在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 精品范文 機械工程的特點范文

機械工程的特點范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)機械工程的特點文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

機械工程的特點

第1篇

隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,傳統(tǒng)的機械制造工程技術(shù)已經(jīng)無法滿足人們的生活需求。機械制造技術(shù)在使用的過程中,除了提高人們生產(chǎn)效率外,還在很大程度上節(jié)省了大量的人力、物力,因而在我國社會發(fā)展的過程中有著極其重要的作用。在21世紀(jì)科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展的時代,計算機網(wǎng)絡(luò)的運用,在推動社會發(fā)展的同時,還推動了機械制造工程技術(shù)的發(fā)展。在此,本文從現(xiàn)代機械制造工程的技術(shù)特點以及我國機械制造技術(shù)的發(fā)展方向兩個方面出發(fā),針對機械制造工程技術(shù)中存在的相關(guān)問題,做以下論述:

一、先進制造技術(shù)的特點

隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,傳統(tǒng)的機械制造技術(shù)已無法滿足人們的生活需求,先進制造技術(shù)的運用,能夠在原有的制造技術(shù)上彌補傳統(tǒng)制造技術(shù)中存在的不足,在提高生產(chǎn)效率的同時,還能節(jié)省生產(chǎn)成本。針對先進制造技術(shù)的特點,具體分析如下:首先,先進的制造業(yè)技術(shù)其實就是整個制造技術(shù)所在發(fā)展階段水平層次最高的,它是由傳統(tǒng)舊制造業(yè)技術(shù)改革生成的,它不僅保持了原先制造業(yè)技術(shù)里的有利之處,還不斷地進行改革、創(chuàng)新,吸收新科技、新技術(shù),并發(fā)展到各行各業(yè)的生產(chǎn)中去。將機械制造業(yè)中的先進技術(shù)跟當(dāng)代的高科技結(jié)合在一起,組成技術(shù)團體,將之作為面向未來、面向世界的工程技術(shù)。其次,先進的機械制造工程技術(shù)可不僅局限于整個制造生產(chǎn)的過程,它還涵括了產(chǎn)品銷售前的市場調(diào)研活動、產(chǎn)品的開發(fā)工藝設(shè)計、籌劃、加工制造、批量生產(chǎn)、銷售以及售后服務(wù)等整體企業(yè)的具體工程項目,并將之結(jié)合為一個有機統(tǒng)一的群體。再次,先進的機械制造工程技術(shù)能夠無限制地創(chuàng)新、吸收一切先進科技成果,使最新最科技的制造工程技術(shù)能夠成為一個可駕馭企業(yè)生產(chǎn)整個過程的生產(chǎn)產(chǎn)品流、能量信息流的系統(tǒng)性綜合性工程項目。最后,目前經(jīng)濟社會逐漸趨于全球化、國際化,工業(yè)企業(yè)市場的競爭也演變得愈加激烈,而先進的機械制造工程技術(shù)好像就是了化解這場“戰(zhàn)爭”而存在的。由此可見,一個國家所擁有的機械制造工程技術(shù),最好要領(lǐng)先于時代的先進技術(shù)水平,只有這種程度才能在機械制造業(yè)企業(yè)市場中占有一席之地。

