在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 精品范文 文學作品影視化的利與弊范文

文學作品影視化的利與弊范文

前言:我們精心挑選了數篇優質文學作品影視化的利與弊文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

文學作品影視化的利與弊

第1篇

關鍵詞 影視作品 中學語文教學 影響

隨著電影、電視的普及,厚重的經典名著改編成了電視劇、電影。影視作品以其生動具體的銀屏幕形象來反映社會生活的面貌、本質。集多種媒介的優點于一身。聲圖并茂、視聽兼顧,具有極強的藝術感染力,深受大眾喜愛,尤其得到青少年朋友的青睞。影視作品不僅成為中學生日常文化生活的重要部分,而且已成為日常關注追蹤的熱點話題。如何順應時代潮流,研究利用影視作品的優勢為教學服務,是中學語文教學亟待解決的問題。

一、影視作品對中學語文教學的積極影響

隨著現代信息技術的普及,中小學語文教學可采用多媒體輔助教學。作為語文教師必須研究影視作品對語文教學的積極意義,合理引進,使之成為提高學生語文素養的重要途徑。

1 利用影視作品促進學生對文本的理解

現行的中學語文教材中選人了較多的中外名著節選。比如小說節選《魯提轄拳打鎮關西》、《空城計》、《美猴王》、《林教頭風雪山神廟》、《林黛玉進賈府》等,戲劇節選如《茶館》、《開國大典》、《羅密歐與朱麗葉》、《雷雨》等。一般來說,品讀文學作品很重要的任務就是通過品味語言對故事情節、人物外貌、語言、心理:矛盾沖突、環境描寫有所認識與把握并體味小說的意蘊與作者流露出的情感。教師可以在文字解讀的基礎上再引導學生進行視覺性解讀,即通過影視作品的欣賞來加深理解。比如一位教師教《雷雨》,重點引導學生理解戲劇語言。通過品味劇中五個片段中極普通、極容易被忽略的詞語“洋火、你們、汗涔涔、半晌、支票”。引導學生耐心咀嚼,精細品味,嚼出“言外之意”來。并播放了電影片段欣賞:(孫道臨、秦怡主演)從周、魯相逢到魯燒毀支票的片段。引導學生觀看影片并與課本做比較,從語言、電影形象中揣摩周樸園復雜的內心世界。另外,影視作品的直接介入還可以重現歷史宏大的場景,如《開國大典》還可以幫助學生學習文言文。現在有大量的根據文言作品改編的影視劇,有一定的文言含量,可以利用學校的電視系統播放。比如《三國演義》、《荊軻刺秦王》等,讓學生在輕松愉悅的氛圍中學習文言知識,提高文言素養。

2 利用影視作品豐富學生的寫作知識、寫作素材

影視作品作為學生文化生活的有機部分,備受學生關注。寫作課可以利用影視作品這一資源,引導中學生關注生活、把握時代脈搏。可以把影視作品中人物的塑造、情節、細節的敘事技巧,以及結構的章法都可以借鑒到學生的寫作教學中。比如一位教師在一次主題為《作文,用什么打動“我”的心》的作文評講課上,通過學生的作文擬題、選材等的評析,引導學生得出:“真實、思想、創意、文采”是作文取勝的法寶,接著播放“FLASH”音樂劇《人不能沒有雞的世界讓學生討論,這個音樂劇。在寫作上給我們一些什么啟示?學生討論達成共識:換個角度去觀察生活、去思考問題、去表達情感。如果我們的作文能在這“真實、思想、創意、文采、換角度”幾方面考慮,一定會打動人心。生活、閱讀是寫作的源泉,中學生喜愛的影視作品也是他們寫作的重要素材,可引導學生寫影視評論文章等。

3 利用影視作品訓練學生的口語表達能力

影視藝術是一種語言性很強的藝術,能夠培養學生的多種能力,如:口頭表達能力、想象能力、鑒賞能力等。隨著社會的進步,人與人之間的交際活動越來越多,對人的口語交際能力的要求也越來越高。口語交際能力的提高需要學生通過自身實踐運用才能逐步實現。除了在課堂上進行口語交際教學外,還應積極引導學生走向社會實踐,走向他們所喜愛的影視作品。如確立話題,“我喜歡的電視劇”“我喜歡的劇中人”,“電影、電視給我們帶來什么”,“你對影視劇中的什么最感興趣?”說說自己喜歡的理由,說說電影、電視的利與弊。還可以與同學進行對話、甚至爭辯。在真實情境中培養學生傾聽、表達、應對的交際能力。確立話題時,應考慮到話題的價值、現實意義、難易程度等因素,這直接關系到影視的話題一定能激起學生濃厚的興趣。產生熱烈的交流氣氛。

