本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯專業(yè)畢業(yè)生核心競爭力論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯觀和翻譯能力
王寅教授借鑒認(rèn)知語言學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)的基本觀點(diǎn),嘗試提出了認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,他認(rèn)為:“翻譯是以對現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。”(王寅,2005)認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀首先不僅承認(rèn)了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的客觀存在,同時(shí)大膽指出其對翻譯的決定作用;其次不僅提出譯者必須在譯文中盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界,同時(shí)強(qiáng)調(diào)作為認(rèn)知主體之一的譯者,其主體創(chuàng)造性的發(fā)揮要受到其他參與翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體的制約,不能“創(chuàng)而無度”。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀從認(rèn)知的角度提出了翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn),為我們準(zhǔn)確理解譯者翻譯能力構(gòu)成找到有效提高這種能力的方法提供了一個(gè)全新的視角。
按照讓•德利爾的觀點(diǎn),翻譯能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力(。讓•德利爾,1988)從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀來看,分析原文并非僅僅分析原文的語言代碼,而是要深入分析原文所體現(xiàn)的思維和認(rèn)知活動(dòng),理解客觀世界和認(rèn)知主體的思維活動(dòng)是如何通過內(nèi)容得到體現(xiàn)的。翻譯處理的不僅僅是語言,更重要的是體現(xiàn)語言所反映的世界。所以,翻譯能力是一個(gè)涵蓋了多方面內(nèi)容的綜合性概念。綜觀整個(gè)翻譯過程:“翻譯能力首先是譯者認(rèn)知能力的展現(xiàn),在其中譯者依靠自己對世界的體驗(yàn)來理解原文及其所反映的世界;其次是譯者在譯文中重構(gòu)原文世界的能力,當(dāng)中體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力;同時(shí)在翻譯過程中,譯者需要把握翻譯效果,因而必須具備確定翻譯目的、選擇正確的翻譯策略和翻譯方法的能力,以及和其他翻譯活動(dòng)參與者(如贊助人、目標(biāo)讀者等)的溝通能力;此外,譯者在翻譯過程中還應(yīng)具備自我控制、把握自己的立場和各種主體性因素的能力,以便有效地主導(dǎo)翻譯過程,達(dá)到翻譯目的。(”吳波,2008)由此我們可以得出結(jié)論,即,譯者認(rèn)知能力是翻譯能力的第一構(gòu)成要素,而翻譯能力的高低則直接決定了譯文的質(zhì)量高低,所以,培養(yǎng)未來譯者的翻譯能力始終是培養(yǎng)翻譯專業(yè)畢業(yè)生核心競爭力的核心,也是翻譯教學(xué)的終極目的。認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的認(rèn)知本質(zhì),為科學(xué)培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力提供了極有價(jià)值的啟示。
二、遵循認(rèn)知規(guī)律,切實(shí)提高翻譯能力
從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀出發(fā),符合認(rèn)知規(guī)律的翻譯教學(xué)應(yīng)首先引導(dǎo)學(xué)生去面對原文,努力理解原文所反映世界,并在此基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握原文所攜涵義;其次考量整個(gè)翻譯的情境,集中注意力于翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的目的和效果,從而確定自己對原文的態(tài)度,并確認(rèn)自己在翻譯活動(dòng)中的立場和所應(yīng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任;之后發(fā)揮自身語言轉(zhuǎn)換能力和創(chuàng)造力將原文以恰當(dāng)形式轉(zhuǎn)換為譯文,使其最大限度的體現(xiàn)原文所反映的世界;但完成了文字轉(zhuǎn)換并非一次翻譯活動(dòng)的真正完結(jié),譯后的自查與提高也是提高學(xué)生翻譯能力必不可少的環(huán)節(jié)。換句話說,理想的翻譯教學(xué)應(yīng)讓學(xué)生理解并參與翻譯過程的每一步,從認(rèn)識(shí)原文到確立翻譯目標(biāo)、繼而開展翻譯活動(dòng)、最后修改譯文和自我提高的這一系列過程中,在達(dá)到既定翻譯目標(biāo)的同時(shí),訓(xùn)練學(xué)生如何進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,如何處理翻譯活動(dòng)參與者間的人際關(guān)系,以及如何按照翻譯情境的不同進(jìn)行翻譯決策等,最終完成學(xué)生認(rèn)知能力的提高和翻譯能力的發(fā)展。
