在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 商務(wù)英語翻譯中的失誤與對策范文

商務(wù)英語翻譯中的失誤與對策范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了商務(wù)英語翻譯中的失誤與對策參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

商務(wù)英語翻譯中的失誤與對策

摘要:商務(wù)英語在當(dāng)今的國際商務(wù)活動(dòng)中扮演著重要的角色,與之相適應(yīng),商務(wù)英語翻譯也日益受到重視。但是由于商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性,不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些失誤。本文從商務(wù)英語的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合實(shí)例,探討商務(wù)英語翻譯失誤,并針對這些失誤提出相應(yīng)的對策。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;失誤;對策

隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,國際商務(wù)活動(dòng)往來也愈加頻繁。商務(wù)英語作為英語的一種社會(huì)功能變體,屬于專門用途英語的一個(gè)重要分支,更是應(yīng)用于國際商務(wù)活動(dòng)中的通用語言。隨著國際商務(wù)活動(dòng)量的猛增,人們逐漸認(rèn)識到商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中所起的橋梁作用。了解商務(wù)英語翻譯的特殊性,厘清商務(wù)英語翻譯所存在的問題及造成這些問題的原因,對提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。

1商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)

商務(wù)英語源于普通英語,完全具有普通英語的語言特性,但同時(shí)它也是普通英語和商務(wù)知識的綜合體。與普通英語相比,商務(wù)英語以服務(wù)于國際商務(wù)活動(dòng)為目的,是應(yīng)用性非常強(qiáng)的英語語體,其具有內(nèi)在的獨(dú)特性,主要表現(xiàn)為:用語比較正式、用詞專業(yè)、內(nèi)容精確、句式復(fù)雜。作為專門用途英語,商務(wù)英語與國際商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),商務(wù)英語翻譯承載著國際商務(wù)活動(dòng)的信息交流,翻譯過程中一個(gè)小小的失誤便可能導(dǎo)致整個(gè)商務(wù)活動(dòng)的失敗,造成不可估量的損失。總體而言,商務(wù)英語翻譯比較復(fù)雜,因?yàn)樗粌H僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)知識和兩種文化之間的差異。商務(wù)英語翻譯具有以下幾個(gè)特點(diǎn):一是忠實(shí)完整,即商務(wù)英語翻譯應(yīng)該忠實(shí)完整地再現(xiàn)原文的信息,使譯文讀者明確對方的目的;二是術(shù)語具體精確,要求翻譯時(shí)使用標(biāo)準(zhǔn)的、對等的專業(yè)術(shù)語,將原文信息精確地傳遞給譯文接受者;三是語句簡潔得體,做到譯文規(guī)范簡潔,用語得體禮貌。

2商務(wù)英語翻譯中存在的失誤

2.1詞匯翻譯失誤

首先,專業(yè)詞匯的翻譯失誤。商務(wù)英語屬于專門用途英語,涉及商務(wù)活動(dòng)的方方面面,長期的商務(wù)實(shí)踐過程,產(chǎn)生了較多專業(yè)性的詞匯。這些詞匯專門用于商務(wù)活動(dòng)中,可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。在翻譯過程中,這些詞匯看似簡單,但是翻譯時(shí)卻容易出現(xiàn)失誤。例如,accept,honor兩個(gè)詞;在普通英語中,accept一詞指的是“接收”,而在商務(wù)英語中卻是“承兌”的意思,而honor一詞本義為“榮譽(yù)”,在商務(wù)英語中表示“承兌和付款”。除了這些在商務(wù)英語中有專業(yè)意義的詞匯,商務(wù)英語還涵蓋了一系列合同術(shù)語、法律術(shù)語和縮略語,如L/C、FOB、ATM等詞匯,其中ATM在日常生活中接觸比較多,表達(dá)自動(dòng)取款機(jī)(AutomaticTellerMachine)的意思,而在商務(wù)英語中表達(dá)的是“僅付成本價(jià)(atthemoney)”的意思。在翻譯這些詞匯的過程中,如果沒有扎實(shí)的商務(wù)英語知識,一旦翻譯錯(cuò)誤,譯文就會(huì)顯得很不專業(yè)、不地道,甚至?xí)で麄€(gè)文章的意思,造成商務(wù)貿(mào)易雙方利益的損害。其次,文化負(fù)載詞的翻譯失誤。商務(wù)英語翻譯實(shí)質(zhì)上就是在國際商務(wù)背景下所進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng),翻譯過程中勢必涉及兩種文化之間的差異。由于文化不對等的現(xiàn)象,有些文化負(fù)載詞在對方的文化中不存在相應(yīng)概念的詞匯。這些文化負(fù)載詞的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)失誤,例如,glassceiling在英語國家指的是“少數(shù)族裔或婦女在職業(yè)崗位升遷時(shí)所遇到的視若無形而實(shí)際上存在的障礙”;如果把它譯成“玻璃天花板”,就完全不能展現(xiàn)這個(gè)詞的文化內(nèi)涵。此外,商務(wù)英語翻譯過程中,還會(huì)經(jīng)常需要翻譯中英文里都有文化內(nèi)涵卻不同的文化負(fù)載詞。如英語單詞“dog(狗)”,dog在英語文化中往往具有褒義,象征著友誼和忠誠,所以才有“l(fā)uckydog(運(yùn)的人)”,“topdog(重要的人)”這樣的詞匯;然而狗在中國文化中往往具有貶義,常與“狗腿子”、“走狗”等聯(lián)系在一起。商務(wù)英語翻譯過程中,如果不了解中英文化的差異,就容易出現(xiàn)文化負(fù)載詞翻譯失誤,一旦出現(xiàn)錯(cuò)譯,有可能引起貿(mào)易雙方的不愉快。