二、我國機械制造技術(shù)的發(fā)展方向

在21世紀(jì)科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展的時代,機械制造技術(shù)的發(fā)展除了符合社會發(fā)展趨勢外,還應(yīng)在原有的基礎(chǔ)上滿足人們的生活需求。針對我國機械制造技術(shù)的發(fā)展方向,具體分析如下:首先,機械制造業(yè)技術(shù)中精密成形的優(yōu)勢。成形通常包括了鑄造環(huán)節(jié)、焊接步驟、塑形加工處理等一些較為復(fù)雜的過程。而精密性質(zhì)的成形則包括了精密的鑄造環(huán)節(jié):對外部濕膜進行精密鑄造、精密鑄造剛型、高標(biāo)準(zhǔn)精度的造芯環(huán)節(jié),精密性質(zhì)的鍛壓步驟:冷濕雙性的精密成形、沖裁的精密技術(shù)、精密性的進行焊接與切割過程等。其次,機械制造業(yè)中對無切削液的加工處理技術(shù)。它主要就是應(yīng)用于機械制造的加工環(huán)節(jié),這類工藝加工形式可以簡化制造的工藝步驟,能在一定程度上降低成本,避免因消除冷卻液而帶來的不利影響,就比如說:工業(yè)廢液的排放問題、廢棄鋼鐵的回收問題等。再次,機械制造技術(shù)中快速成形的優(yōu)點。這項技術(shù)在設(shè)計上直接突破了以往加工處理技術(shù)不可避免的去除材料的最大限制,合理地應(yīng)用添加環(huán)節(jié)、累積過程的原技術(shù)理。代表性的快速成形技術(shù)是分層次的實體制造技術(shù)以及先熔化再沉積的制造技術(shù)等。最后,機械制造趨向于綠色、環(huán)保發(fā)展。綠色環(huán)保型的機械制造技術(shù)就包括了綠色的生產(chǎn)加工、綠色環(huán)保設(shè)計、使用環(huán)保可降解的材料、機械設(shè)備無污染、工藝帶有環(huán)保意義、綠色衛(wèi)生的產(chǎn)品包裝等一切和安全掛鉤的制造技術(shù)。這一環(huán)保技術(shù)在一定程度上能夠降低污染,消除制造業(yè)對自然環(huán)境的脅迫,從而提高自然資源的利用率,讓整個制造業(yè)工程項目能夠節(jié)約能耗,進而提高員工環(huán)保的意識。

第2篇

關(guān)鍵詞:機械工程英語;句法特點;翻譯技巧

0 引言

機械是人類生產(chǎn)和生活的基本要素之一,是人類物質(zhì)文明最重要的組成部分。機械工程技術(shù)在整個技術(shù)體系中占有基礎(chǔ)和核心地位。機械工程技術(shù)與人類社會的歷史一樣是源遠流長,對人類社會生產(chǎn)和經(jīng)濟的發(fā)展起著及其重要的作用,是推動人類社會進步的重要因素。隨著現(xiàn)代工業(yè)革命和科學(xué)技術(shù)的飛躍發(fā)展,國際間工業(yè)技術(shù)合作交流日益增多,機械工程技術(shù)的各種技術(shù)文獻資料的翻譯變得尤為重要,因此,機械工程英語的翻譯愈發(fā)重要。

翻譯的境界是“信、達、雅”。是我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”提出的。“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求翻譯文章本身的優(yōu)雅。科技工作者通過了解掌握機械工程英語的特點和翻譯方法,不僅可以提升自身專業(yè)英語翻譯水平,也有助于幫助國內(nèi)相關(guān)企業(yè)引進吸收和學(xué)習(xí)國外先進的生產(chǎn)技術(shù),增加企業(yè)產(chǎn)值產(chǎn)能,開發(fā)新產(chǎn)品,在國際競爭中取勝。本文試從機械工程英語的句法特點和在實際翻譯中的運用技巧進行探究。

1 機械工程英語的句法特點

1.1 大量使用被動語態(tài)

大量使用被動語態(tài)是科技英語的一個顯著特征。它可以使表述更真實客觀,更有科學(xué)性和說服力。利茲大學(xué)(The University of Leeds)教授John Swales(約翰.斯韋爾斯)認(rèn)為,科技文獻中有三分之一的謂語部分都是由被動語態(tài)構(gòu)成。機械工程英語通過準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕庹f,對事物屬性、運動過程等客觀事實描述,反映對象的客觀性、科學(xué)性和規(guī)律性,避免了主觀臆斷,具有信息量大和專業(yè)性強的特點。由于表達的意圖不反復(fù)指出施事者,或因主體不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被動語態(tài)。通過使用被動語態(tài),進行連貫的邏輯推理,更有權(quán)威性。此外,使用被動語態(tài)可以在句子開始部分就突出所要強調(diào)的最重要的內(nèi)容,使句子更加緊湊。

