本站小編為你精心準(zhǔn)備了生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中增譯法的應(yīng)用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]增譯法是一項重要的翻譯策略,本文以熱門科技領(lǐng)域——生物醫(yī)學(xué)為著眼點,探討增譯法在生物醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)漢譯過程中的應(yīng)用。研究指出通過添加名詞、副詞、動詞、形容詞、量詞、關(guān)聯(lián)詞等適當(dāng)?shù)膲堊g,可以實現(xiàn)譯文與原文在形式、內(nèi)容及精神上的對等,準(zhǔn)確、客觀傳達(dá)原文信息的同時,增強(qiáng)譯文的可讀性。
[關(guān)鍵詞]生物醫(yī)學(xué);英譯漢;増譯
生物醫(yī)學(xué)與民眾切身利益相關(guān)度較高,屬于熱門科技領(lǐng)域。生物醫(yī)學(xué)科技文獻(xiàn)是各國傳播該領(lǐng)域新研究、新發(fā)現(xiàn)的重要途徑,而英語是不同國家和地區(qū)之間傳遞相關(guān)信息最常用的語言,為促進(jìn)國際前沿生物醫(yī)學(xué)信息在我國更大范圍內(nèi)的傳播普及,對相關(guān)領(lǐng)域重要英文文獻(xiàn)的翻譯顯得至關(guān)重要。蘇聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達(dá)洛夫曾說過:“翻譯的實質(zhì)就是把一種語言的話語轉(zhuǎn)化成另一種語言的話語”,而實現(xiàn)一種話語到另一種話語準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換絕非易事。生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的英文文獻(xiàn)與漢語文獻(xiàn)有所不同,一方面英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣存在差異,另一方面英語詞匯常常一詞多義,一詞多性,不同的語境下亦有不同的延伸含義,不少詞匯在科技文獻(xiàn)中常被賦予新的意義,上述現(xiàn)象均在一定程度上增加了翻譯的難度。要確切表達(dá)生物醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)中蘊含的信息,必要時要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膲堊g、補(bǔ)譯,以更好地呈現(xiàn)原文要旨,提升翻譯質(zhì)量。
1增譯的主要作用
增譯是指在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語言形式上更合乎表達(dá)習(xí)慣,并使譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面都對等起來。增譯法在一定程度上可以更精確地傳達(dá)原文信息,并增強(qiáng)文本的可讀性。比如“Thefindingsarestillearlyandonlyrelatetohealthyvolunteers.”這句話的譯文為“這仍然只是一些初期的研究發(fā)現(xiàn),僅涉及健康的志愿者們。”原文“find-ings”是復(fù)數(shù),在進(jìn)行翻譯時添加不定量的量詞“一些”,可以更精確地傳達(dá)原文信息。再如“Geneeditingholdsgreatpromiseaswellasgreatperilforus”的譯文為“基因編輯技術(shù)為我們提供廣闊前景的同時也存在著巨大的風(fēng)險”。基因編輯是一門技術(shù),在漢譯“geneediting”時添加“技術(shù)”作為補(bǔ)充說明,既忠實地表達(dá)了原文的意思,又使譯文讀起來更加流暢;另外原文中“greatperil”和“greatpromise”對應(yīng)的是同一謂語“hold”,在翻譯時處理成兩個動詞“提供”和“存在著”,可以更清晰、有邏輯地表達(dá)原文意思,也更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
2増譯法在生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的應(yīng)用
生物醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的范疇,一般采用正式書面語體,重在呈現(xiàn)學(xué)科研究進(jìn)展,主要特點包括:注重準(zhǔn)確、客觀地描述問題;強(qiáng)調(diào)文本遵循一定的邏輯脈絡(luò),邏輯嚴(yán)密;突出用詞精確,較少使用修辭手段。基于生物醫(yī)學(xué)英語的上述特點,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量忠實于原作,做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),不可隨意對原作進(jìn)行篡改、增刪,以精確表達(dá)原文的核心內(nèi)容與思想,并盡可能地兼顧原文的風(fēng)格與形式。但與此同時考慮到漢語和英語在結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)上存在差異,英語重形合,漢語重意合,譯者在英譯漢過程可能需要對原文進(jìn)行增譯,以加強(qiáng)文本的可讀性,更好地契合讀者的需求。以下將舉例說明增譯在生物醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)漢譯中的應(yīng)用。
2.1增添名詞、副詞
在某些情境下對生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯時可以增添名詞、時間副詞,以更好地切合漢語表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)文本的可讀性,如下所示:例1:Multipleanalysishavebeenadvancedtotrans-formpatientdataintosuccessfultherapies,eachwiththeirparticularbenefitsandlimitations.譯文:目前已提出多種分析策略將患者數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為成功療法,每種策略都有其獨特的優(yōu)點和局限性。分析:英語中時常省略“目前、現(xiàn)在、過去、將來”等表示時間的副詞,而是隱藏在句子的時態(tài)當(dāng)中。原句中謂語動詞采用現(xiàn)在完成時,翻譯成漢語時增加“目前”,保持了句子的通順,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,同時也可以體現(xiàn)生物醫(yī)學(xué)論文文本的邏輯連貫性。另外,為了便于讀者理解,譯者在“每種”后增添了“策略”,既保持了原文的內(nèi)涵意義,又將代詞所指的抽象概念具體化,提高了文本的可讀性。
