本站小編為你精心準(zhǔn)備了計(jì)算機(jī)外語(yǔ)的翻譯方式探索參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
公司、商標(biāo)或組織名稱。例如,Intel(美國(guó))英特爾公司,ACM(美國(guó))計(jì)算機(jī)協(xié)會(huì),IEEE(美國(guó))電氣電子工程師學(xué)會(huì)。可見(jiàn),計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯具有以下的鮮明特點(diǎn):一、純計(jì)算機(jī)詞匯較少,大多數(shù)計(jì)算機(jī)詞匯都是借助隱喻手法對(duì)日常詞匯進(jìn)行意義上的引申而得到的;二、一部分計(jì)算機(jī)詞匯是從基礎(chǔ)學(xué)科乃至相關(guān)學(xué)科的專業(yè)詞匯中借用過(guò)來(lái)的;三、大量使用專用的名詞詞組,為了節(jié)省篇幅和便于記憶,通常會(huì)將詞組中每個(gè)單詞的首字母組成縮寫詞;四、大量使用合成詞,如將一個(gè)普通詞匯與特定的前綴或后綴進(jìn)行組合而構(gòu)成新詞,或者通過(guò)將兩個(gè)普通詞匯進(jìn)行組合而構(gòu)成新詞;五、部分縮略詞是從其它語(yǔ)種(如拉丁語(yǔ))中借用而來(lái)的。由于這些特點(diǎn),計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯意義具有很強(qiáng)的專業(yè)性,無(wú)法根據(jù)上下文語(yǔ)境和詞匯的常見(jiàn)意義加以揣測(cè),必須通過(guò)查閱專業(yè)字典和資料辨析其意義。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中的常用句式
在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的專業(yè)文獻(xiàn)中,為了便于嚴(yán)謹(jǐn)、客觀地對(duì)相關(guān)理論或?qū)ο筮M(jìn)行描述,大量使用了長(zhǎng)句,從而給我們的閱讀過(guò)程增添了困難。但是通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),盡管本身結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這些句子還是有規(guī)律可循的,其中頻繁使用的句式包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句以及由較多語(yǔ)言成分構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句。
1被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。針對(duì)無(wú)明確主語(yǔ)的句子,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的表達(dá)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該注意英文的主被動(dòng)邏輯關(guān)系和中文的語(yǔ)言通順。
(1)Literallyhundredsofdifferenttypesofcomputersaremarkedbyscoresofmanufactures.譯文:不加夸張地講,市場(chǎng)上有幾百種不同類型的計(jì)算機(jī)在銷售。此句中,“計(jì)算機(jī)在銷售”是“計(jì)算機(jī)正在被銷售”的意義,為了簡(jiǎn)潔,中文中未明確譯出被動(dòng)關(guān)系,但這樣的表達(dá)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
(2)Acursor’shotspotissetbyfirstclickingonthehotspotbuttontotherightoftheHotspot:labelinthedesigntoolbar.譯文:光標(biāo)的熱點(diǎn)是按如下設(shè)置的,即首先單擊設(shè)計(jì)工具條中的Hotspot:標(biāo)記右邊的熱點(diǎn)按鈕。“按如下設(shè)置”的譯文對(duì)應(yīng)了原文中“issetby”的意義,同時(shí)起到引起下文和停頓以表達(dá)復(fù)雜下文的作用。
2定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句是中文里面沒(méi)有的語(yǔ)法現(xiàn)象,然而注重邏輯的計(jì)算機(jī)英語(yǔ)不可避免的大量使用定語(yǔ)從句表示復(fù)雜的修飾和說(shuō)明關(guān)系。對(duì)于定語(yǔ)從句,中文通常拆分為多個(gè)句子來(lái)表達(dá)。
(1ThousandsofinstructionsorpiecesofdatacanbeaccessedfromRAMinthetimeitwouldtaketoaccessasinglepieceofdatafromdiskstorage.譯文:從磁盤存儲(chǔ)器上存取單個(gè)數(shù)據(jù)所花的時(shí)間,可以從RAM中存取幾千條指令或數(shù)據(jù)。
