本站小編為你精心準(zhǔn)備了旅游文本的不可譯性研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,推動(dòng)了我國(guó)各行業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展,尤其是在旅游行業(yè)中,獲得了良好的發(fā)展前景,吸引了很多國(guó)外游客。但由于不同國(guó)家、不同民族存在明顯的文化差異,旅游文本翻譯時(shí)存在很多困難,影響了旅游業(yè)的發(fā)展??缥幕浑H視角下旅游文本的不可譯性主要原因在于文化差異下語(yǔ)言詞匯的空缺及語(yǔ)言障礙,解決策略可參照類(lèi)比、相融等方法。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游文本;不可譯性
跨文化交際所包含的內(nèi)容比較多,包括語(yǔ)言交際、非語(yǔ)言交際、文化習(xí)俗等各方面內(nèi)容。由于各個(gè)國(guó)家之間的文化、思想存在明顯的差異性,大大增加了文化傳播與表達(dá)的難度,在進(jìn)行文化交流時(shí)存在一定的不可譯性。但隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,使得各國(guó)文化開(kāi)始交融,通過(guò)探究不同文化之間的異同點(diǎn),有利于找到翻譯規(guī)律,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵從不可譯向可譯性的轉(zhuǎn)變。同時(shí),還能強(qiáng)化各國(guó)之間的交流,推動(dòng)旅游行業(yè)快速發(fā)展。
一、旅游文本的概念及特點(diǎn)
旅游文本是旅游一線人員接觸到的文本內(nèi)容,包括景區(qū)介紹、旅程安排、消息通知、旅游廣告及其他相關(guān)事宜的資料。由于不同國(guó)家的文化、思想、內(nèi)涵等存在差異,在編制旅游文本時(shí)也有不同的風(fēng)格與特點(diǎn)。例如,英語(yǔ)旅游文本比較注重簡(jiǎn)潔,經(jīng)常用一些簡(jiǎn)單的語(yǔ)句來(lái)敘述內(nèi)容。在描繪景物時(shí),以客觀的景物特點(diǎn)進(jìn)行表達(dá),使文本更具感染力和想象力,有利于吸引游客的興趣。而漢語(yǔ)旅游文本則注重修辭手法的運(yùn)用,通過(guò)華麗的詞藻來(lái)描繪客觀景物,并加上主觀感受,以突出景區(qū)之美,從而吸引游客的興趣。通過(guò)上述分析可知,文本具備表達(dá)、抒情、宣傳等功能,國(guó)內(nèi)外學(xué)者根據(jù)旅游文本的特點(diǎn)進(jìn)行了研究,從而確定了其實(shí)際功能是宣傳,將語(yǔ)言文字作為宣傳的載體,促使游客根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行游玩,充分實(shí)現(xiàn)文本的價(jià)值。因此,在翻譯旅游文本時(shí),應(yīng)盡可能表述精準(zhǔn),并利用生動(dòng)的語(yǔ)言進(jìn)行描繪,以激發(fā)國(guó)內(nèi)外游客的求知欲和探索欲,推動(dòng)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展[1]。
二、跨文化視角下旅游文本的不可譯性
跨文化交際視角中文化的概念是為了使自己的活動(dòng)被他人所接受、所必須了解的一切組成,有別于遺傳的東西,是學(xué)習(xí)的知識(shí)。交際的概念則是一種符號(hào)活動(dòng),是一種將意義賦予言語(yǔ)符號(hào)或非言語(yǔ)符號(hào)中的動(dòng)態(tài)編譯碼過(guò)程。翻譯是跨文化交際的媒介,將簡(jiǎn)單的文字賦予文化的涵義,即跨文化視角下的翻譯??缥幕暯窍碌穆糜挝谋疽蚱浯嬖谥形魑幕町悾凑Z(yǔ)相關(guān)語(yǔ)境在譯語(yǔ)文化中缺失,從而造成文化的不可譯性。旅游文本負(fù)載大量的具有鮮明本國(guó)文化特色的詞語(yǔ),在翻譯過(guò)程中難以從另一語(yǔ)言找到對(duì)等的詞匯,便造成了文化的缺失,形成旅游文本的不可譯性。
三、跨文化視角下旅游文本不可譯性的原因
旅游文本的翻譯過(guò)程中因文化具有豐富的內(nèi)涵,譯者卻未能做到對(duì)其深層次的分析與理解,導(dǎo)致跨文化交際的文化傳播障礙。筆者淺析旅游文本不可譯的成因,探討針對(duì)性的翻譯方法,以更好地實(shí)現(xiàn)旅游文本的跨文化交際翻譯。