4 利用影視作品提高學生的鑒賞能力

好的影視作品可以使學生在觀賞的過程中,得到思想的提高、知識的增長、眼界的開闊和心靈的愉悅,從而受到了以美感為前提的特殊的啟迪、教育。影視作品在反映生活的深刻程度和藝術質量的好壞方面存在著優劣。像《開國大典》、《任長霞》、《亮劍》、《英雄》、《十八歲的天空》、《三國演義》、《西游記》等都是深受青少年喜愛的優秀影視作品。引導中學生觀看、欣賞、讀解影視作品,可以使學生受到潛移默化的熏陶感染。比如當師生觀賞電影《雷雨》后,課堂上四兩撥千斤,只一句魯侍萍的臺詞“你是……憑……憑什么打我的兒子?教師點撥一下,學生就能從語言的巧妙中體會侍萍復雜的感情。好的影視作品是一座充滿魔力的橋梁,把學生引向文學的殿堂,引向無限廣闊的審美鑒賞的天地。

但隨著市場經濟的影響,為了迎合大眾口味,獲取經濟利益,影視作品中也充斥著厭學、出走、比闊、賭博、暴力等內容,對中學生產生消極的影響。由于他們精力充沛,好奇心強。閱歷尚淺,可塑性大。因此,需要教師進行正面引導。對一些格調不高的、有害的影視作品。可結合語文課進行影視欣賞指導,開設影視藝術講座,提高對影視作品的辨別選擇能力和對影視作品的鑒賞能力。培養學生高尚的審美情趣,讓他們遠離庸俗淺薄的東西。

二、影視作品對中學語文教學的消極影響

1 文字想象的退場

新課標提出,語文課程還應考慮漢語言文字的特點對識字寫字、閱讀、寫作、口語交際和學生思維發展等方面的影響,在教學中尤其要重視培養良好的語感和整體把握的能力。一位教師在教魯迅的《藥》中“茶館談藥”一節,剪輯了長春電影制片廠攝制的黑白影片《藥》的相對應部分,課前播放了電影《藥》中與課文第一部分對應的片段。學生扮演角色、說臺詞,課堂很熱鬧。課后這位教師進行了反思:“熱熱鬧鬧的背后是思考的冷冷清清,課堂活躍的下面是智力的低幼和倒退。魯迅先生已經用文字給我們真實深刻地再現了生活,這說明了文字本身的魅力,再還原回去,真是不折不扣的倒退”。文學語言本身形象生動,能喚起學生的想象,它所提供的想象空間要遠遠比直觀的影視廣闊得多,豐富得多。有助于學生對課文產生豐富多樣的理解,形成自己獨到的理解方式,對學生個體的審美能力和行為個性的培養能起到積極的作用。而在播放電影的過程中,學生總是興趣盎然,但學生的興趣僅停留在較淺的層次上,他們的閱讀興趣還沒有真正地調動起來,在文字面前沒有形成對文 字的感覺,即語感并沒有在教學的過程中得到培養。有的老師在實際教學中,還未讓學生品讀文本,就用影視作品來全部代替學生對語文的獨特體驗,將這種無形的想象轉化為有形的圖像,在一定程度上妨礙了學生想象力的發揮,造成學生對課文的理解單一化。因此,展示影視作品不能代替閱讀主體的想象,觀看電視劇不能取代閱讀文學作品。

2 人文性的缺失

《全日制義務教育語文課程標準》指出:語文課程豐富的人文內涵對人們精神領域的影響是深廣的。學生對語文材料的反應又往往是多元的。因此,應該重視語文的熏陶感染作用,注意教學內容的價值取向。同時也應尊重學生在學習過程中的獨特體驗。這就要求我們在語文教學中要重視對學生人文性的培養。部分影視作品不忠實于原著,給學生正確的解讀帶來不利的影響。比如影視作品《雷雨》,導演在排演《雷雨》時刪去了序幕和尾聲。序幕是十年后的周公館成了教堂醫院,老態龍鐘的周樸園來教堂醫院看望兩個瘋女人一繁漪和侍萍,彼此都沒有話。借兩個修女之口,交代出這里十年前的故事。尾聲寫十年后鐘聲悠悠,大彌撒的音樂陣陣。周樸園在圣經聲中作著無言的懺悔。整個故事放在這樣一個懺悔的格局內。是有深意的。周沒死。也沒瘋,活在深深的懺悔里,只有活著的人才是最痛苦的,突出了人物的悲劇色彩。作家曾經為此感到深深的遺憾,他認為最能體現自己創作主旨的是序幕和尾聲,序幕和尾聲被刪掉以后,就導致了后來人們僅僅從社會學、政治學的層面來理解文學作品。于是《雷雨》的人文特征被遮蔽了,它成了政治學和社會學的形象讀本。

