本站小編為你精心準(zhǔn)備了礦業(yè)工程英語翻譯策略探析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
豐富的礦產(chǎn)資源為我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)體系建設(shè)與發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ),是促進(jìn)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步向前發(fā)展的重要推動(dòng)力。隨著全球化發(fā)展的趨勢(shì)愈發(fā)強(qiáng)勁,國(guó)際之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流以及科技往來越來越頻繁,這也使得我國(guó)礦業(yè)工程生產(chǎn)建設(shè)水平達(dá)到新的制高點(diǎn),基本而為我國(guó)實(shí)現(xiàn)全面小康社會(huì)提供了極為充分的經(jīng)濟(jì)資源保障。在國(guó)際貿(mào)易來往密切的社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境中,我國(guó)礦業(yè)工程也逐漸走向世界,而英語這一語種又是國(guó)際通用語言,所以與礦業(yè)工程相關(guān)的各個(gè)企業(yè)、組織部門等都需熟練掌握礦業(yè)工程英語問題特征和使用技巧等,以便將我國(guó)礦業(yè)工程更好地推向世界,促進(jìn)我國(guó)礦業(yè)工程的國(guó)際化發(fā)展?!兜V業(yè)工程技術(shù)詞匯手冊(cè)》一書內(nèi)容豐富、邏輯清晰、結(jié)構(gòu)合理,既詳細(xì)為讀者講述了礦業(yè)英語專業(yè)詞匯、語法的使用方法,也對(duì)礦業(yè)相關(guān)常用專業(yè)詞匯的英漢、漢英翻譯進(jìn)行了合理歸納總結(jié),讓讀者在熟悉礦業(yè)工程專業(yè)技術(shù)詞匯使用技巧與方法同時(shí)進(jìn)一步加深對(duì)這些詞匯記憶能力,促進(jìn)我國(guó)礦業(yè)工程的國(guó)家化發(fā)展。此書對(duì)于從事礦業(yè)工程對(duì)外貿(mào)易、礦業(yè)研究的工作人員來說具有非常重要的作用與意義:一方面,礦業(yè)工程相關(guān)工作人員可通過此書學(xué)習(xí)豐富自身英語詞匯能力,便于其在學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)過程中更好地與別人進(jìn)行溝通交流或是準(zhǔn)確了解國(guó)外礦業(yè)工程專業(yè)術(shù)語;另一方面,推動(dòng)我國(guó)礦業(yè)工程對(duì)外宣傳貿(mào)易。
此書中所收錄的一萬余條專業(yè)技術(shù)詞匯既體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)搭配穩(wěn)定性,也充分考慮到詞匯、語句常用性,極大避免了我國(guó)礦業(yè)工程對(duì)外貿(mào)易過程中出現(xiàn)詞匯、語句上的翻譯錯(cuò)誤。此外,本書對(duì)于礦業(yè)工程行業(yè)工作人員學(xué)習(xí)專業(yè)技術(shù)英語,增強(qiáng)專業(yè)知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、從事翻譯工作人員來說具有珍貴參考價(jià)值??萍技夹g(shù)日新月異的發(fā)展使得世界各國(guó)之間交流越來越密切、頻繁,礦業(yè)工程作為其中一員自然也起到了極為重要的影響力。社會(huì)現(xiàn)代化發(fā)展下,國(guó)際之間基本都是依靠英語來進(jìn)行無障礙溝通與交流,因此,礦業(yè)工程英語便成為促進(jìn)我國(guó)礦業(yè)工程發(fā)展的語言工具。礦業(yè)工程英語因?yàn)榈V業(yè)生產(chǎn)的技術(shù)性、涉及領(lǐng)域的寬廣性而與其他行業(yè)英語有所區(qū)別,并形成了鮮明的特點(diǎn):第一,詞匯符合國(guó)際礦業(yè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)性強(qiáng)。隨著礦業(yè)工程行業(yè)的迅速發(fā)展,國(guó)際組織部門開始根據(jù)實(shí)際情況對(duì)其進(jìn)行合理的規(guī)范性要求,確保礦業(yè)工程能在全球社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中得到良好、正確的發(fā)展。