在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺建設(shè)分析范文

中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺建設(shè)分析范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺建設(shè)分析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺建設(shè)分析

中醫(yī)是中華文化的偉大“寶庫”,為中華民族的繁榮昌盛、人類的醫(yī)療保健做出了巨大的貢獻(xiàn)。但中醫(yī)領(lǐng)域的雙語平行語料庫研究相對滯后,從2003年起關(guān)于中醫(yī)英語或中醫(yī)漢英語料庫的論文雖有出現(xiàn),但總數(shù)僅40多篇(據(jù)CNKI統(tǒng)計(jì)),對中醫(yī)漢英平行語料庫的創(chuàng)建和研究極少,這和中醫(yī)發(fā)展需要不相稱。盡快建設(shè)起符合發(fā)展需要功能齊全的大型公共服務(wù)平臺迫在眉睫。中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺應(yīng)以中醫(yī)漢英等值翻譯語料為基礎(chǔ)、以平行語料庫架構(gòu)為支撐、以動態(tài)混合網(wǎng)頁為形式、集科研和應(yīng)用于一體,可為中醫(yī)翻譯、教學(xué)和國際交流提供功能齊全的專業(yè)服務(wù)的大型網(wǎng)絡(luò)平臺。這個平臺的建設(shè)不僅可行而且很有意義。

一、中醫(yī)漢英平行語料庫建設(shè)應(yīng)以中醫(yī)等值翻譯語料為基礎(chǔ)

1、等值翻譯的定義前蘇聯(lián)翻譯學(xué)家費(fèi)道羅夫說:“等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!彼J(rèn)為等值這個術(shù)語用在翻譯方面明確地表示下述概念:一是與原文作用相符,二是作者選用的語言材料的等值。1雖然完全意義上的漢英“等值”不易,但等值翻譯仍是獲取平行語料的原則,等值翻譯語料是構(gòu)建中醫(yī)漢英平行語料庫和公共平臺的基礎(chǔ)。

2、中醫(yī)翻譯研究的基礎(chǔ)已經(jīng)堅(jiān)實(shí)

3、自上世紀(jì)中后期中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,一些由外國人翻譯的中醫(yī)經(jīng)典著作也相繼出版,與此同時(shí),英文中醫(yī)學(xué)著作和一些中醫(yī)名詞術(shù)語國際化標(biāo)準(zhǔn)方案也相繼出臺。如今,中醫(yī)英譯碩果累累。德國學(xué)者文樹德(Paul.UUnschuld)教授,英國中醫(yī)師馬萬里(GiovanniMaciocia)和英國學(xué)者魏迺杰(NigelWiseman)博士等翻譯了許多著作和編寫了多部辭典,有的成為西方培訓(xùn)中醫(yī)師的主要教材。在國內(nèi),人民衛(wèi)生出版社組織翻譯、出版了不少好的教材,如2007年出版的衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃供來華留學(xué)生用系列雙語教材和2014年完成“中醫(yī)走出去文庫”的海外版系列教材。此外,2007年世界衛(wèi)生組織頒布了《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會主持制定了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》。盡管中醫(yī)術(shù)語翻譯還有一些難題有待解決,但中醫(yī)翻譯研究的基礎(chǔ)已經(jīng)堅(jiān)實(shí)。

二、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺建設(shè)應(yīng)以平行語料庫架構(gòu)為支撐

1、平行語料庫定義平行語料庫(parallelcorpus)是由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的、具有一定容量的大型電子文本庫,其原文譯語對應(yīng)程度可有詞級、句級和段級幾種。平行語料庫可以是雙語,也可以是多語的對應(yīng)文本?;谂c計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合的雙語平行語料庫,能為語言對比研究、翻譯研究、翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)開發(fā)、雙語詞典編纂等語言學(xué)和自然語言處理研究提供極大的便利,具有較大的潛在應(yīng)用價(jià)值。

