本站小編為你精心準備了英美文學作品翻譯教學思考參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、中西文化差異性對中西文學作品翻譯過的影響分析
(一)英美文學作品會受基督思想的影響對于英美文學作品而言,其主要的文化受到《圣經》思想的影響?!妒ソ洝房梢砸暈槲鞣饺诵闹械幕镜赖聵藴?,而整個文化的形成在整個過程中占有重要的作用。對于文學作品的翻譯人員而言,在作品的翻譯過程中一定要掌握《圣經》中的主要思想,從而在翻譯的過程中更好的掌握作者所要表達的基本思想,在根本意義上減少文化表達差異性。在很多西方的文學作品中會存在詩歌以及戲劇作品,這就要求作品的翻譯人員要了解基本文化內涵,在翻譯過程中要掌握作者的主要思想內涵,將作品的內容得到充分的詮釋,將差異性的文化降到最低狀態,從而在一定程度上提高作品翻譯的內涵。
(二)英美文學作品主要以希臘羅馬文化為基本內容在西方文學作品的創作過程中,其基本的思想會受到古希臘文化的影響,因此在文章內容的表達過程中會存在較多的宗教思想,雖然時代在不斷的發展,但是由于思想的根深蒂固一些英美作者在作品創作的過程中還會展現古羅馬的基本文化,而這些文化的形成在一定程度上就造成了翻譯內容的差異性。這就要求相關作品的翻譯人員在翻譯過程中,要掌握神話內容的翻譯技巧,將作者的基本思想通過全面性的分析展現出來,從而使讀者在作品欣賞的過程中可以理解基本的內涵,從而減少翻譯過程中由于文化不同所產生的差異性。
二、英美文學作品翻譯中的基本技巧策略
(一)了解作品的立場以及作者的思想對于作品的翻譯人員而言,在英美文學作品的翻譯過程中一定會融入自己的人生觀以及價值觀,因此,在作品的翻譯中一定會與作者的思想產生一定的差異性。這就要求作品的翻譯人員在翻譯的過程中要改變傳統的翻譯模式,減少自己的主觀意識以及情感融入,與此同時在翻譯的過程中也要減少政治方面的影響,從而減少翻譯人員的二次創作。妥善的處理好自己的情感立場,實現作者的思想表達。
(二)作品與翻譯人員之間的主要關系在作品翻譯的過程中,一定要注重翻譯人員與翻譯作品之間的關系,而這種關系在作品的翻譯過程中占有重要的意義。翻譯人員在作品的翻譯過程中首先應該站在自身的角度進行思考,要對讀者的基本思想進行了解,從而在這種基礎之上使作品的翻譯得到充分表達,在翻譯的過程中要注重自己的表達能力,提高對文化背景的掌握能力以及文章的理解能力,從而實現不同視覺下的作品翻譯。其次,在翻譯的過程中翻譯人員一定要了解作品的文化背景,恰當的選擇翻譯的語言,從而在根本意義上滿足讀者的基本需求。
三、結合中外文化背景差異開展翻譯教學
對于我國現有的高等院校中的英語專業在校大學生群體而言,在學習英漢翻譯課程的過程中,應當切實而充分地加強對中外文化體系中的差異性狀況的學習與關照力度,要像上文中已經論述的那樣,在實施英語文本漢譯工作的過程中,在中文文本的表述性實踐場域中,將翻譯者對中外文化形態差異狀況的學習成果,將翻譯者對外國文化風俗以及歷史流變的學習了解成果自然性地融合到漢語文本的表述過程中,實施英漢翻譯的技法教學工作,重點不在于對具體技法形態的討論和解析,而是在于將中外文化差異的客觀狀況有效地融入到英漢翻譯教學工作的實踐路徑之中。
四、結束語
總而言之,在我國英美文學作品的翻譯過程中,要想在減少文化內涵所產生的差異性,就應該要求相關的翻譯人員在作品翻譯的過程中掌握不同地區的文化內涵,了解作品的基本內容,從而在翻譯的過程中充分展現作者的基本思想,在一定意義上實現綜合性的翻譯模式。與此同時,相關的翻譯人員一定要在翻譯的過程中充分展現不同地區的文化內涵,使讀者在閱讀的過程中了解更多的西方文化,通過與作者的交流形成一種心理上的碰撞。因此,通過翻譯技能的優化為我國與英美文化的交流奠定良好基礎。
作者:蔣興君 單位:湖南現代物流職業技術學院