如:When leader bees executes the search in neighborhood to generate new food sources, multi-components of every source are changed simultaneously to enhance their local mining capacity. 引領(lǐng)蜂執(zhí)行鄰域搜索生成新蜜源時,同時改變蜜源的多維分量,以提高局部開采能力。

1.2 大量使用非謂語動詞

大量使用非謂語動詞是科技英語的另一個明顯特征。每個英語簡單句只有一個謂語動詞;如果一個長句中有幾個動作,必須將其中一個作為謂語,剩下的作為非謂語動詞。科技英語要求句意嚴(yán)謹(jǐn)周密,行為簡潔緊湊,因此在文獻中使用更加廣泛。該結(jié)構(gòu)的使用能更準(zhǔn)確描述各個事物之間的關(guān)系,位置和狀態(tài)的變化。一般而言,非謂語動詞有四種形式: 動名詞V+ing、現(xiàn)在分詞V+ing、過去分詞V+ed和不定式to+V。例如:

1) Process planning emerges as a key factor in CAD/CAM integration because it is the link between CAD and CAM.因為在 CAD 和 CAM 之間的聯(lián)接作用, 工藝規(guī)劃脫穎而出成為整合 CAD/CAM 的一個主要因素(動名詞planning作主語)。

2) Standard NC machines greatly reduced the machining time required to produce a part or complete a production run of parts, but the overall operation was still time- consuming.標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)控機床極大地減少了加工單一零件或完成零件整個生產(chǎn)過程所需要的加工時間, 但整體的操作依然費時( 現(xiàn)在分詞machining作定語,動名詞time-consuming作表語)。

3)The automated systems available now cut metal about 70% of the time, and the goal is to come as close as possible to having them remove metal 100% of the available time.現(xiàn)在的自動加工系統(tǒng)加工時間占總時間的 70%, 我們的目標(biāo)是要使它們的切削時間盡可能接近總時間的100%(不定式to come作表語)。

1.3 名詞化結(jié)構(gòu)的使用

R?夸克等編著的《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語中復(fù)雜的語法現(xiàn)象時,提到了科技英語的最顯著特點之一,即廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)指的是大量使用名詞、名詞詞組和短語充當(dāng)某種語法成分,在科技英語里往往會轉(zhuǎn)化為由名詞充當(dāng)這種語法成分,使文章更準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)密。科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)主要是具有動作意義的名詞+介詞+名詞,如:In the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of brake(所有機動車輛的制動器工作時都需要摩擦) the operation of brake相當(dāng)于 the brake operation該介詞短語的名詞在深層中轉(zhuǎn)換(shift)或變異(variation)為動詞,構(gòu)成了動賓或主謂的關(guān)系。

1.4 長句的大量使用

根據(jù)上海交通大學(xué)107萬詞的計算機語料庫統(tǒng)計,科技英語的平均長度為21.4個詞,7個詞以下(含7個)的短句僅僅占8.77%,超過40個詞的長句占6.3%(方夢之,1989)。由于機械英語在陳述事實或描述過程中必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確,語言中會加入一些修飾性或者限定性的語句,對長句的運用不可避免。

如:While followers perform search in neighborhood, the hybrid algorithm uses the 2-individuals tournament and blend feasibility rule to select the followed leaders, and then employs differential evolution operators to generate new food sources, so it can maintain the diversity of food source population.(跟隨蜂執(zhí)行鄰域搜索時,按2元錦標(biāo)賽和混合可行性規(guī)則選擇被跟隨的引領(lǐng)蜂,再應(yīng)用差分進化算子生成新蜜源,可維持新蜜源的多樣性。)