三、教師要適時適度用好影視作品資源

新課程標準要求教師要合理開發和利用課程資源。教師對影視作品的適時適度的利用,將會對語文教學質量的提高具有重要意義。這就要求語文教師既要有開闊的文化視野。又要講究相應的策略方法。

1 取其精華合理利用

面對著良莠不齊的影視作品,教師不能抱著拿來就用的心理,要有鑒別、篩選的能力。選擇學生關注較多的、普遍喜愛的作品,所選的影視資源必須符合教學的要求,與學生的經驗契合,才能引導他們采用審美批判的眼光和思維方式來審視作品。如2005年江西高考話題作文“臉”。面對這個題目,你會聯想到哪些材料呢?可引導學生結合影視作品《任長霞》、《西游記》等,體會孫悟空嫉惡如仇的臉,任長霞對百姓柔情似水、噓寒問暖的臉。對邪惡勢力拍案而起、鐵面無私的臉等。學生從中得到啟示:寫作必須做好材料與題目的和諧對接。

2 文本與影視作品對比研究

第2篇

關鍵詞:影視作品 字幕翻譯 語音變異

影視作品的翻譯主要針對人物對白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式進行翻譯,二者各有優缺點,國內近年來觀賞到的英語影視作品大多采用字幕翻譯方式。

一、字幕翻譯

字幕翻譯是指在影視作品中,“用另一種語言表達原作語言信息,其方式是將一行或多行文本置于屏幕上,與原作書面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻譯將原作口語轉換為目標語的書面形式,是一種“對角線性質”的翻譯(Chiaro, 2009);字幕翻譯又是一種“濃縮式”翻譯,譯文與原作對白相比有大幅度縮減。(Antonini, 2005:213)

(一)字幕翻譯的特點

錢紹昌(2000)結合影視作品的本質,概括了對白及其翻譯的五大特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性及無注性。與這些特性相關聯的是字幕翻譯的優缺點——以字幕形式翻譯的影視作品目標受眾層次較高,且原對白可及、原作品不易受歪曲,但字幕譯文也破壞了原作的藝術性,影響了觀眾欣賞作品(華斌,2010)。同時,由于原對白可及,譯者選擇受限,譯文極易受到質疑(房彥,2010)。總的來說,字幕翻譯會受到時空、畫面和語境局限,與其他文學作品的翻譯相比具有更大的挑戰性。

(二)字幕翻譯的要求

考慮到影視作品的特殊性,錢紹昌(2000)指出,字幕翻譯不求絕對忠實,譯者須適當變通,翻譯三原則中的“達”應先于“信”和“雅”,有時為了“達”甚至有必要犧牲“信”。換言之,字幕翻譯應以觀眾需求為中心,以簡潔、通順、易懂為準則,字幕語言應目標語化、口語化、大眾化和個性化(楊魯萍,2005)。此外,字幕翻譯的“對角線”性質以及影視作品的時空限制也要求譯者應以交待劇情為主、保留作品語言特色為副(鄭寶璇,2011)。不過,與其他文學作品一樣,不同的影視作品也體現創作者的不同風格,因此在進行字幕翻譯時,也應觀照導演風格,使譯文具備一定的風格特點。(胡杏南,2011)

(三)字幕翻譯的方法和難點

字幕翻譯通常采用“刪譯(即刪減)、縮譯(即濃縮和簡化)和加工”這三種方式,目的是使譯文盡量流暢、簡潔,減少字幕對觀賞過程的干擾(Chiaro, 2009)。對于絕大多數影視作品來說,刪減、濃縮和加工不會明顯影響觀眾對原作品的欣賞和理解,但也存在一些例外。