2.2增添動詞
在生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯過程中,譯者有時需要增添動詞,以實現(xiàn)譯文與原文在形式與內(nèi)容上的對等,如下所示:例2:Astaxanthinsupplementationmayhelptore-duceroughskinandagingcolorprotectingthesebumoilfromperoxidation.譯文:蝦青素的補(bǔ)充可能有助于緩解皮膚粗糙,改善膚色老化,保護(hù)皮脂免受過氧化作用。分析:英語原句中“reduce”后有并列賓語,為增強(qiáng)文本的可讀性,譯者在漢譯時需要使用兩個動詞“緩解”和“改善”將原文意思表達(dá)出來。添加“改善”一詞既可以實事求是地傳達(dá)原文意思,又使語句表達(dá)更好地契合漢語表達(dá)習(xí)慣。
2.3增添形容詞
英語詞匯常存在一詞多義現(xiàn)象,譯者在翻譯過程中往往要根據(jù)文體性質(zhì)及文本上下文來推測某些單詞、詞組的具體含義,并添加合適的形容詞以保證信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,如下所示:例3:Asecondwell-knownchallengeismachinelearningmodels,includingthatdeepneuralnetworks,areblackboxes,deviceswhichfocusonpredictingoutputsfrominputswithoutregardforthemechanismorrationalebywhichaparticularoutcomeisbroughtabout.譯文:第二項眾所周知的挑戰(zhàn)是機(jī)器學(xué)習(xí)模型包括深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型都是黑箱,即那些只關(guān)注如何通過輸入對輸出做出預(yù)測,而不在意輸出特定結(jié)果所遵循的機(jī)制或原理的裝置。分析:在漢譯“bywhich”引導(dǎo)的從句時,譯者添加“所遵循的”這一形容詞,既忠實呈現(xiàn)了原文要表達(dá)的觀點,體現(xiàn)了原文的邏輯脈絡(luò),又使得譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,更通順易懂。
2.4增添量詞
英語對量詞的使用比較有限,在表達(dá)過程中常省略掉量詞概念,而漢語更傾向于根據(jù)事物本身的具體特征,如形狀、大小、材料、質(zhì)地等,使用不同的量詞進(jìn)行修飾,從而直觀地表達(dá)對應(yīng)事物的相關(guān)概念,極少存在省略量詞的情況,因此在生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯過程中有時需要增添量詞,以更好地實現(xiàn)漢語與英語在內(nèi)容和形式表達(dá)上的對等,如下所示:例4:Theendospermtissueiscomposedofcellswiththreechromosomesets(3n),twofrommaternalandonefrompaternalparent.譯文:胚乳組織是由具有三對染色體(3n)的細(xì)胞群組成的,其中兩對來自母本,一對來自父本。分析:由于染色體是成對存在的結(jié)合體,雖然原文中“two”和“one”后省略了量詞,但漢譯時宜將“對”增補(bǔ)回去,一方面可以使語句的表達(dá)更加通順,另一方面可以更好地體現(xiàn)科技文本邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>
2.5增添關(guān)聯(lián)詞
英語在表達(dá)因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等關(guān)系時有時并不通過使用邏輯關(guān)聯(lián)詞來實現(xiàn),而是通過常用搭配或慣用句式來體現(xiàn),漢譯此類句子時應(yīng)增加某些關(guān)聯(lián)詞,使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣的同時,更大程度上實現(xiàn)譯文客觀、準(zhǔn)確傳達(dá)原文字面意思及內(nèi)涵意義的目的,如下所示:例5:Thecomparisonofgenesequencesfromwheathomoeologouschromosomearmsprovidesabasisfordis-tinguishingbetweengenehomoeologues,whichwillinturnhelpourunderstandingofgenomeevolutionfollow-ingpolyploidisationanddifferentialexpressionofgeneho-moeologues.譯文:比對分析小麥同源染色體臂上的基因序列,不僅為不同的同源基因的辨別提供依據(jù),而且有助于理解同源多倍體的基因組進(jìn)化的現(xiàn)象,也有助于理解同源基因不同的表達(dá)功能。分析:原文中使用“which”和“following”來連接句子,表達(dá)并列遞進(jìn)關(guān)系,在漢譯過程中,譯者加入“不僅”“而且”“也”等關(guān)聯(lián)詞,一方面保留了原文要表達(dá)的觀點,另一方面使得譯文讀起來更通順又富有邏輯。
3結(jié)語
生物醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)屬于科技英語語類,在漢譯過程中既應(yīng)體現(xiàn)中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,也要凸顯科技寫作的內(nèi)涵與特點。運用增譯法,使譯文與原文在形、意、神三方面對等起來,可以更好地滿足目的語讀者的閱讀需求,也有助于更有效地傳遞客觀真實的科技信息。總之,在對生物醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)進(jìn)行漢譯過程中,譯者在掌握足夠背景知識和相應(yīng)翻譯技巧的同時,不應(yīng)受制于原文,在必要情況下可以增添內(nèi)容,以更恰當(dāng)、得體地傳遞原文信息。
參考文獻(xiàn)
[3]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(第三版)[M].上海:外語教育出版社,2010.
[4]李慧.生物醫(yī)學(xué)英語翻譯的得體性處理[J].中國科技翻譯,2012(2):8-11.
[5]王黎明,袁瑛.句法分析在生物專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2012(3):4-7.
[6]姚蓓.增譯與省譯在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009(5):55-57.
作者:孫文娟 左秀媛 單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院