本站小編為你精心準備了化學工業英語翻譯方式研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:眾所周知,化學工業是一門專業性、科技性極強的專業,目前,隨著全球經濟的不斷發展,我國化學工業與國際大面積接軌,因此要求我國化學工業人員和其學習者必須具備極強的專業英語表達與應用。文章將從化學工業專業英語與基礎英語的翻譯區別、化學專業的專業英語翻譯及學習現狀、化學工業專業英語的翻譯學習、化學工業專業英語的譯法與命名4個方面,對化學工業專業英語翻譯方式進行分析。
關鍵詞:化學工業,專業英語,翻譯方式
在我國,化學工業屬于支柱產業之一,其發展需要與國際密切聯系,屬于專業性、科技性極強的專業,所以,對化學工業專業英語要求極高,同時,其化學工業學習者是為了現代化科學發展而學習的。因此,化學工業人員和學習人員要具備極強的化學工業專業能力,并且除了化學工業專業英語課堂的正常學習外,還要進行更為廣闊的化學工業知識與技術能力的拓展學習,但目前的化學國際會議是以英語為主,同時還有85%的化學論文及專業學術、文獻、著作等資料都屬于用英語進行翻譯。再加上化學工業實驗性極強,實驗巨多,所用的實驗精密儀器也很多是國外生產的,所以掌握專業的英語能力和其翻譯是每一個化學工業深造者必須具備的專業能力。
1化學工業專業英語與基礎英語的翻譯區別
1.1準確度不同
化學工業是科技學科,講究科學性、嚴謹性,因此,每一個化學工業專業英語詞和語法的應用都必須遵從科學的態度,同時,化學工業專業英語用語在翻譯時必須專業真實,對于化學工業實驗的結果及過程描述要確保邏輯清晰,在詳細的同時要最大化的準確無誤,因為每一個小的錯誤就有可能導致不可估量的后果。而基礎英語的翻譯過程只要把握住原文的中心涵義,將所要表達的內容和觀點盡可能準確的傳達出來就可以,不像化學專業英語對準確度的要求高。
1.2語序不同
化學工業專業英語翻譯所面對的對象與基礎英語是有區別,或者說是不同的,基礎英語的翻譯對像更多的是以人為主,主語多是人或物;而化學工業專業英語翻譯對象面對的是特定的實驗、不同的化學元素、復雜的操作步驟、變化多端的實驗結果等,一般為主語不是人,并且在實際翻譯過程中多用被動語態和后置定語,這樣可使實驗過程及結果更完整、更真實、更專業的表達出來,同時,在化學工業專業英語翻譯中要運用很多的專業的修飾詞語來進行鋪墊,使化學工業專業英語的翻譯句復雜且長度大。可以說,針對學生對專業英語接觸的較少,專業英語與非專業英語之間有著明顯不同的特點,總結了專業英語在句子上具有被動語態多、定語從句多、復雜長多的特點[1]。
1.3風格不同
眾所周知,基礎英語相當于日常用語,同時更多時候用于文學性強的文學類詩、詞、歌等內容的翻譯,這種要求在翻譯的過程中注重內容的優雅,同時還要求用詞優美,符合漢語的用語習慣,能讓讀者從語句中體味到原著的文學美與形式美,可以說,基礎英語的翻譯不僅內容要盡可能真實,同時要感情豐富,注重美的享受。但化學工業專業英語翻譯則不同,其要求翻譯者具有專業的理論能力與專業素養,化學工業作為一門科學學科,它要求的是英語翻譯要絕對的運用專業術語,以保證翻譯的內容真實、詳細,注得化學科學的嚴謹性與技術性,化學英語不需要華的語言,不需要注重語言的優美功能,而是科學的正確性和肯定功能,這是化學工業專業英語與基礎英語翻譯最主要的區別。
2化學工業的專業英語翻譯及學習現狀