英語影視作品中,有一部分是以語言為主題或主要特色的,作品本身或對白有較為鮮明的目的,就是為了體現人物語言特色,通過人物語言塑造性格或表現主題,或者以對白語言為中心制造幽默效果等。這些以語言為特色的作品普遍包含了語言的變異現象,字幕翻譯時若一味精簡或過分加工,勢必會使原作喪失其獨有風格,難以傳達創作者的意圖,譯作觀眾也不能領會作品的主旨或精髓。

二、語音變異

語言“變異”(deviation)也稱作“偏離”,是語言在使用過程中體現出來的一種正常、現實和普遍的差異。Leech(1969)將語言變異置于詩歌領域內討論,將其稱為“poetic licence”,認為它是對語言規則或規范的偏離和突破,是對語言的創造性運用,并劃分出詞匯、語法、語音、書寫、語義、方言、語域和歷史等變異類型。Labov是研究語音變異的先驅,他描述了語音變異的四大特征,即出現頻率高、不能有意識壓制、系統性和極易計算程度,同時指出地域、社會和語境是產生語音變異的主要因素。(Labov, 1963)

語音變異是語言變異的一個類別,是由不同地域、社會和語境因素造就的、對標準語音規則或規范的偏離。語音變異通常揭示語言使用者的社會階層、社會屬性等變量,在現實中往往體現為音位、音節或聲調的改變、省略和重復等(Trugill, 2002)。文學作品中的語音變異通常用于突出和強調,可以創造真實、生動的藝術效果,大多數語音變異現象都擁有特殊含義,其作用不可忽視。

三、英語影視作品中的語音變異及翻譯

影視作品是一種特殊的文學體裁,是聲音和畫面的結合體。在當代,對白仍是大多數電影電視劇的重要敘事手段,對于推動故事發展、揭示主題有著較大作用。影視劇對白中的語音特征不應忽視。

(一)英語影視作品中的語音變異

語音變異在現代英語電影和電視劇中相當普遍。包含語音變異的對白往往更能引起觀眾注意,給觀眾留下深刻的印象。對白中使用語音變異可以為作品創造真實、生動的藝術效果,使作品更加貼近現實,有助于刻畫鮮明的人物性格,產生幽默或諷刺效果,有些語音變異也能有效地反映或襯托出作品的主題思想。

對白中有顯著語音變異的英語電影可謂比比皆是。典型的例子有以語言為主題的電影《窈窕淑女》,其中女主角使用的倫敦土話“Cockney English”十分突出,屬于非標準的英式英語。《我的堂兄文尼》中的文尼說美國英語時帶濃重的意大利口音,發音極不標準,而《鯊魚黑幫》和《小雞快跑》中的某些鯊魚和母雞說英語時則帶有明顯的西西里和蘇格蘭口音。此外,影片《王牌接線員》(The Cable Guy)中的語音變異更是值得一提,由Jim Carrey所飾演的有線電視安裝員雖然說流暢、標準的美國英語,但始終受語言障礙lisp(咬舌)困擾,總是將/s/和/z/發成/θ/和/δ/,這一變異特征不僅有助于刻畫人物,更強化了電影主題,語音變異的地位不容忽視。

語音變異在英語電視劇中也相當普遍,英國電視劇《請講普通話》(Mind Your Language)、《小不列顛》(Little Britain)以及《法國小館兒》(Allo, Allo!)就是典型的例子。這里主要以《請講普通話》為例進行討論和分析。該電視劇以倫敦一所夜校為背景,講述一群外國成年人跟隨英國教師Mr.Brown學習英語的故事,主題便是語言學習,真實生動地再現了不同母語背景下的英語學習者在使用英語進行交際時體現出的典型且普遍的語音變異,每一集都充斥著人物因語音變異而造就的詼諧有趣的笑話和事件。例如:

(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.

Mr. Brown: Not to worry! What is your name?

Sulee: Chung Sulee. Sulee.

Mr. Brown: Where are you from?

Sulee: Democlatic Lepublic of China.

Mr. Brown: And what is your job?

Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.

Mr. Brown: Very nice.

(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.

Sulee: Plopaganda.

Mr. Brown: Propaganda.

Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.

上面兩例是劇中英國教師Mr. Brown與中國學生素麗的對話。素麗口語中的語音變異很明顯,在中國英語學習者中也較為普遍,主要是混淆了/r/和/l/兩個音位,這在她的口語中是普遍的、成體系的一種語音變異模式,而非一時口誤。

(3)Mr. Brown: Anna, your turn.

Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

Mr. Brown: Vunderful! Very good!

例(3)是Mr.Brown和德國學生Anna的對話。Anna的話很有代表性,顯示了以德語為母語的英語學習者所體現出的語音變異,混淆了/w/和/v/兩個音位。這一語音變異習慣性地出現在Anna的口語中,連Mr.Brown有時也受她影響,將“wonderful”說成了“vunderful”。

(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.

Giovanni: Orrible.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Oliday.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Opeless.

Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.

Giovanni: I not drop nothing.

例(4)中的Giovanni是意大利調酒師,英語不但不標準,而且總是將詞首的送氣音/h/吞掉,制造了許多笑話。這在意大利英語學習者中是一種普遍的語音變異。

(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.

Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.

Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?

例(5)中顯示了日本學生Taro的口語特點——在每個單詞末尾都添加一個/o/,這一語音變異在許多日本英語學習者當中相當普遍。

類似的例子在電視劇《請講普通話》中不勝枚舉,充分展現了該劇的語言特色和風格。在這樣一部以語言為主題的作品中,語音變異占據了至關重要的地位。若要將這部電視劇提供給不懂英語或英語水平不高的中國觀眾,擺在第一位的問題便是:劇中的語音變異是否需要翻譯?如果需要翻譯,該如何處理?

(二)英語影視作品中語音變異的翻譯

對于影視作品中出現的語音變異,翻譯時(尤其是字幕方式)通常采取忽略辦法,不將語音變異在目標語中再現出來。上文中提到的幾部電影雖然都有語音變異,但字幕翻譯時基本都忽略了這一特征,轉而采用常規語言進行翻譯。忽略的原因主要在于影視作品本身的時空限制和大眾傳媒性質,現實中要系統、徹底地處理語音變異相當困難。

然而,忽略對白中的語音變異必然影響原作的總體藝術效果(例如獨特口音所造就的喜劇效果),導致譯作觀眾得不到與原作觀眾相同或相近的觀影感受;忽略語音變異有時甚至會抹殺原作主題思想(如《王牌接線員》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的變遷),使譯作與原作導演的意圖大相徑庭。因此,考慮到影視作品翻譯的目的以及作品本身是以觀眾為中心的性質,對白中的語音變異應適當處理和加工,即使在字幕翻譯中也應當得到一定的體現。

1.常見策略

一般來說,譯者可采用四種方式將原對白所含的語音變異在目標語對白中體現出來——諧音、語法變異(如語法錯誤)、詞匯變異(如拼寫錯誤)以及目標語中的語音變異(如方言或特定口音)。字幕翻譯則通常采用前三種方式,下面來看例(1)和例(2)的字幕翻譯是如何處理原對白的語音變異,使其成為例(6)、例(7):

(6)素麗:請“原娘”我“辭到”了!很抱歉我“迷茹”了。

布朗老師:不用擔心!你叫什么名字?

素麗:成素麗。

布朗老師:Su Lee。你從哪來?

素 麗:中華“民”共和國。

布朗老師:你什么工作?

素麗:“秘酥”!來自中國“大濕”館。

布朗老師:很好。

(7)布朗老師:給我說一個以字母P開頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。

例(6)和例(7)中,譯者運用目標語中的音位和聲調變異來再現素麗的口語特征(如將漢語的音位/l/轉換為/n/或/r/、/r/轉換為/j/或/l/、/sh/轉換為/s/等),雖然沒有做到絕對的形式對等(prease, splead, ries和grolious中的變異沒有一對一地體現在譯文字幕中),但通過以上音位和聲調變異,譯者較好地再現了素麗的發音特色,成功傳遞了原作的喜劇效果,實現了功能對等。此外,國內某些省份的人們受地方方言影響,在講普通話時確實也會體現出上面譯文中的音位變異,譯者的這種處理方式較為貼近現實,能夠在中國觀眾中引起共鳴,增強他們對該電視劇的欣賞程度。

2.不恰當的處理

在處理某些對白中的語音變異時,譯者似乎只顧及到用諧音方式再現變異特征,并未照顧到上下文是否通順或合乎情理,導致譯出來的字幕令人費解,不僅未能成功傳遞原作的幽默效果,反而干擾了觀眾的正常思維,令觀眾莫名其妙。上面例(5)的字幕翻譯就是這種情況:

(8)布朗老師:說說jump的動詞形式。

太郎:我挑你挑。他挑她挑。我們挑他們挑。

布朗老師:很好,太郎。但是, 不是每個單詞的最后都是O音結尾的。

此例中譯者并未將“jump”一詞譯成中文,而是直接使用了諧音詞語(“挑”)來體現太郎口語中的語音變異特征(所有單詞結尾都添加一個音位/o/)。這樣的譯法不無道理,然而一旦聯系上下文后,不懂英語的觀眾就會一頭霧水——布朗老師為何批評太郎說的每個單詞“最后都是o音結尾的”呢?要使這段對話通順而合乎情理,可以改譯為:

(9)布朗老師:太郎,說說英語動詞“跳”有哪些形式。

太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我們“跳哦”,他們“跳哦”。

布朗老師:很好,太郎,可并不是每個詞后面都要加“哦”的。

類似的還有上面例(2)中對白的翻譯:

(10)布朗老師:給我說一個以字母P開頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。

雖然此處譯者用錯別字方式(“傳道”變成了“竄道”、“熱愛”變成了“樂愛”、“中國人”變成了“中國倫”)再現了素麗口語中的語音變異(即/l/和/r/混淆),但觀眾一旦結合布朗老師說的第一句話(“給我說一個以字母P開頭的單詞”),就會發現素麗說出“竄道”一詞實在是不可理喻,和口音問題無關;漢語又非字母語言,不懂英語的觀眾很難領會此處的幽默。這段對話中的第一句其實可以譯為“素麗,用‘道’來組個詞吧”。這樣,上下文就通順了,可理解了。

另外,譯者將例(1)中素麗所說的“Democlatic Lepublic of China”譯成“中華‘民’共和國”,在趕新潮之余卻沒有顧及“民”一詞給人的視覺感受。原劇中的素麗行為刻板、為人正統且政治性十足,將其口語中的語音變異譯成“民”二字,與這一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的說法,文字比語音更有沖擊力,給人的印象更為深刻,因此在處理語音變異時,譯者應謹防譯出的某些詞語(書面形式)帶有預想不到的語義或效果。此處可改譯為“中華‘倫民’共和國”。

3.規范語言式翻譯

上面提到的幾部英語電視劇都是情景喜劇,錄制完成時已嵌入預錄笑聲(canned laughter),記錄觀眾在原作試播過程中對劇情或對白的反應。如果原對白中含有語音變異特征而制造了幽默喜劇的效果,觀眾通常會聽到伴隨笑聲。這種情況下,如果譯者將對白中的語音變異處理成規范語言,不懂英語的中國觀眾就很難理解為何劇中會出現笑聲;換句話說,規范語言式的翻譯方法會使譯作失去原有的藝術和語用效果。上文中例(3)就是這樣處理的。

(11)Mr. Brown: Anna, your turn.

布朗老師:安娜,輪到你了。

Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

安娜:變革之風在西方世界廣受好評。

安娜的話充分體現了其語音變異特征,原作中也有明顯的預錄笑聲,而字幕翻譯卻是規范式的語言,令中國觀眾莫名其妙。為了盡量傳遞原作的幽默效果,安娜的話可以改譯為“變革之‘轟’在西‘荒’世界廣受好評”。

4.難點

英語和漢語分屬不同語系,英語是音、形一體的字母語言,漢語則是音、形分開的文字語言。這一區別使得英語影視劇對白中的某些語音變異特征很難處理為漢語,有時即便能翻譯也不能傳達原文的語用和藝術意圖。上面的例(4)就是這樣,雖然可以直譯成中文,卻無法再現意大利人Giovanni口語中的語音變異特色,也無法傳遞原作的喜劇效果,中國觀眾更是無法領會劇中預錄笑聲的緣由。

(12)布朗老師:很好!喬瓦尼,給大家說一個以O開頭的單詞。

喬瓦尼:恐怖。

布朗老師:不對。

喬瓦尼:假期。

布朗老師:不對。

喬瓦尼:絕望。

布朗老師:沒錯,你確實挺讓人絕望的,你把所有的送氣音都吃掉了么。

此外,如果英語影視劇對白中既有語音變異、又有由于語音變異造成的雙關時,翻譯便成為了“不可能的任務”。電視劇《法國小館兒》中的警官Crabtree是制造語音變異雙關語的典型人物,他的對白對于譯者來說是最大的挑戰。例如:

(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).

You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).