(一)不可譯性問(wèn)題的原因
1.文化差異我國(guó)擁有悠久的歷史文化底蘊(yùn),具有歷久彌新的特點(diǎn),在不同的時(shí)代展現(xiàn)不同的文化特色。翻譯旅游文本時(shí),無(wú)法利用簡(jiǎn)單的短語(yǔ)、詞匯來(lái)描述傳統(tǒng)文化的特征,導(dǎo)致文化內(nèi)涵缺失,影響了文化的傳播效果。例如,在旅游文本中描繪歷史人物時(shí),包公、狄仁杰、楊家將等通常需要將其精神、貢獻(xiàn)等進(jìn)行翻譯。由于中西文化的差異性,部分文化觀念、價(jià)值觀念不同,容易產(chǎn)生文化的不可譯性
2.詞匯空缺在文化差異的根源下,每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言和文化都有不同的特點(diǎn),有其相對(duì)應(yīng)的關(guān)系,其文化與語(yǔ)言是互為契合的關(guān)系。但在使用其他國(guó)家的語(yǔ)言進(jìn)行表述時(shí),很難保證有代替的語(yǔ)言,當(dāng)沒(méi)有合適的語(yǔ)言時(shí),則稱(chēng)之為詞匯空缺。例如,我國(guó)的小吃種類(lèi)比較豐富,包括面條、餃子、菜品等。其中,面條一般可以用“noodle”來(lái)進(jìn)行翻譯,但對(duì)于“剔尖”“貓耳朵”“頭腦”等地域特色小吃則沒(méi)有相應(yīng)詞匯來(lái)翻譯。又如,譯者將“dumpling”翻譯成餃子,但在英語(yǔ)中“dumpling”是“湯團(tuán)”,與我國(guó)傳統(tǒng)的美食文化存在差異。而很多英語(yǔ)中的內(nèi)容,也無(wú)法用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),這些詞匯空缺都是跨文化交際視角下旅游文本不可譯性的原因[2]。
3.翻譯流程限制每個(gè)國(guó)家、民族都有自己獨(dú)特的文化,包括宗教、習(xí)俗、環(huán)境、制度等,使中西文化之間存在較多的差異性。在對(duì)旅游文本原文進(jìn)行翻譯時(shí),需要遵照一定的翻譯流程,并根據(jù)翻譯結(jié)果來(lái)分可譯性和不可譯性。其中,不可譯性主要體現(xiàn)在解碼和編碼過(guò)程這一問(wèn)題上。譯者在進(jìn)行文本翻譯過(guò)程時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到障礙性問(wèn)題,包括語(yǔ)義障礙、表達(dá)障礙等。語(yǔ)言是文化的載體,在文本翻譯時(shí),就是將文化轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言。當(dāng)文化所承載的內(nèi)容越多時(shí),語(yǔ)言信息量就越多,其翻譯難度也就越高,主要體現(xiàn)在歷史典故的翻譯上。比如,對(duì)山西歷史的成語(yǔ)典故“剪桐封地”進(jìn)行翻譯時(shí),需要解碼成語(yǔ)中的歷史人物的典故再編碼翻譯,很難通過(guò)英語(yǔ)來(lái)直接簡(jiǎn)單表述。
(二)跨文化視角下旅游文本不可譯性的解決策略
1.類(lèi)比法我國(guó)傳統(tǒng)文化歷史悠久、博大精深,很多文化都與歷史典故有關(guān),可通過(guò)典故來(lái)了解人物的精神和品質(zhì)。用英文進(jìn)行翻譯時(shí),往往只能注重字面上的表達(dá),很難體現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),導(dǎo)致旅游文本出現(xiàn)不可譯性的特點(diǎn)。因此,要求相關(guān)學(xué)者在旅游文本翻譯時(shí),采用類(lèi)比法的方式,在其他文化中找到與中國(guó)文化、典故相同或相近的事件,有利于緩解中西文化差異,便于外國(guó)游客了解,以推動(dòng)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。例如,對(duì)廬州景區(qū)進(jìn)行表述時(shí),需要將包拯的人物形象、性格特點(diǎn)等進(jìn)行翻譯。但絕大多數(shù)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化缺少認(rèn)識(shí),很難理解旅游文本的內(nèi)容,對(duì)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展造成影響。因此,翻譯時(shí)可采用公元紀(jì)年法來(lái)記錄包拯生活的年代,對(duì)其職位可稱(chēng)之為“法官lawyer”,再對(duì)其精神、品格等進(jìn)行塑造,有利于外國(guó)游客迅速了解包拯的形象。這種翻譯方法有利于外國(guó)游客快速理解和吸收我國(guó)的傳統(tǒng)文化,以彰顯我國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。