2.2句式翻譯失誤

一般來說,英語文化側(cè)重于邏輯推理,因此英語遣詞造句采用形合法,句式重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào);漢語文化側(cè)重于形象思維,因而漢語用詞造句采用意合法,句式重意義組合輕形式結(jié)構(gòu)。正因?yàn)橹形鞣剿季S模式的不同,導(dǎo)致了中英文句子結(jié)構(gòu)的差異。在商務(wù)英語翻譯過程中,若不重視中英句式的差異,就容易造成翻譯失誤。商務(wù)英語漢譯英失誤,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,注重句子意思的翻譯,忽視語法的準(zhǔn)確性,由于中西方思維模式的差異,譯者在漢譯英時(shí),往往拘泥于句子意思的表達(dá),忽視了英語句子形式結(jié)構(gòu),而造成翻譯失誤。第二,沿用中文長句表達(dá)習(xí)慣,死搬硬套,采用英文長句,造成譯文冗長、復(fù)雜、晦澀難懂;第三,拘泥于中文表達(dá)習(xí)慣,譯文成中式英語;第四,中文在表達(dá)時(shí)多用人稱來表述,突出動(dòng)作的發(fā)出的主體,與漢語句式表達(dá)相比,英語句式則采用物稱來表達(dá),因而商務(wù)英語往往使用被動(dòng)句,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意句式轉(zhuǎn)換。第五,經(jīng)過長期的運(yùn)用和發(fā)展,商務(wù)英語形成了一系列專門用于商務(wù)活動(dòng)的程序化的商務(wù)用語,這些套語經(jīng)常用于商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等文件中,如若不熟悉這些套語,譯文往往會(huì)顯得不專業(yè)甚至不得體。

3商務(wù)英語翻譯策略

3.1提高商務(wù)專業(yè)知識素養(yǎng)

商務(wù)英語翻譯屬于專門用途英語翻譯,具有一定的專業(yè)性,要求從事商務(wù)英語翻譯的工作者既懂英語又具備國際商務(wù)知識。商務(wù)英語的詞匯、文體以及內(nèi)容等各個(gè)方面都有較強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯中涉及大量的商務(wù)專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語涉及的領(lǐng)域較廣,包括貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、投資等領(lǐng)域。在詞義和用法上,這些商務(wù)英語術(shù)語與普通英語詞匯有很大的區(qū)別。因此,商務(wù)英語翻譯除了要掌握一定的翻譯技巧之外,還必須掌握相關(guān)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語和商務(wù)語言特點(diǎn),避免將商務(wù)英語專業(yè)詞匯和普通英語詞匯混淆,減少翻譯失誤。此外,就商務(wù)文書而言,由于這些文書具有規(guī)范和約束性等公文性質(zhì),因而往往文體正式、用語規(guī)范,甚至常常使用一些古英語和生僻詞匯。在商務(wù)英語翻譯過程中,不熟悉這些商務(wù)英語語言特點(diǎn)就容易造成疑問的不規(guī)范。因此,譯者須努力拓寬知識面,提高自身商務(wù)專業(yè)知識素養(yǎng)。

3.2增強(qiáng)跨文化翻譯能力譯者的綜合素質(zhì)