例(13)中,括號里的詞語是Crabtree警官本來想要說出的單詞,由于發音相似和變異,它們變成了一種近乎荒唐的用詞錯誤(malapropism)并獲得了新的意義,從而引發觀眾一陣陣笑聲。想要把這種語音變異譯成中文的同時又表達相等的喜劇效果幾乎是不可能的。

四、結語

語音變異特征在英語影視劇的對白中十分常見,不僅有助于展現人物背景、刻畫人物性格,還能揭示主題和制造幽默和喜劇效果,是影視作品藝術手法中的一個重要元素。翻譯影視劇時,譯者應嚴肅對待語音變異特征,應盡可能地把這些特征在譯入語中再現出來,同時還需考慮上下文是否通順,做到使譯文前后意義一致、合乎情理,至少做到翻譯中的“信”和“達”。

注 釋:

①文中采用的《請講普通話》字幕來自“夏末秋”字幕組的譯文,特此致謝。對白中說話人的姓名系本文作者添加。

參考文獻:

[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study’[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.

[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.

[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).

[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).

[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.

[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).

[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.

[8]房彥.從關聯理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J].電影評介, 2010, (3).

[9]胡杏南.淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷——以影片《玩具總動員》為個案[J].電影評介, 2011, (8).

[10]華斌.芻議影視劇字幕運用的利與弊[J].當代電視, 2010, (8).

[11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000, (1).

[12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學學報,2005, (12).

第3篇

[關鍵詞]電影 植入廣告 營銷

一、植入廣告的概念

“植入式廣告”(Product Placement),是指把產品及其服務具有代表性的視聽品牌符號融入影視或舞臺產品中的一種廣告方式,給觀眾留下相當的印象,以達到營銷目的。

電影作品中的植入廣告,從開始出現以來,就隱藏在電影情節中,以電影情節或畫面為載體,同電影融合在一起。從而以不知不覺的方式或有意的方式將產品或品牌所代表的象形或符號傳遞給受眾,從而對某產品或品牌起到宣傳作用。

二、電影作品中植入廣告的發展及其特點

自電影作品中植入廣告最早在1929年的卡通作品《大力水手》中出現以來,其發展經歷了從出現到成熟幾個階段,每一階段都有其自身特點。嚴格來講早期的植入廣告并不能稱之為廣告,廣告是廣告主以有償的方式進行的,而早期的一些植入廣告而多是無意出現在電影中的,有無意、低涉入等特點。

隨著一些導演以贏利目的開始有意在電影中植入廣告,如斯皮爾伯格在多部影片中對植入廣告的商業化運作,植入廣告開始迅速發展。中國的電影導演如馮小剛等也開始在自己的影片中大量引入植入廣告。這時的植入廣告具有一定的規模,植入形式也趨于成熟。

進入21世紀,由于好萊塢大片對植入的更多使用,植入廣告受到各種媒體的關注,2002年澳大利亞還創辦了植入式廣告獎,進一步推動了植入廣告的發展, 電影植入廣告形成了一種新的商務模式,許多廣告企業也紛紛進入涉足這一新的商務模式,出現了專門負責拍攝的公司和專門負責聯絡的公司,這樣,電影植入廣告呈現專業化的特點。植入廣告的形式也從最初的道具和背景,發展到了《穿prada的女魔頭》中直接將品牌名稱放入電影名稱,電影體現品牌個性的階段。

三、植入廣告在電影中興起的必然性

通過對近年來廣告業的發展和電影業的發展分析,可以發現無論是廣告主還是電影制作方均需要植入廣告。

廣告主需要植入原因歸為以下三大矛盾的必然結果:1.傳統廣告高投入與低回報之間的矛盾;2.受眾廣告麻木與廣告主廣告轟炸之間的矛盾;3.廣告媒介無廣告趨勢與廣告主必須廣告之間的矛盾。

由于電視媒介贏利模式單一,廣告收入成為其收入的主要來源,各大電視臺都大幅提高廣告價格與廣告數量,單個產品或品牌想要吸引觀眾的眼球必須投入巨額的廣告費用以及保證足夠的廣告數量,這樣一來廣告主傳統廣告投入就相當高,然而企業廣告競爭的結果就是媒體上過多廣告,所引發的廣告主回報低以及受眾的廣告麻木。而近年來收費電視的趨勢日益明顯,收費電視重要的特點就是不再插播廣告,然而廣告主又必須打廣告,這樣,就必須有一種既不影響節目進程又能對產品或品牌進行宣傳的新型廣告形式。植入廣告就是這樣的一種廣告,它是通過一些在大眾中播放或者被大眾閱讀的電影、電視、手機、網絡游戲、報刊雜志、文學作品甚至是活動平臺等等載體中,以節目或作品的某個內容涉及到被傳播的對象,所形成的廣告效果。可見植入廣告的廣告內容與媒體作品二者是融合在一起的作為一個整體的產品打包面向觀眾的。觀眾想要欣賞某一節目內容就不可避免地看到某個植入廣告。

