前言:我們精心挑選了數篇優質鐘表文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
新課標的推出,對教學模式表示了較高的關注,希望通過合理選擇教學模式達到提高教學質量的目的。結合高中化學教學實際,要想提高教學實效性,就要做好教學模式的選擇工作,具體應從以下幾個方面入手:
1.教學模式的選擇應立足課堂教學實際
在新課標的背景下,高中化學教學模式的選擇是保證課堂教學積極效果的關鍵,在這一過程中,要想保證教學模式能夠滿足教學需要,達到促進教學發展的目的,就要立足課堂教學實際,充分發掘課堂教學潛力,選擇與課堂教學緊密結合的教學模式,提高整體教學效果。
2.教學模式的選擇要考慮學生的接受能力和基礎
在教學模式選擇過程中,既要保證教學模式具有一定的先進性,同時還要使教學模式能夠符合教學實際和學生的接受能力。換句話說,教學模式的選擇要與學生的基礎和能力配套,不然就無法起到提高課堂教學質量的目的。所以,教學模式的選擇要以學生的接受能力和基礎為準。
3.教學模式的選擇要符合教學規律
考慮到高中化學的實際難度,以及高中化學教學實際,教學模式的選擇應同整個教學過程綜合在一起考慮,使教學模式能夠符合教學規律,達到促進教學發展的目的。所以,教學模式的選擇應在充分了解教學規律的基礎上進行,以追求實效性為主要目的。
二、新課標下高中化學教學應實現教學方法的創新
在高中化學教學中,教學方法的選擇十分重要。新課標推出以后,傳統教學方法已經難以滿足高中化學教學需要,對現有教學方法創新成為了保證高中化學整體教學效果的關鍵。目前來看,新課標下高中化學教學方法的創新應從以下幾個方面入手:
1.高中化學教學方法的創新,應以傳統教學方法為基礎
在高中化學教學方法創新過程中,應積極吸收傳統教學方法的優點,做到立足傳統教學方法,在繼承中進行創新,使教學方法能夠滿足課堂教學需要,達到提高整體教學質量的目的。
2.高中化學教學方法的創新,應與教學內容緊密結合
如人教版《化學.1》“化學計量在實驗中的應用”一節的第一部分:“物質的量的單位———摩爾”,教材內容雖然簡化了“阿伏加德羅常數”的概念,沒有出現物質的量與微粒數、物質的量與物質質量的計算例題與練習,但在“學與問”中出現了相關的問題(計算),并且我認為學生也很有必要掌握這部分知識,也就是說教學中有必要下功夫讓學生掌握它。
3.高中化學教學方法的創新,應注重實效性
高中化學教學方法的創新,其根本目的是為了提高教學質量。基于這一目標,我們應努力探索新的教學方法,以教學實效性為主要出發點,使創新后的教學方法能夠滿足教學需要。
三、新課標下高中化學教學應正確發揮實驗教學的作用
從高中化學教學來看,實驗教學是重要的組成部分,對于高中化學具有重要作用。由于高中化學中涉及到的化學反應較多,單純以講解的方式難以在學生頭腦中形成正確的概念。為此,只有依托實驗教學,以生動的實驗實例,才能達到提高課堂教學效果,加深學生對化學元素和概念的理解。目前來看,在高中化學教學中,應正確發揮實驗教學的作用。具體應做好以下幾方面工作:
1.制定詳細的實驗教學計劃,重視課堂實驗的作用
為了有效提高化學實驗教學質量,我們應根據教學內容編制詳細的實驗教學計劃,積極開展課堂化學實驗和實驗室實驗,使學生能夠在理論知識和動手能力上都能有所提高,滿足教學需要。
2.將課堂教學內容與實驗教學結合在一起,發揮實驗教學的作用
在實驗教學的開展過程中,要根據教學內容合理選定實驗內容,保證實驗教學具有一定的針對性,使實驗教學的作用能夠得到充分的發揮,達到促進課堂教學的目的。
3.對重點化學原理配以相應的化學實驗,加深學生對化學原理的理解
考慮到實驗教學的重要性,在講解重點化學原理時,應配以相應的化學實驗,使學生能夠對化學原理有更加直觀的印象,達到加深學生對化學原理理解的目的,提高課堂教學質量。
四、結論
網站檢索檢索相關政府機構、學術協會、國際機構網站:主要參考中華人民共和國中央人民政府、中華人民共和國科學技術部、國家標準化管理委員會、國家藥典委員會、國家中醫藥管理局、國家食品藥品監督管理總局、世界中醫藥學會聯合會、世界針灸學會聯合會、中國醫藥保健品進出口商會、ISO等網站。2.3會議資料檢索檢索近5年間重要的中醫藥標準化會議資料,重點有全國中醫藥標準化工作座談會及歷次中醫藥國際標準化相關會議等。