國(guó)際組織部門對(duì)礦業(yè)工程的要求不僅包含了探測(cè)技術(shù)、開采技術(shù)以及生產(chǎn)加工技術(shù)的規(guī)范性操作,還對(duì)其相關(guān)技術(shù)專業(yè)用語提出了嚴(yán)格的使用標(biāo)準(zhǔn),不管是英漢還是漢英都需遵守這些標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建專業(yè)性加強(qiáng)的詞匯、句型,避免礦業(yè)工程生產(chǎn)過程中因用詞不當(dāng)產(chǎn)生生產(chǎn)事故,所以礦業(yè)工程英語所使用專業(yè)詞匯符合國(guó)際礦業(yè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。第二,句型結(jié)構(gòu)豐富多彩。礦業(yè)工程行業(yè)生產(chǎn)復(fù)雜性與技術(shù)高標(biāo)準(zhǔn)要求使得其英語專業(yè)用語不同于其他行業(yè)科技英語,經(jīng)常會(huì)使用一些特定句式結(jié)構(gòu)來表達(dá)相關(guān)礦業(yè)生產(chǎn)技術(shù)或是礦產(chǎn)資源名稱等,而由于礦產(chǎn)行業(yè)所涉及領(lǐng)域較多,其英語用詞范圍廣泛,所以礦業(yè)工程行業(yè)英語特定句式結(jié)構(gòu)類型也是多種多樣的,如縮略語、被動(dòng)語句、短語等結(jié)構(gòu)類型。第三,優(yōu)化詞匯,形成精簡(jiǎn)干練的文體特征。
礦業(yè)工程生產(chǎn)過程中,必須保證所有環(huán)節(jié)執(zhí)行細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確無誤,這樣才能大力推動(dòng)礦業(yè)工程行業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。詞匯用語、文體形式等都是表達(dá)礦業(yè)工程英語的具體方法,且社會(huì)對(duì)礦業(yè)工程的嚴(yán)格要求使得人們?cè)诒磉_(dá)相關(guān)礦業(yè)工程英語時(shí)保持客觀,不可將主觀意識(shí)代入其中,所以礦業(yè)工程英語文體形式必須以傳達(dá)準(zhǔn)確信息為中心、優(yōu)化專業(yè)詞匯,從客觀角度將相關(guān)信息用正式書面語言正確表達(dá)出來,精簡(jiǎn)干練的文體特征有利于人們及時(shí)了解礦業(yè)工程生產(chǎn)信息,加快礦業(yè)工程國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程。我國(guó)豐富的礦產(chǎn)資源雖然帶動(dòng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)了小康社會(huì)建設(shè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)進(jìn)度,但是由于我國(guó)對(duì)于礦產(chǎn)開采、生產(chǎn)等技術(shù)的落后與經(jīng)驗(yàn)較少,使得礦業(yè)工程行業(yè)整體發(fā)展水平遠(yuǎn)跟不上發(fā)達(dá)國(guó)家,所以我國(guó)應(yīng)積極學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)、設(shè)備以及經(jīng)驗(yàn)等,借鑒其成功案列來促進(jìn)我國(guó)礦業(yè)工程發(fā)展水平的提高,良好英語翻譯策略在此時(shí)就顯得十分重要:首先,翻譯過程中無需過多修飾。礦業(yè)工程英語不像平時(shí)人們所接觸到的英語文章一樣需要許多華麗詞匯來表達(dá)意境,其追求的是精準(zhǔn)、客觀表達(dá)出詞匯、語句意義,所以翻譯礦業(yè)工程英語時(shí)不需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行修飾,只需將該專業(yè)英語用正式書面語表達(dá)就行;其次,明確所用詞義,避免產(chǎn)生歧義。因?yàn)橛⒄Z和漢語在表達(dá)方面都存在一些特有的習(xí)慣,如某個(gè)詞匯在英語環(huán)境中只能表示一個(gè)意思,但翻譯成中文之后卻具備了多層含義,所以礦業(yè)工程英語翻譯應(yīng)明確詞匯含義,時(shí)刻注意漢英表達(dá)方式的差異,避免詞匯語句翻譯出現(xiàn)歧義;最后,對(duì)礦業(yè)工程英語翻譯者做出嚴(yán)格要求。礦業(yè)工程作為一門獨(dú)立的學(xué)科,極具專業(yè)性,若是翻譯者對(duì)礦業(yè)工程沒有一定程度的了解是很難將其精髓呈現(xiàn)在大眾面前,所以社會(huì)企業(yè)或是政府部門需對(duì)相關(guān)翻譯者進(jìn)行嚴(yán)格要求,確保這些人員對(duì)礦業(yè)工程有足夠了解基礎(chǔ)上深入閱讀原文之后對(duì)礦業(yè)英語進(jìn)行翻譯,最大限度保持譯文原始性。熟練掌握礦業(yè)工程英語特點(diǎn)與翻譯策略有利于促進(jìn)我國(guó)礦業(yè)工程行業(yè)在國(guó)際上的發(fā)展。
作者:余雅 單位:湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院