2、平行語料庫建設(shè)研究和技術(shù)基礎(chǔ)已堅(jiān)實(shí)平行語料庫大體可分為通用類和特定領(lǐng)域類兩種,世界上第一個平行語料庫是美國LDC語言數(shù)據(jù)聯(lián)合會1995年公布的英法雙語語料庫TheCanadianHansardCorpus,該語料庫基于加拿大議會辯論語料,從建成到目前約20年左右。在我國,平行語料庫的建設(shè)近10年來也取得了重大進(jìn)展,國內(nèi)的第一個較大規(guī)模雙語語料庫是2002以來年由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心王克非教授主持和研制的“通用漢英對應(yīng)語料庫”,該語料庫含漢英、漢日兩個雙語平行語料庫,規(guī)模為3000萬字詞,語料文本類型主要有文學(xué)類、人文類、社科類和科技類,是目前世界最大漢英雙語語料庫?,F(xiàn)在該中心又已開始研制包括歷時(shí)性的平行語料庫和若干專門語料庫以及口譯語料庫的“超大型英漢平行語料庫:中國英漢平行語料庫”。此外,還有一些小規(guī)模的綜合性通用英漢/漢英平行語料庫和單一用途的專門型語料庫,其中有代表性的雙語平行語料庫包括:Babel漢英平行語料庫、《紅樓夢》中英文平行語料庫、莎士比亞戲劇英漢平行語料庫、魯迅小說漢英平行語料庫等。我國在平行語料庫構(gòu)建技術(shù)、雙語詞典編纂和翻譯教學(xué)等方面,已取得了初步的成果。語料庫語言學(xué)和語料庫翻譯學(xué)也開始受到關(guān)注。到2013年末,已出版的平行語料庫著作有5部(詳見表2)、已發(fā)表的相關(guān)研究論文(據(jù)CNKI統(tǒng)計(jì))有300余篇。北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心于2009年10月和2012年3月成功舉辦了兩屆“全國語料庫翻譯學(xué)研討會”。2014年11月25日,“國際語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會”在北京舉辦。這些標(biāo)志著我國對這一新學(xué)科研究的興起和迅速的發(fā)展。目前,我國單語語料庫建設(shè)已較成熟,雙語語料庫建設(shè)也有了國際和國家標(biāo)準(zhǔn)可供參考,平行語料庫的相關(guān)理論已發(fā)展多年,平行對齊的語料數(shù)據(jù)不僅適用于機(jī)器翻譯,也可用于日常教學(xué)和國際交流。

三、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺系統(tǒng)設(shè)計(jì)思路

1、以動態(tài)混合網(wǎng)頁為形式動態(tài)網(wǎng)頁是與靜態(tài)網(wǎng)頁相對的一種網(wǎng)頁編程技術(shù)。動態(tài)網(wǎng)頁顯示的內(nèi)容可以隨時(shí)間、環(huán)境或數(shù)據(jù)庫操作的結(jié)果而改變。混合網(wǎng)頁是指雙語平行語料存在于同一網(wǎng)頁中。相對單語網(wǎng)頁對,雙語混合網(wǎng)頁內(nèi)部的平行資源翻譯質(zhì)量更高、數(shù)據(jù)規(guī)模更大、領(lǐng)域覆蓋更廣。

2、以三大服務(wù)功能為內(nèi)容中醫(yī)漢英平行語料庫可與雙向翻譯、在線教學(xué)和國際交流三大服務(wù)進(jìn)行對接,并與它們構(gòu)成信息反饋閉環(huán),形成良性循環(huán)的中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺系統(tǒng)。雙向翻譯服務(wù)平臺,是指基于中醫(yī)漢英平行語料庫而建立的機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合的服務(wù)平臺,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)漢英/英漢雙向翻譯。在線教學(xué)服務(wù)平臺,是針對教師教學(xué)需要建立的課程管理、年級管理、班級管理、學(xué)生管理、教學(xué)信息管理、試題管理、作業(yè)管理、答疑監(jiān)督等功能的開發(fā);針對學(xué)生學(xué)習(xí)需要研究建立在線學(xué)習(xí)/考試、作業(yè)提交、討論交流和資源共享等功能的開發(fā)。同時(shí)為滿足大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程(MOOC)教學(xué)的需要,建立相互關(guān)聯(lián)的微課程?;谥嗅t(yī)漢英平行語料庫國際交流服務(wù)平臺可實(shí)現(xiàn):強(qiáng)化對中醫(yī)藥在國外的動態(tài)研究,廣泛收集信息,為中醫(yī)藥對外工作的決策提供可靠依據(jù);利用平臺大力開展中醫(yī)藥醫(yī)、教、研的國際合作。