將決定商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,因而有必要提高譯者的綜合素質(zhì)。一方面,譯者提高英漢兩種語言應(yīng)用能力。如果譯者沒有扎實(shí)的英語功底,就算中文水平再好,譯文質(zhì)量也不高。譯者應(yīng)多閱讀、多寫,加強(qiáng)自身雙語能力,養(yǎng)成英語思維習(xí)慣。另一方面,譯者必須增強(qiáng)跨文化翻譯能力。語言歷來與文化息息相關(guān)、相互依存。英漢兩個(gè)民族在思維模式、價(jià)值觀念、民情風(fēng)俗等方面存在極大的差異,而這些差異往往會(huì)體現(xiàn)在語言上。商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)活動(dòng)背景下所進(jìn)行的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),譯者應(yīng)了解英漢文化差異,避免商務(wù)英語翻譯因文化差異而引起的失誤。

3.3遵循商務(wù)英語翻譯原則

從事商務(wù)英語翻譯必須把握和依據(jù)商務(wù)英語翻譯原則,只有遵循這些原則,才能切實(shí)提高翻譯的質(zhì)量。首先,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確性原則。商務(wù)英語翻譯涉及商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告、投標(biāo)書等各種不同類型的商務(wù)語篇的翻譯,這類語篇如若翻譯有誤,則會(huì)損害國際商務(wù)活動(dòng)交易雙方的形象,破壞交易雙方的關(guān)系,阻礙國際商務(wù)活動(dòng)交易雙方的最終目的實(shí)現(xiàn)。因此,作為譯者必須仔細(xì)閱讀原文本,然后再字斟句酌,把原文重要的信息準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)。其次,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循簡潔性原則。簡潔是英語語言的一大特點(diǎn),語言簡潔對于從事商務(wù)活動(dòng)的人來說尤為重要,因?yàn)楹啙嵤巧虅?wù)界從事人員素質(zhì)和公司形象的具體體現(xiàn)。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)該做到譯文語言樸實(shí)精煉。再次,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循規(guī)范統(tǒng)一性原則。商務(wù)英語所用語言正式規(guī)范,因而譯文的用語、行文方式、語體都要與商務(wù)語言規(guī)范一致;在翻譯過程中所采用的概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。最后,商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循靈活性原則。譯者在處理商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)該靈活處理英漢兩種語言和文化的差異,采用靈活的翻譯策略和翻譯方法。

4結(jié)語

綜上所述,商務(wù)英語翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),譯者必須遵循商務(wù)英語翻譯原則,掌握商務(wù)專業(yè)知識,增強(qiáng)跨文化意識,才能提高翻譯的質(zhì)量,避免因商務(wù)專業(yè)知識缺乏和跨文化意識薄弱而引起的翻譯失誤。

參考文獻(xiàn)

[1]陳淮民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2015.

[2]蘆文輝.商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對策略[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).

[3]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(1).

[4]楊連瑞,張琴.國際商務(wù)英語語言特點(diǎn)研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(5)

作者:易連英 單位:安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产69国产精品亚洲 | 欧美日韩国产在线成人网 | 丁香视频在线观看播放 | 亚洲国产精品线在线观看 | 亚洲男人的天堂久久无 | 色婷婷久久合月综 | 婷婷六月激情在线综合激情 | 日本高清不卡一区久久精品 | 国产亚洲综合精品一区二区三区 | 九九视频高清视频免费观看 | 亚洲高清不卡视频 | 在线视频国产网址你懂的在线视频 | 四虎成人精品 | 国产福利精品视频 | 综合丁香 | 中文国产成人精品久久水 | 国产精品资源在线观看 | 亚洲精品福利网站 | 亚洲免费在线 | 亚洲乱码在线视频 | 亚洲综合视频在线 | 亚洲天堂2020 | 中文字幕在线免费视频 | 国产精品视频免费看 | 蜜桃精品免费久久久久影院 | 伊人精品在线观看 | 亚洲青草 | 夜夜爱网站 | 亚洲午夜在线观看 | 在线观看亚洲国产 | 乱在线伦视频免费 | 亚洲国产成人久久精品影视 | 草逼片 | 丁香激情综合色伊人久久 | 国产精品视频公开费视频 | 高清性色生活片欧美 | 五月花精品视频在线观看 | 亚洲国产成人久久77 | 色激情综合 | 国内自拍偷拍视频 | 日韩久久久精品首页 |