2 機械工程英語的翻譯方法

2.1 利用網(wǎng)絡(luò)電子工具翻譯確定詞義

利用網(wǎng)絡(luò)電子工具翻譯顧名思義即通過互聯(lián)網(wǎng)、電子詞典、電子參考書等一切以電子形式存在的方法,借助網(wǎng)絡(luò)查閱檢索文獻信息資源。和傳統(tǒng)的工具相比,其顯著的特點是在很短的時間內(nèi)查找相關(guān)信息,提高翻譯的質(zhì)量和效率。特別是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的今天,查閱資料變得十分方便,谷歌、百度百科、維基百科、大英百科全書、各種專業(yè)電子詞典應(yīng)有盡有,容量無限,實時更新且便于摘錄,省時省力。

如:機械工程中的常見術(shù)語suction screen吸入濾網(wǎng),bearing seizure軸承咬粘,chock block止動楔,PLC(programmable logic controller可編程邏輯控制器),ECU(Engine control unit)發(fā)動機控制單元。因此可以先將專有名詞輸入互聯(lián)網(wǎng),確定詞義并摘錄,為下一步的翻譯做準(zhǔn)備。

2.2 被動句的翻譯

2.2.1在翻譯過程中,如保留英語原來句子的主語,可直接翻譯為漢語的被動句,采用“被”、“由”、“使”、“予以”、“為…所…”。如:Gears are widely applied in mechanical transmission devices(齒輪在機械傳動中被廣泛運用。)The tool post is driven forwards along the carriage at the correct speed by the lead-screw, ensuring the threads on the work-piece to be of exactly the right pitch(刀架為絲桿所驅(qū)動,并沿著拖板以精確的速度向前移動,從而確保工件上的螺紋節(jié)距完全符合要求)。

2.2.2 原句主語無生命且沒有by引導(dǎo),譯為漢語主動句,原句譯句主語一致。如:Both the hob and the blank must be rotated at the proper angular-velocity ratio(滾齒刀和毛坯必須按正確的角度旋轉(zhuǎn))

2.2.3翻譯成漢語主動句,加上具有泛指意義的詞語做主語如:我們、人們、有人,把英語的主語議程漢語的賓語;原句的主語在翻譯中變成動詞或者介詞賓語。如:The third equation is obtained from the assumption(我們根據(jù)假定得出第三個方程式);The thickness was expanded to 20cm(把厚度增加到20厘米)。

2.2.4翻譯成獨立成分

如果英語中有note(注意)、report(據(jù)報道)、state(據(jù)稱)、find(據(jù)發(fā)現(xiàn))、say(據(jù)說)、know(眾所周知)、hold(人們認(rèn)為)等謂語動詞,且常用句型是It is +Ved+that-clause或者主語+be+Ved +V將英語被動句的謂語單獨翻譯,使其成為一個漢語句子的獨立成分,用逗號分開。This thesis is stated to be in comply with the recent scientific research(據(jù)稱,這篇論文符合最近的科學(xué)研究。);It is known to all that this is the truth(眾所周知這是真理。)

2.3 詞性轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)譯法

為了符合漢語的語言表達習(xí)慣或達到某種修辭效果,翻譯中往往需要進行詞性轉(zhuǎn)換,將英語句子中某種詞性的詞匯翻譯成漢譯中另一詞性的詞語。如:The resulting pressure distribution is different from which has been assumed.(所a生的壓力分布與事前設(shè)想的情況不盡相同-----形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞);Coating thicknesses range from 0.2mm to 2.0mm.(涂層厚度的范圍是0.2mm ~ 2mm-----動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞)