2.文化相融法通常情況下,旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),需要完成漢英之間的轉(zhuǎn)換。雖然中西文化差異較大,但文化具備包容性的特點(diǎn),可與其他文化互相滲透。全球化理念下,中西文化正在逐步相融、互為影響。因此,在翻譯旅游文本時(shí),應(yīng)將包容性特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來(lái),既可以保障旅游文本的翻譯質(zhì)量,又可以提高文化宣傳效果。例如,在旅游文本翻譯工作中,基于包容性特點(diǎn)的文化相融法直觀表述各個(gè)事物,在外國(guó)游客了解我國(guó)傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上翻譯并傳遞文化。餃子是我國(guó)傳統(tǒng)美食中的典型代表,國(guó)內(nèi)很多景區(qū)在對(duì)“餃子”進(jìn)行翻譯時(shí),都直接譯成了“jiaozi”,不做任何解釋?zhuān)S著文化的交融,外國(guó)游客已逐步接受其文化內(nèi)涵。但這一發(fā)展過(guò)程很緩慢,需要不斷加強(qiáng)中西文化的融合力度,促使外國(guó)游客更愿意了解和認(rèn)同我國(guó)的傳統(tǒng)文化,從而逐漸消除旅游文本不可譯性的限制,以保障翻譯質(zhì)量和效率[3]。
3.加注法隨著文化間的交融,我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播受到侵蝕,中國(guó)現(xiàn)代青年人熱衷“萬(wàn)圣節(jié)”“圣誕節(jié)”等西方節(jié)日,而外國(guó)游客卻并不十分了解中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,顯然我們?cè)诼糜挝谋痉g過(guò)程中缺失繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,在旅游文本中翻譯“端午節(jié)”“中秋節(jié)”等傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),需要譯者加注對(duì)應(yīng)的時(shí)間、節(jié)日活動(dòng)內(nèi)容,便于外國(guó)游客直觀了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,消除不可譯性的障礙。另外,基于新時(shí)期大力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的形式,對(duì)于旅游文本翻譯中出現(xiàn)的歷史人物,如“楊家將”等也需要使用加注法“Thestoriesof“GeneralsoftheYangFamily”,amilitaryfamily,narratedthattheYangssacrificedthemselvestodefendtheircountryinSongDynasty.”將其歷史時(shí)期加注,并將其犧牲自我、保家衛(wèi)國(guó)的文化精髓傳播給外國(guó)游客。目前,旅游已成為跨文化交際的主要方式之一,有利于外國(guó)游客認(rèn)識(shí)和了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,不斷提高我國(guó)傳統(tǒng)文化的宣傳效果。因此,旅游文本翻譯是非常重要的內(nèi)容,但由于不同國(guó)家、民族之間存在文化差異性,在翻譯時(shí)存在不可譯性的特點(diǎn)。要求相關(guān)人員創(chuàng)新旅游文本的翻譯方式和技巧,使其符合外國(guó)游客的文化思想觀念,以保障翻譯效果,推動(dòng)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
作者:黃婷婷 單位:太原旅游職業(yè)學(xué)院