2條目設計
通過上述文獻、網站、會議資料檢索分析,形成問卷條目,分為4部分:內部優勢、內部劣勢、外部機會、外部威脅。進行了兩輪調查,第1次首先對總體框架(S-W-O-T條目)進行調查;第2次對專家共識的框架細目(S-W-O-T子條目)進行調查。兩次調查的條目均參照RobertG.Dyson的評分方法[2],按照0-5分評分,以內部優勢為例:0表示非優勢,1表示較小優勢,2表示一般優勢,3表示較重要優勢,4表示重要優勢,5表示非常重要優勢。
3數據錄入及統計
將全部數據錄入EXCEL,采用頻次統計對數據進行統計處理。經過咨詢統計專家,確定共識統計方法為:對于每個(子)條目,≥3分的評分超過60%認為獲得共識,即60%及以上專家認為該(子)條目較重要。結果1.第一輪問卷調查共識情況第一輪問卷共設S-W-O-T條目17項,其中內部優勢(S)7項,內部劣勢(W)4項,外部機會(O)4項,外部威脅(T)2項,共識情況見表3。由表3可以看出,第一輪問卷調查內部優勢7項條目、內部劣勢4項條目、4項條目、2項條目≥3的評分比例均超過60%,即全部達成共識,可以作為第二輪問卷調查構建子項目的基礎。2.第二輪問卷調查共識情況根據第一輪問卷得到共識條目,第二輪問卷共設S-W-O-T子條目66項,其中內部優勢(S)21項,內部劣勢(W)21項,外部機會(O)16項,外部威脅(T)8項,共識情況見表4-表7。由表4可以看出,第二輪問卷調查內部優勢21項子條目中有19項子條目≥3的評分比例均超過60%,即19項達成共識。由表5可以看出,第二輪問卷調查內部劣勢21項子條目≥3的評分比例均超過60%,即全部達成共識。由表6可以看出,第二輪問卷調查外部機會16項子條目中有15項子條目≥3的評分比例均超過60%,即15項達成共識。由表7可以看出,第二輪問卷調查外部威脅7項子條目≥3的評分比例均超過60%,即全部達成共識。
4兩輪問卷調查結果
經過上述調查,得出內部優勢條目7項,子條目19條;內部劣勢條目4項,子條目21條;外部機會條目4項,子條目15項;外部威脅條目2項,子條目7項。綜合分析認為ISO中醫藥國際標準化內外部形勢如下。ISO中醫藥國際標準化內部優勢:①中醫藥標準化工作得到了黨和政府的高度重視;②我國中醫藥有法律保障,各領域基礎深厚;③我國中醫藥的國家及行業標準有專門管理機構,標準化工作取得顯著進展。ISO中醫藥國際標準化內部劣勢:①中國實質性參與國際標準化活動的能力和水平還偏低;②中醫藥國際標準化相關人才缺乏;③部分領域國家及行業標準及機構尚不完善;④中醫藥國際標準化活動保障機制尚不完善。ISO中醫藥國際標準化外部機會:①中醫藥廣泛傳播,獲得越來越多的認可;②我國在ISO/TC249有較大影響力;③ISO/TC249設定優先工作領域;④目前ISO/TC249內國際形勢有利。ISO中醫藥國際標準化外部威脅:①韓國、日本積極爭奪ISO/TC249主導權;②日韓以外的其他國家積極競爭。
5討論
翻譯并不是一件簡單的工作。沒有搞過翻譯的人,往往以為懂一點英語,再加上手中有一本英漢詞典,就可以翻譯英語文學著作了,這只是門外漢的看法。真正專業的翻譯人員,是不這么看的。英漢詞典并不是翻譯英文著作的萬寶書。任何詞典都有其局限性,即使是再詳盡的詞典,它的釋義也不是完備、毫無遺漏的,它只是提供一個最基本釋義,讓使用者去運用;使用不夠,就需要譯者自己去引申、衍化。舉一個例子:Toap-peasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirum.讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態。為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷的狀態。
第一種譯法,并沒有按照原著的形式,逐字逐句地進行翻譯,打破了原文的排列形式而進行翻譯,但是抓住了原文的精神實質。而第二種譯法死摳原文,死摳詞典的釋義,反而使人無法明白作者想要說的是什么。