2.4 長句的翻譯

由于機械英語中的長句通常包含多個從句的主從復(fù)合句,兼有多個并列和主從關(guān)系的并列復(fù)合句,帶有多個并列成分或者修飾詞語較長的簡單句。翻譯的時候,應(yīng)仔細(xì)閱讀原文,弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出句子主干、中心內(nèi)容及其各層次含義,分析邏輯關(guān)系,最后提取主干,按照漢語表達習(xí)慣及機械工程英語專業(yè)規(guī)范,作出恰當(dāng)?shù)姆g。長句的翻譯方法有:順序譯法、換序譯法、拆分譯法等。

例1:Since EAs is a kind of stochastic algorithms for the unconstrained optimization problems with continuous variables, the constraints also need to be handled when solving constrained optimization problems. 譯文:由于進化算法是針對連續(xù)變量無約束優(yōu)化問題而提出的的隨機算法,因此求解約束優(yōu)化問題時還需處理約束條件。其中since引導(dǎo)條件狀語從句,when引導(dǎo)時間狀語從句,在翻譯過程中可以將長句拆分,逐一順序翻譯。

例2:This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump,if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace.譯文:如果管子的安裝能使最熱的水上升,而最冷的水流下來后再回流到鍋爐里去,那么,鍋爐中的熱水系統(tǒng)不用水泵就能循環(huán),道理就在于此。在詞句中動作發(fā)生時間舜玉和邏輯關(guān)系與漢語表達不太一致,翻譯時適當(dāng)調(diào)整了句子之間的位置,表達更準(zhǔn)確。

3 結(jié)束語

本文研究了機械工程英語的各種句法特點,并提出了相關(guān)的翻譯方法。在翻譯的實踐過程中,既要做到忠實原文又要符合譯文的語言規(guī)范,必須熟悉兩種語言的各種特點以及句子結(jié)構(gòu)的差異,弄清邏輯關(guān)系,靈活運用各種翻譯技巧。翻譯人員還應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解原文,掌握專業(yè)知識,熟悉各種專業(yè)術(shù)語,不斷加強自身雙語修養(yǎng),善于總結(jié)積累經(jīng)驗,舉一反三,才能使譯文更加準(zhǔn)確、通順、規(guī)范、簡潔。

參考文獻

[1]張晶. 科技英語中非謂語動詞的用法 科技信息[J],2008(16).

[2]李丙午, 燕靜敏. 科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J], 中國科技翻譯2002(2).

[3]嚴(yán)俊仁. 科技英語翻譯技巧.北京:國防工業(yè)出版社,2000

[4]劉佳等. 英語的句法特點及其翻譯方法研究. 科技視界[J] 2004(17)183

[5]牛躍輝,從敏.工程機械英語翻譯中的問題與對策[J].中電力教育,2008( 2)

[6]廖福妹.機械專業(yè)英語語言特點及翻譯策略[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報,2010( 1).

[7]冉明志. 機械工程專業(yè)英語的特點與翻譯[J]. 西南名族大學(xué)學(xué)報2012(1).

第3篇

近年來,我國機械制造業(yè)取得了迅猛的發(fā)展,面對國外的大量機械英語資料,如何將其準(zhǔn)確、通順地傳達出來,十分重要。

一、語言特點

1.機械專業(yè)詞匯的大量使用。在機械英語中,會有大量的專業(yè)詞匯出現(xiàn)。比如,floating ball valve 浮動球閥,one-piece body ball valve 一片式球閥。

另外,在同一文本中,同一種部件名稱有著不同的表達方式。如,valve grid, valve guard, valve stop 均表示“閥擋”。

2.縮略詞出現(xiàn)頻率高。在閥門行業(yè)中,縮略詞廣泛運用。比如,BC螺栓連接閥帽,BI-ECC 雙偏心,PL板式平焊。縮略詞專業(yè)性較強,譯者要有一定的背景知識,才能準(zhǔn)確理解。

3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句較多。在機械英語中,會有很多長難句。譯者在處理長難句時,首先要理清層次,將長句子進行拆分再整合。如:

(1)【原文】From the valve serial number which is clearly identified on the nameplate, all the materials of construction are fully certified in addition to which the body material of the valve is marked by cast lettering.