當前各大高校化學工業專業英語教學具有一定的局限性,致使化學工業的專業英語翻譯也具備局限性。在化學工業專業英語教學中,學生們忽視了專業化學英語的學習,多數情況下只是對簡單的化學工業用詞進行記憶,沒有系統的進行化學工業專業英語的學習,致使這些化學工業專業英語詞語在平常運用不多,記憶不夠牢固,更不能運用正確的語法進行化學工業專業英語翻譯和閱讀等;其次是對化學工業專業英語的學生來說,有的學生專業知識和理論掌握的相當好,但由于英語水平的限制而影響專業英語翻譯水平的發揮,從而讓學習工作都受到限制;最后是對于化學工業的專業學習忽略專業英語的學習,沒有豐富的英語詞匯量和專業的化學英語翻譯能力,不論是英語口語表達能力還是化學專業的英語翻譯都不夠明確,在學習國外的化學資料和專業論文時,或是在與國外的化學專家教授等進行學術交流時,都由于不同程度的英語水平而導致學習效果不理想。
3化學工業專業英語的翻譯學習
3.1英語知識的積累
學習化學工業專業英語不是說與非化學專業英語完全分開,而是兩者結合。首先對于化學工業專業英語的翻譯,要有扎實的基礎英語為底,在此基礎上再進行專業化學英語的詞匯累積和語法翻譯的學習,這樣在化學理論與科學基礎上才能順利進行化學工業專業英文材料的學習和翻譯,同時,英語水平的高度會直接影響化學工業專業英語的上升高度,其中基礎英語屬于專業英語的鋪墊,積累足夠能夠幫助化學工業學生對專業英語學習更加深入,而且,還可以通過基礎英語的學習幫助學生提高化學專業英語的學習效果,及翻譯能力。
3.2專業詞匯的記憶
在化學化工專業英語教學中,專業詞匯的學習是關鍵[2]。在化學工業專業英語的學習過程中,化學工業專業英語與非專業英語的學習過渡階段可以稱為換線,換線階段就是用非專業英語的知識來進行專業英語詞匯的學習的記憶,并開始通過專業英語來進行化學教材和化學英語學術資料的熟悉和論文結構的學習,在不斷學習深入下能夠順利閱讀化學英文材料,這些都需要有基礎英語知識和英語應用能力為前提的。比如學習化學分析法,在開始對于化學詞匯的翻譯要保守也要變通,例如偶極矩就按原意譯為dipolemoment,而吞金噬鉑的王水誰也想不到它的翻譯是由一個拉丁文aquaregia而來的,所以對于化學工業專業英語詞匯的學習是一個艱難而有趣的過程,學習者必須學會分辨與總結,才能為化學工業專業英語的翻譯打下基礎。另外化學工業專業英語學習前提是專業的化學工業知識和基礎英語運用能力,在記憶化學工業專業英語詞匯的過程中要學習分析破譯,對于資料中有的英語詞匯有一半認識一半不認識時要學會翻譯推敲,如看到erythropoietin這個詞,前半部的erythro看上去很熟悉,這一半來自于紅霉素erythromycin中的一部分,那么這個詞與紅肯定有關系,在查詢中得知這個erythropoietin就是促紅細胞生成素,經過推理再遇到leukopoietin就可譯為促白細胞生成素了,這樣的記憶更加深刻。換線是化學工業專業英語學習者將專業的化學知識與基礎英語結合的過程,可使學習者的化學工業專業英語的學習掌握效率大大提升。
4化學工業專業英語的譯法與命名
4.1化學工業專業英語翻譯方式之譯法