四、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺建設(shè)的意義

1、理論研究和應(yīng)用價(jià)值中醫(yī)漢英平公共服務(wù)平臺所基于的語料不僅涵蓋中醫(yī)各學(xué)科的內(nèi)容,且將可能涉及的西醫(yī)和其他相關(guān)通用語料包括在內(nèi),語料庫大,能夠較好地代表源語與譯語關(guān)系,能為中醫(yī)漢英雙語對比研究、中西醫(yī)語言對比研究、中醫(yī)翻譯教學(xué)和口筆譯比較,以及中醫(yī)漢英雙語翻譯的歷時(shí)或共時(shí)的研究等提供可靠的翻譯實(shí)例和量化數(shù)據(jù)。在設(shè)計(jì)上,該平臺能提供“中醫(yī)翻譯/雙語/英語教學(xué)、中醫(yī)機(jī)器翻譯和中醫(yī)對外交流”三大功能,提供頁面清新、操作簡易、信息獲取便捷和方便學(xué)術(shù)交流的范本,也為中外中醫(yī)院校師生、臨床醫(yī)生、中醫(yī)科技和文化研究等不同需求的用戶提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)和交流平臺。

2、中醫(yī)人才培養(yǎng)和中醫(yī)發(fā)展的需要在我國“,中醫(yī)+英語”的復(fù)合型人才還很缺乏,建設(shè)一個符合中醫(yī)發(fā)展需要的大型平行語料庫及公共服務(wù)平臺,以營造雙語教學(xué)和交流環(huán)境,是培養(yǎng)出色的中醫(yī)人才的需要。此外,要建立中醫(yī)藥特點(diǎn)的國際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,讓國外中醫(yī)研發(fā)人員有一個可以與正宗中醫(yī)專家們交流學(xué)習(xí)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,用于描述中醫(yī)藥的高質(zhì)量語言勢必先行,這是中醫(yī)發(fā)展的必然要求。

總之,中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺的建設(shè),是對我國乃至世界的語料庫一個有力的補(bǔ)充。它不僅可以為今后中醫(yī)多語平行語料庫的研制、中醫(yī)漢英翻譯、中醫(yī)翻譯教學(xué)和雙語教學(xué)、中醫(yī)漢英雙語對比與研究、雙語的歷時(shí)變化研究、中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究等,提供共同實(shí)證研究基礎(chǔ);還可與其他大型語料庫的對接,構(gòu)建中國“超大型雙語平行語料庫”;更可以促進(jìn)中醫(yī)雙語人才的培養(yǎng)、提高中醫(yī)科技人員國際交流的話語能力、加快中醫(yī)典籍翻譯進(jìn)程和當(dāng)代科研成果實(shí)時(shí)外譯、增進(jìn)中醫(yī)文化的傳播和科學(xué)技術(shù)的對外交流、為中醫(yī)的發(fā)展和中醫(yī)走向世界、服務(wù)世界做出貢獻(xiàn)。

作者:肖平 單位:湖南中醫(yī)藥大學(xué)

主站蜘蛛池模板: 免费黄色网址入口 | 日本久久久久亚洲中字幕 | 久久亚洲精品中文字幕二区 | 亚洲日本视频在线 | 在线看视频 | 最新在线精品国自拍视频 | 综合色婷婷 | 亚洲欧美中文日韩二区一区 | 国产亚洲精品视频中文字幕 | 色爱区综合激情五月综合激情 | 黄色国产片 | 久久黄色视屏 | 一区欧美 | 亚洲国产精品久久久久网站 | 伊人激情久久综合中文字幕 | 日本在线一级 | 色男人的天堂 | 激情六月婷婷开心丁香开心 | 国产一区成人 | 久久精品免费 | 亚洲一区二区高清 | 视频一区二区国产 | 丁香花网 | 久久七国产精品 | 久久综合九九 | 在线观看你懂的视频 | xxx 日本韩国 | 最近的中文字幕免费完整 | 小黄视频网站 | www.五月婷婷.com | 国产成人综合久久亚洲精品 | 免费瑟瑟网站查找 | 亚洲一区二区三区久久久久 | 激情五月五月婷婷 | 久久精品一区二区三区资源网 | riav久久中文一区二区 | 日本视频在线免费看 | 国产日本在线播放 | 欧美精品一区二区三区四区 | 久久精品国产影库免费看 | 久久综合九色综合欧洲 |