【譯文】標(biāo)示牌上的閥門編號須能清晰辨認(rèn)。所有的材質(zhì)均須充分驗證,另外,會將閥體材質(zhì)說明標(biāo)記出來。

原文中from引導(dǎo)一個從句,其中由which引導(dǎo)的定語從句,先行詞是serial number,譯者可將句子結(jié)構(gòu)拆分,再按句子的邏輯關(guān)系將句子成分整合,然后準(zhǔn)確譯出。

二、翻譯策略

1.直譯。機械工程英語有很強的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,譯文需把握好四個標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、規(guī)范、簡練。

在這類文本中,大多數(shù)名詞均可靈活地采用直譯。比如:

(2)【原文】This is due to the flow in the pipeline forcing open the plates and when it stops the plates close.

【譯文】由于管道中的流量迫使閥盤打開,當(dāng)流量中斷時,閥盤關(guān)閉。

原文的due to直譯為“由于”,動名詞forcing直譯為“迫使”,而open和close分別直譯為“打開”和“關(guān)閉”即可。

2.句子的拆分和整合。在機械專業(yè)英語中,通常會有介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)等,構(gòu)成一些長難句。因此,譯者要將各個句群進行拆分整合。比如:

(3)【原文】By having the whole manufacturing process, it is possible to manufacture virtually anything we make as standard on a very fast timescale to assist with project shutdowns or shorts.

【譯文】通過公司集團內(nèi)整個生產(chǎn)過程,關(guān)閉或削減一些項目,這樣使我們能夠依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)在短時間內(nèi)生產(chǎn)任何所需產(chǎn)品。

原文句首是By +doing引導(dǎo)的一個從句,后面的it is possible中it是形式主語。譯者可將拆分的從句譯出,再按原文的邏輯順序,重新整合。

3.轉(zhuǎn)譯。在閥門機械英語中,常會出現(xiàn)一些含有動作概念的動名詞、形容詞,譯者需將其轉(zhuǎn)譯為漢語里的動詞。比如:

(4)【原文】Dependent on the materials of construction specified, they can operate over a wide range of temperatures in chemically aggressive duties.

【譯文】依賴于指定的材質(zhì),可以在具有化學(xué)侵蝕性工況及廣泛的溫度范圍內(nèi)使用。

文中的“dependent”是一個形容詞,但具有動作概念,譯者可將其轉(zhuǎn)譯為動詞。為符合漢語的表達習(xí)慣,轉(zhuǎn)譯也是一個重要的策略。

主站蜘蛛池模板: a级毛片在线免费观看 | 最近中文字幕无吗免费高清 | 最新亚洲一区二区三区四区 | 久久久高清国产999尤物 | 男女网址 | 国产色视频网站免费观看 | 亚洲电影网址 | 伊人天堂网 | 丁香花在线电影小说观看 | 亚洲热热久久九九精品 | 精品在线免费观看视频 | 国产免费小视频在线观看 | 国产日韩欧美网站 | 亚洲精品国产成人7777 | 羞羞的视频在线免费观看 | 亚洲性久久久影院 | 亚洲午夜在线观看 | 九九在线观看高清免费 | 欧美成人精品第一区首页 | 精品视频免费观看 | 亚洲国产精品午夜电影 | 亚洲一级片免费看 | 亚洲精品国产成人 | 无遮挡黄 | 国产一区精品在线 | 四虎影视久久久免费 | 激情五月综合 | 欧美第一页在线 | 在线视频一区二区三区三区不卡 | 人人爽人人草 | 四虎www成人影院 | 四虎久久影院 | 国产欧美日韩一区二区三区 | 国产大学生系列 | 丁香婷婷成人 | 色婷婷影院在线视频免费播放 | 亚洲国产系列久久精品99人人 | 在线国产毛片 | 亚洲一级影片 | 在线观看视频黄色 | 一本久道热中字伊人 |