業學生的特點和需求,把英語教學與大學生專業特色和職業需求緊密聯系在一起,激發學生的學習積極性。大學英語翻譯教學為適應不同專業需求,翻譯材料要和各專業課程相聯系,以實用性為主,這是非英語專業學生對于大學英語的真正期待,是保持學生學習興趣的原動力。翻譯的基本要求是,表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內容。翻譯文章前,先通篇閱讀掌握英語文章大意,正式翻譯時要仔細讀懂每段的大意。同時,翻譯文章還要做到脈絡清晰,重點突出,語言簡練,通俗易懂。另外,做到正確理解原文含義,準確表達原文內容,精通專業知識,熟練運用各種翻譯技巧,掌握各專業語言表達特點及規律,并在課堂上進行有針對性的練習。當然,不同專業翻譯的標準和側重點也有所不同。與此同時,教師要不斷充實翻譯材料,通過書籍、網絡等方式搜集與學生所學專業相關的實用材料,并講授一些專門用途英語詞匯、常用句式和翻譯技能,以滿足不同專業學生的發展需求。下面著重談幾個專業的翻譯選材與方法。目前,不少企業事業單位招聘會計人員,都要求其精通會計英語翻譯,運用英語處理會計業務,用英文對經濟業務進行記賬、算賬、報賬、賬務處理等。會計專業的英語翻譯材料涉及大量的專業術語和特殊句式,如翻譯會計憑證、會計賬簿、會計報表等賬表單據。且會計英語文獻中復雜長句較多,為了表意清晰,翻譯時可根據具體情況采用倒譯、分譯、增譯、省譯等方法。旅游英語翻譯是指向外國游客介紹中國旅游景點、特色民俗等相關內容,便于外國游客進一步了解中國文化。針對旅游專業的學生,教師可為其選擇關于中國歷史重大事件、歷史著名人物、各民族人文風俗、文化常識、各地區地理風貌、當今社會政治經濟發展現狀、教育制度、各民族家庭生活、風俗習慣、價值觀念等材料。旅游英語翻譯的基本要求是,表達準確明了,語言通俗易懂、生動形象,便于外國游客的理解和領悟。由于旅游資料的獨有特點,為了使景點和風俗在翻譯中不失去原來蘊含的內在意義,翻譯時可以在忠于原文思想內容的基礎上進行適當增譯和意譯,以幫助外國游客更好地理解相關內容。法律英語翻譯主要涉及法律知識、英漢語言和翻譯技能三個方面。譯者除了掌握一定的法律知識外,還要擅長法律英語這一專門用途英語。法律翻譯材料通常包括法律文書翻譯、合同翻譯、訴訟類文書翻譯、判決翻譯、法庭口譯、法學論文翻譯、涉外公證文書翻譯、判例翻譯等。法律英語具有規定性、約束性、用詞嚴謹、行文莊重的特性,所以,法律英語翻譯要求客觀、精確,不能添加感情色彩,確保翻譯內容與原文等同,以保證法律的權威性,維護法律雙方當事人的權益。在新聞專業英語翻譯教學中,教師可選擇美國的《紐約時報》、《華爾街日報》和英國的《金融時報》等財經新聞報刊作為教學補充資料。由于思維習慣與文化背景的不同,英文報刊的新聞標題不一定選擇直譯,必要時可依據整篇文章的主體內容進行重新命題。
三、翻譯實訓要適應各專業需求
實訓是一種綜合化、個性化、主動式的學習模式,是專業知識的綜合應用,實訓可以增加實踐經驗,降低就業風險,增加就業機會,幫助學生縮短工作適應期。翻譯教學本身枯燥乏味,但翻譯實訓是情景教學,可創設真實的交際環境,能激起學生的表達欲望,培養學生的英語理解能力和表達能力。翻譯實訓既有助于提高學生的英語應用能力,也有助于培養學生的交際能力、邏輯思維能力和高度概括能力。翻譯實訓通過模擬實際工作環境,教學采用來自真實工作項目的實際案例,使學生在英語語言表達、專業技能、實踐經驗、工作方法、團隊合作等方面都有所提高。非英語專業的翻譯實訓強調英語語言結合專業技能,突出學生的參與式學習,不同專業的英語翻譯實訓內容、模式不盡相同,教師應組織具有專業特色的校內外英語翻譯實訓活動。
(一)校內翻譯實訓校內翻譯實訓主要是指為不同專業的學生定期組織各類英語翻譯活動,為學生提供鍛煉自我、展示自我的機會。教師根據不同專業學生的需要、發展水平提供實訓資料,創設任務情境,組織安排學生以個人或小組合作的形式完成任務。同時,教師要做好學生任務分配、責任落實以及如何進行信息資料的查找和分析等指導工作。對于經濟專業學生的翻譯教學可圍繞經濟專題展開。經濟翻譯專業性強、難度大、要求高,翻譯實訓要注重訓練專業用詞造句的準確性、語法的正確性。通過翻譯專題文章,模擬經濟業務交易,可拓展學生經濟學理論知識,提高學生的經濟管理能力和經濟專業的英語表達能力。另外,可組織學生進行模擬求職面試訓練,演練面試的全過程,以鍛煉學生制作英文簡歷、語言表達和應對考官的能力。也可采用模擬訓練法,指導學生分組成立模擬公司,進行商務、貿易活動,包括從建立業務關系到簽訂合同、安排裝運、交貨等各個環節的演練。國際商務專業英語強調商務溝通能力,能用準確、清晰的語言與同事、老板以及客戶進行有效的溝通和交流。商務英語還涉及很多西方的先進管理思想和工作方式。商務英語翻譯主要應用于正式的商務交流場合,用語和格式正式,行文格式標準、規范,尤其是商務英文郵件的翻譯、商務合同的擬定、商務談判、接待外商等更是如此。學生在實訓中利用課堂所學的英語知識和基本的商務談判技巧完成交易過程。商務英語翻譯實訓內容主要有:(1)列舉日常用品的商標,從翻譯標準的角度對商標的翻譯進行評價。(2)翻譯公司簡介,包括公司名稱、公司性質、經營范圍、商業宣傳、公司地址及聯系方式,并學習公司簡介中常用詞匯和表達法的翻譯。(3)翻譯商務信函,介紹商務信函的語言特點、商務信函翻譯的原則和標準。(4)收集產品說明書及英文對照翻譯材料,學習說明書的結構和語言特點。(5)翻譯商務合同,了解合同構成、語言特點及翻譯原則。通過校內實訓,有利于學生對所學知識的理解、鞏固和掌握,有利于學生將理論知識與實踐知識的有機結合,充分調動了學生學習的積極性、主動性,使其發現自身的價值、找到學習動力、獲得成就感。
(二)校外實學生正式走上工作崗位之前,需要到學院聯系的各類企業事業單位實習,觀摩參與實習單位的貿易活動,親身體驗英語翻譯在實際工作中的應用,如聯系外國客戶、介紹產品、討價還價、外貿談判、簽合同、備貨、制單、商檢、報關、發貨、催款、導游、文秘、管理工作等。大學生通過校外實習,初步接觸社會,了解企業商務活動、生產經營的基本情況及各種銷售手段和經營管理等方面的內容。校外實習,增加了學生社會閱歷,積累了工作經驗,培養了競爭意識,了解了用人單位的實際需求,使其在實踐中了解社會、開闊視野、增長見識,為其將來走向社會打下堅實的基礎。
作者:司月 單位:長春財經學院