(2)Theyarelesssensitivetoenvironmentalfluctuations,andtheyprovidemoredirect-accessstorageatacostthatismuchlesspermegabyteofstoragethanthemagnetic-diskalternative.譯文:它們(光盤)對(duì)環(huán)境變化不太敏感,并且它們以每兆字節(jié)比磁盤低得多的存儲(chǔ)器價(jià)格,提供更多的直接存取存儲(chǔ)。
3由較多語(yǔ)言成分構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句。因?yàn)橛?jì)算機(jī)英語(yǔ)側(cè)重邏輯關(guān)系表達(dá),因此,常常因?yàn)闂l件和因素的羅列而導(dǎo)致使用復(fù)雜長(zhǎng)句,譯者需要謹(jǐn)慎處理,不要出現(xiàn)邏輯上的錯(cuò)誤,而且需要保持中文譯文的可讀性。
(1)Supportingthenewestdevicesinatimelymanner—evenjusttostayclearoftheunrelentingsteamrollerofchipsetobsolescence—takesalargeandconstantresourcecommitment.譯文:及時(shí)地支持最新設(shè)備,甚至不去理會(huì)不愿退讓的,大力推銷的逐漸過(guò)時(shí)的芯片組,你需要大量和不斷的資財(cái)投入。
(2Sinceyouarenotcontinuallyconnected,itismuchlesslikelythatanyonewouldgainaccesstoyourcomputerviatheInternet,toeitherobtaininformationormesswiththedataonyourPCor,morecommonly,touseyourcomputerinsometypeofillegalorunethicalmanner.譯文:因?yàn)槟悖ǖ挠?jì)算機(jī))不是持續(xù)地連接在Internet上,所以不大可能有人通過(guò)Internet訪問(wèn)你的計(jì)算機(jī),或者獲得你的PC上的信息或搞糟你的數(shù)據(jù),或者更為一般地用某種非法或不道德的方式使用你的計(jì)算機(jī)。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯的總體原則
因?yàn)橛?jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯的首要目的是專業(yè)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),因此,譯文首先應(yīng)當(dāng)遵循“信”的原則,即嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確地傳達(dá)專業(yè)信息。在保證“信”的基礎(chǔ)上,追求“達(dá)”和“雅”,盡可能地提高譯文本身的可讀性和可接受性。
1在翻譯詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循譯名統(tǒng)一的原則,從而避免引起讀者在理解上的混亂,這就需要譯者慎重選詞。對(duì)于一些譯文過(guò)于冗長(zhǎng)或較新的詞匯和尚無(wú)統(tǒng)一譯法的詞匯,可以采用移植法,即將原文中的詞匯原封不動(dòng)地挪用過(guò)來(lái),如e-mail,windowsXP,word文檔等。
2針對(duì)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中各種復(fù)雜句子和語(yǔ)法現(xiàn)象,譯者應(yīng)該首先做到準(zhǔn)確理解原文所傳達(dá)的信息,保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性。再適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,例如,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),通常采用斷句的方法,即將長(zhǎng)句分譯為多個(gè)簡(jiǎn)單短句,從而更接近于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。有時(shí),為了語(yǔ)義上的銜接,可以適當(dāng)?shù)厥褂酶鞣N翻譯技巧,如增減詞匯,添加注釋,詞匯轉(zhuǎn)類等等。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)保持專業(yè)文獻(xiàn)的嚴(yán)密、緊湊特征,盡量做到簡(jiǎn)明扼要,不使譯文松散脫節(jié)。
綜上所述,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,要求具有豐富的詞匯、句式以及語(yǔ)法方面的相關(guān)知識(shí)。而翻譯水平的提高是一個(gè)注重積累、循序漸進(jìn)的過(guò)程。具體地,譯者平時(shí)應(yīng)當(dāng)注重構(gòu)詞法的學(xué)習(xí),擴(kuò)大自己的詞匯量,并學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)方面的相關(guān)知識(shí),這樣便于在翻譯時(shí)對(duì)詞匯的含義做出正確的選擇。也應(yīng)當(dāng)注重積累常見(jiàn)句式的翻譯方法以及拆分復(fù)雜長(zhǎng)句的經(jīng)驗(yàn),從而逐步提高句子的翻譯水平。
作者:郭曼單位:山東工藝美術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部