在化學工業專業英語的翻譯方式中,化學工業專業英語的譯法可分為兩種,一種為被動語態的譯法,另一種為后置定語的譯法,其兩種統一稱為化學工業專業英語的翻譯方式被動語態的譯法在化學工業專業英語的應用翻譯中非常頻繁,由其高頻的使用率,所以是化學工業專業英語翻譯方式的重點,和學習重點。被動語態譯法有兩種情況:首先是借用被、供、由、讓、給等被動助詞使語句結構成為被動句,如Theatomictheorywasnotac⁃cepteduntilthelastcentury.這句話可譯為“原子學說直到上個世紀才被人們所接受”其次是譯成主動的漢語語句,如果句中有行使的主語,就用這個主語為漢語主語,如果沒有行使主語,翻譯者借用人們、我們、大家等詞為語句中的主語,如Silverisknowntobethebestconductor.可譯為“大家都知道銀是最好的導體。”后置定語的譯法是化學工業專業英語翻譯方式特有的,我們的漢語是沒有后置定語一說的,無論是哪種形式的后置定語翻譯都要注意后置定語的位置與語句的關系。同時,在比較短小的專業英語詞語中,如非限定動詞、介詞短語等,在化學工業專業英語翻譯它們可作后置定語,并且一般都是放在語句先行詞的前面進行翻譯的,比如Thehydrogenof/ontheben⁃zeneringisnoteasilytobesubstituted.這句話可譯為苯環上的氫原子很難被取代。定語從句作后置定語時,翻譯情況與上面略有不同,要根據定語的不同結構和不同含義進行分譯或合譯,如Mildoxidationofaprimaryalcoholgivesanaldehydewhichmaybefurtheroxidiaedtoanorgan⁃icacid.可譯為伯醇的氧化生成醛,而醛能進一步氧化生成機酸。另外在化學工業專業英語的翻譯方式中還有針對復雜長句的譯法,因為化學工業專業英語具有自己獨特的專業性和科學嚴謹性,為了達到翻譯的精準度,長句是化學英語中常用到的。長句中一般含有很多修飾語,這些修飾語有的是短語,也有的是短句,所以在翻譯過程中要遵循以下步驟:首先對于化學工業專業英語長句要通讀,對于句子的意思有基本的認識與理解,同時在通讀過程中對長句進行劃分,如在化學工業專業英語的句子中,要分清復合句是哪些,并列句是哪些,并且經過區段的劃分才能進行的翻譯。其次區分出化學工業專業英語句子的形式后,再確定句子的主、謂、賓、表的關系,找出主要結構后再尋找定語、狀語等,主次關系分明后就開始確立句子的時態、語氣、語態,對于復合句來說要先找出主句再確定關系。最后對于化學工業專業英語長句的翻譯有順譯、倒譯、分譯三種方法,不論是哪種翻譯方法都要分清主句與從句之間的關系,確定句中的層次,才能進行正確的翻譯。
4.2化學工業專業英語翻譯方式之命名
化學工業專業英語詞匯的命名在很多情況下具有一定的規律或原則性,學習者不能說是抱著化學英語書死記硬背,這樣不僅不能提高化學工業專業英語詞量的積累,反而使學習陷入被動。在化學工業專業英語翻譯及學習中,通過對英語詞匯的總結會發現有些詞匯是具有關聯性的,學習的過程中要知道它們的命名方法對于后續的翻譯和學習是非常有幫助的,如陽離子。很多化學元素或化學工業專業詞語都是有特定命名方法的,掌握其中的規律對于化學工業專業英語的翻譯與學習來說是相當重要的,也是翻譯中最有效的方法。化學工業專業英語翻譯的特殊性與目共睹,它對現代科技、工業的發展密切相關,有著重要的作用,翻譯與學習過程中要認真嚴格,同時,化學工業專業英語屬于化學專業深造的必要手段,其重要性不言而喻。因此,掌握好化學工業專業英語翻譯方式,學好化學,學好化學英語是每一個化學工業人才必須具備的條件。
參考文獻
[1]張來蘋.化學專業英語翻譯方法總結[J].廣州化工,2014(2):170-171.
[2]戴麗萍.化學化工類英語詞匯教學方法探析[J].希望月報(上).2008(5):6+41.
作者:呂千平 單位:咸陽師范學院外國語學院