忠實原作還體現在對原文的意譯一定要適度。靈活得出格了,即使是把譯文變得順口流暢,也失去了原著的意蘊。經過譯者在原文的思想內容以外添枝加葉,或者任意改變原文的風格,這就使原本樸實無華的文風,變得辭藻華麗;原文委婉含蓄,硬要翻譯得直截了當;原文風趣幽默,卻被譯者故意翻譯得平淡無味。例如:Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。
他渴望博學廣聞,喜歡追根溯源,并且好為人師。這一句話雖然不長,但是卻不容易翻譯。如果把它翻譯成“他想學習、知道事情和教學”,無法表達原作者的意思,因此必須順著原文的意思加一些字,但要加得恰如其分。第一種譯法加字非常適當,并未超出原文的內容,外加譯者自己的想象和發揮。第二種譯法加過了頭。
譯文流暢通順和富有美感的原則
在翻譯英文文學著作的時候,對其中的藝術語言進行處理,必須堅持使譯文流暢通順的原則。這就需要譯者在翻譯時不要拘泥于英文著作的形式,要開放思路,從容自如地造句。一旦照搬原文句子成分、結構、形式而不能轉譯出原文的思想和風格的,都要按照中文文字的要求重新安排,直到其符合翻譯的標準為止。
比如,furiously這個詞,在一般的英漢詞典的釋義是“狂怒地”,譯者在翻譯時不能遇到這個詞就對號入座:“狂怒地”。我們可以將其翻譯為:怒氣沖沖、滿臉怒氣、勃然大怒、大光其火、火冒三丈等,不僅為文字添加色彩,而且沒有失去原文的意愿。以最簡單的yes和no為例,它們在作為副詞使用時,詞典的釋義是“是”“是的”和“不”“不是”。在我們翻譯文章處理這些語言藝術時,碰到yes就翻譯成“是”或者“是的”,遇到no就翻譯成“不”或者“不是”,就會感到非常的別扭,更有甚者引起不必要的誤會。例如,
1.Ihavereadwithmuchsatisfactionthephrasewhichyouquoteconcerningthenumberofstrongholds.Yes,theremustbefewofthem,butgoodones.我讀了你所引用的關于要塞數量的話,十分滿意。你說得對(……是的),要塞不宜過多,但要精工修建。
2.WhenSmithpointedoutthathehadspreadtherumour,hevehementlyretorted,“No!No!”當史密斯指出他散布了這個謠言時,他激烈地反駁說:“沒有那事!沒有那事!”(……“不!不!”)上兩句,如直接翻譯成“是的”“不!不!”,就失去了原文的味道。此外,對不易理解的語句,要盡量翻譯得通俗易懂,在翻譯句子較長的語句時要進行適當地拆分,以利于翻譯,便于讀者理解。對于有歧義的語言或者定義,一定要添加注釋。這樣使我們翻譯出來的文章更加接近原著,接近讀者。
注意文學作品的時代性
因為每一個時代的作品都有其產生的特殊的社會和文化背景。通過對英語文學的翻譯,可以使讀者與距離遙遠的文化背景下人對話。在翻譯英語文學作品中我們必須注意不同的社會文化背景,它所使用的藝術語言也是有差異的。這一點在王科一翻譯的《傲慢與偏見》中有很好的體現。作者簡•奧斯汀以日常生活為素材,生動地描繪了18世紀末到19世紀初處于保守和封閉狀態下的英國鄉鎮生活和人情世態。王科一在翻譯中把握住了原作中的社會文化和時代的背景以及書中主人公在社會中所處的地位,在譯作中構建了相應的認知環境。為我國讀者勾勒出那個時代貴族之家的狀況,他使用了大量的能夠體現上流階層家庭生活的詞匯,如“恭侍、拜謁、屈尊降貴、賞臉”等。為了刻畫MrCllins這個角色的社會地位和性格特征,王科一在翻譯時很好地把握住當時與現代語言的不同,用準確和恰當的詞匯反映了當時的藝術語言特征,如:他把Dearsir翻譯為“親愛的長者”;他把Mylatehonoredfather翻譯為“先父”;他把promoteandestabishthebless-ingofpeaceinallfamillies,翻譯為“使家家戶戶敦睦親誼,促進友好”。他通過這些語言和詞匯的運用,精準地處理了原作者所處時代特有的語言藝術表達方式,在尊重原著寫作的風格和特點的同時,使譯文變得優美、順暢,是我國迄今翻譯英語文學作品中難得的佳作。