從認(rèn)知語言學(xué)的視角檢視當(dāng)前英語翻譯專業(yè)的教學(xué)體系,主要存在以下不足:1)仍把翻譯教學(xué)看作語言教學(xué)中的一個(gè)項(xiàng)目,翻譯活動(dòng)的獨(dú)立性和價(jià)值在課程設(shè)置和教學(xué)中沒有獲得承認(rèn);(吳波,2008)課堂教學(xué)仍以教師點(diǎn)評和糾錯(cuò)為主,如此方法不可避免地帶有個(gè)人經(jīng)驗(yàn)主義的烙印,不足以全面揭示翻譯的認(rèn)知和交流本質(zhì);3)對翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵認(rèn)識(shí)不足,過分強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換,忽視譯者、社會(huì)環(huán)境、翻譯目的等因素對翻譯結(jié)果所產(chǎn)生的影響;4)教學(xué)材料陳舊,應(yīng)用性不強(qiáng),語言一味追求“高大上”,與學(xué)生實(shí)際認(rèn)知水平和翻譯能力相脫節(jié);5)缺乏切實(shí)有效的學(xué)生翻譯能力評價(jià)體系,考試流于形式,不能真正體現(xiàn)學(xué)生在翻譯能力上的成長和存在的不足,從而阻礙其翻譯能力的培養(yǎng)和發(fā)展。對于以上存在問題,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為翻譯具有體驗(yàn)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性的特點(diǎn),筆者認(rèn)為,翻譯能力并不僅僅是課堂上的成績體現(xiàn),而是學(xué)生在真實(shí)翻譯場景下的能力體現(xiàn),包含前期準(zhǔn)備、現(xiàn)場發(fā)揮、突發(fā)情況應(yīng)變能力、與其他人員溝通及翻譯任務(wù)完成后的自我總結(jié)和提高等翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化因素方面的表現(xiàn)。要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力這一專業(yè)核心競爭力,必須選取適合他們的翻譯練習(xí)材料和翻譯教學(xué)方式,這個(gè)過程中筆者認(rèn)為必須強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn):1)語言轉(zhuǎn)換技巧不是翻譯教學(xué)的全部,在翻譯活動(dòng)中提高自身認(rèn)知能力和職業(yè)素養(yǎng)同樣重要,培養(yǎng)和提高翻譯能力才是最終目的;2)讓學(xué)生成為翻譯活動(dòng)的中心,教師只是“輔導(dǎo)員”,任務(wù)是引發(fā)和總結(jié)翻譯活動(dòng),真正完成翻譯實(shí)踐的是學(xué)生而非教師,讓學(xué)生在翻譯活動(dòng)中充分展現(xiàn)自己,在獲得成就感的同時(shí),而又感到“意猶未盡”,從而引發(fā)對下一次翻譯活動(dòng)的期待和參與,如此循環(huán)往復(fù)中自然形成良好翻譯習(xí)慣,提高翻譯能力;3)教材編寫應(yīng)以培養(yǎng)翻譯能力為目標(biāo),摒棄傳統(tǒng)的以直譯、意譯等訓(xùn)練語言轉(zhuǎn)換技巧為內(nèi)容的編寫方法,引入“語篇性”這一認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀點(diǎn),選取實(shí)用性強(qiáng)又富有時(shí)代感的真實(shí)語篇,才能激發(fā)起學(xué)生的認(rèn)知渴望;4)豐富課外翻譯實(shí)踐,具體操作上可以采用workshop的模式,從社會(huì)渠道接受翻譯任務(wù),教師引導(dǎo)學(xué)生以個(gè)體或小組的形式完成,使其在合作和互動(dòng)中培養(yǎng)提高自己的翻譯能力。在此過程中要注意語料的難易程度,過難的材料容易讓學(xué)生喪失信心和興趣,過易的材料則容易讓學(xué)生自我滿足而對學(xué)習(xí)驕傲怠慢;5)學(xué)生能力評估體系也需要做出相應(yīng)調(diào)整,傳統(tǒng)的卷面考試方式無法全面體現(xiàn)學(xué)生在翻譯能力上的提高或是不足,要將學(xué)生在課堂翻譯活動(dòng)及參與社會(huì)翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)也納入考核范圍。
三、結(jié)語
認(rèn)知語言學(xué)的研究讓我們了解到翻譯也是一種認(rèn)知活動(dòng),譯者認(rèn)知能力的高低很大程度上決定了其翻譯能力的高低。面對目前英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生核心競爭力的缺失,我們必須反省當(dāng)前翻譯教學(xué)理念中出現(xiàn)的問題,切實(shí)按照翻譯活動(dòng)的認(rèn)知規(guī)律組織課堂翻譯教學(xué)及課外翻譯實(shí)踐,教學(xué)內(nèi)容不僅僅是語言轉(zhuǎn)換技巧,更要將影響翻譯的社會(huì)文化環(huán)境、翻譯目的等的外部因素補(bǔ)充進(jìn)去,真正讓學(xué)生這些未來的譯者成為翻譯活動(dòng)的體驗(yàn)者和實(shí)踐者,如此日積月累,才能逐漸培養(yǎng)并全面提高學(xué)生的翻譯能力,從而賦予畢業(yè)生在就業(yè)市場上的核心競爭力,為他們未來的職業(yè)發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
作者:董鳳霞單位:天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院