從電影生產者的角度看,電影植入廣告可以減少或消化其電影投資成本,甚至可以收回投資成本,進而減輕投資方的壓力,給電影生產者帶來較高的收益。20世紀80年代以來,電影的投資規模迅速增長,電影產業面臨較大的壓力,外加上互聯網等的發展使得人們觀看電影的途徑發生較大的變化,電影院不再是人們的唯一選擇,單靠票房收入不足以維系高額的制作成本。中國電影盈利模式也較為單一,其在市場化的過程中也面臨著資金方面的問題,商業化運作也使其選擇了植入廣告。

四、電影植入廣告應注意的問題

第一,從電影制作的角度講,植入廣告不能破壞了原有的電影藝術性。影視作品作為一種文化產品,它承載了提高人們審美和娛樂享受的責任,同時它有著自身的商業性,是技術、商業娛樂、藝術等的統一體。影片如果因為過多植入廣告而影響了整體效果電影就會打大折扣。植入廣告應注重廣告信息與電影場景的關聯性,這種關聯性應是兩者的高度契合,要做到植入得自然,讓觀眾在不反感甚至是愉悅的情況下接受商品信息。

第二,從廣告主角度講,植入廣告應在同載體合理結合的前提下盡量突出。由于電影的情節和境頭很多,每個植入廣告持續的時間可能只有幾秒,甚至是一閃而過。而人的生理和心理特征決定了他們的注意力會有選擇的聚焦在自己感興趣的東西上。因此電影中的植入廣告面臨著被忽略的危險。企業不能為了植入廣告而植入廣告,更要注重效果。最好選電影中的關鍵鏡頭,與主角上鏡密切相關的環節點或是情節。

第三,廣告主應懂得保障自己的利益。由于許多不確定性因素的存在,很多電影的拍攝和制作時間長,從制作到播出這段時間也存在許多不確定性,很多電影在制作完成多年后,還不能播出,甚至有些電影最后根本就不能播出。可能等到電影上映,企業的廣告策略或產品都已經發生變化。因此企業在進行植入廣告時,要選好電影和導演,要注意通過合同保證自己的利益,可以分時期付款,每達到一個階段付一定的費用,這樣可以有效地控制植入廣告的投入,減少風險。

參考文獻:

[1] 陳平平 盧明浩:電影植入廣告與中國電影產業發展.電影文學,2009年第16期

[2] 關雅荻:當電影淪為廣告作品――中國電影植入廣告的利與弊[J]. 電影藝術, 2009,(02)

[3] 侯志輝:厚積薄發的中國植入廣告[J]. 廣告人, 2009,(04)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品午夜电影 | 精品视频免费 | 激情综合站 | 精品成人一区二区 | 99精品国产高清一区二区 | 在线观看精品视频一区二区 | 自拍偷拍亚洲 | 狠狠亚洲婷婷综合色香 | 国产一区二区精品久久小说 | 精品国产综合区久久久久久 | 色男人的天堂 | 99精品欧美一区 | 丁香五月好婷婷深深爱 | 日韩成人免费 | 综合精品视频 | 四虎4hu永久在线观看 | 国产麻豆剧传媒精品网站 | 5月色婷婷 | 久久中文精品 | 亚洲图片自拍偷拍 | 亚洲清色| 亚洲图片欧美视频 | 亚洲国产最新 | 戏梦巴黎电影原声 | 丁香六月天婷婷 | 亭亭色| 欧美韩日在线 | 激情婷婷六月天 | 想爱爱影院 | 两性视频久久 | 五月丁婷婷 | 国产麻豆91欧美一区二区 | 狠狠丁香| 久久久国产精品网站 | 永久免费视频 | 一区二区三区在线播放 | 日韩精品在线观看免费 | 劲爆欧美第一页 | 一级a性色生活片久久毛片 午夜视频在线观看按摩女 伊人网影院 | 羞羞首页登录界面入口免费 | 亚洲精品福利 |