本站小編為你精心準(zhǔn)備了語(yǔ)境在英美文學(xué)翻譯的功能及運(yùn)用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:在英美文學(xué)翻譯過(guò)程當(dāng)中,語(yǔ)境的作用不可忽視,這些年來(lái),隨著人們對(duì)于翻譯工作的重視,語(yǔ)境的功能及運(yùn)用,已經(jīng)得到了深入的探索,而關(guān)于文學(xué)作品的翻譯研究,尚需要持續(xù)深入鉆研下去,要求翻譯者逐步深化對(duì)于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的理解,特別是明確語(yǔ)境的內(nèi)涵、功能,并以功能為出發(fā)點(diǎn)做出運(yùn)用的綜合探索,這些也是文章所要研究的重點(diǎn)內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;英美文學(xué);翻譯;功能;運(yùn)用
在世界經(jīng)濟(jì)與文化一體化進(jìn)程中,我們國(guó)家的許多種文獻(xiàn)被翻譯介紹到國(guó)外,與此同時(shí)外國(guó)的文學(xué)作品也通過(guò)翻譯的途徑為我國(guó)讀者所熟知。在這種時(shí)代環(huán)境大背景之下,文學(xué)翻譯的作用正日益凸顯,而翻譯者自身也越來(lái)越注意到語(yǔ)境對(duì)于翻譯過(guò)程的巨大促進(jìn)作用,這就像英國(guó)學(xué)者皮特•紐馬克所講:“語(yǔ)境是全部翻譯活動(dòng)的第一法規(guī)”,因?yàn)橛⒚牢膶W(xué)翻譯工作的完善,對(duì)于語(yǔ)境功能及運(yùn)用的探索也將日益科學(xué)。
1對(duì)語(yǔ)境的基本認(rèn)知
隨著外國(guó)文學(xué)理論的持續(xù)向前發(fā)展,人們能夠逐步意識(shí)到語(yǔ)境的內(nèi)涵,通常情況下可以通過(guò)下述兩種形式表現(xiàn)出來(lái),其一是對(duì)于語(yǔ)言理解產(chǎn)生關(guān)鍵作用的環(huán)境,亦即與作品有關(guān)的背景知識(shí),按照內(nèi)容還可以再劃分為微觀的和宏觀的兩類,微觀的指作品里面人物在進(jìn)行語(yǔ)言交流等活動(dòng)時(shí)所處的語(yǔ)言環(huán)境,它和人物的形象、性格等有比較密切的關(guān)聯(lián),而宏觀的則是強(qiáng)調(diào)全部文學(xué)作品及其時(shí)代環(huán)境等。其二,筆者認(rèn)為語(yǔ)境還包括一種認(rèn)知環(huán)境,也就是在此認(rèn)知環(huán)境之下,語(yǔ)言交流各方均可以充分理解場(chǎng)景下的內(nèi)容,是基于交流主體視角對(duì)客觀世界的感受。
2英美文學(xué)翻譯中語(yǔ)境的功能
只有對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中語(yǔ)境的功能有充分的了解,才能更好地發(fā)揮出它的作用,促進(jìn)文學(xué)翻譯質(zhì)量水平的提升。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境的功能往往體現(xiàn)于下述幾個(gè)方面。
2.1限制作用各交流主體在進(jìn)行信息傳遞與信息交流時(shí),都需要用相關(guān)語(yǔ)境作為參照,并基于特定語(yǔ)境完成交流任務(wù)。也就是說(shuō),從某種程度上講,語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言會(huì)起到一定限制作用,不管在語(yǔ)言方式選擇方面,或者在語(yǔ)言詞匯應(yīng)用方面,都無(wú)法避開語(yǔ)境的限制及影響。據(jù)此可以認(rèn)為:只有把語(yǔ)境所具有的限制作用合理應(yīng)用起來(lái),才能避免文學(xué)翻譯中存在的歧義問(wèn)題,防止語(yǔ)法歧義與詞匯歧義對(duì)翻譯效果造成的影響。舉例來(lái)說(shuō),曾經(jīng)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的英國(guó)首相丘吉爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“Somechicken,someneck”的句子,如果不考慮語(yǔ)境限制作用,只依字面進(jìn)行理解,則此句為:“一些小雞,一些脖子”,目標(biāo)語(yǔ)言使用者是無(wú)從理解其準(zhǔn)確含義的。所以如果想要弄清本句的意思,便應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的限制作用:在第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒曾表示:要使英國(guó)在三個(gè)星期的時(shí)間里,如同小雞被扭斷脖子一樣毀滅掉。丘吉爾所說(shuō)的“Somechicken,someneck”這句話,是以模仿的語(yǔ)氣回?fù)粝L乩眨硎居?guó)是難以戰(zhàn)勝的小雞,不能被毀滅的脖子!
2.2解釋作用在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境不但擁有限制作用,同時(shí)還具有解釋作用,也就是說(shuō)在特殊的語(yǔ)言環(huán)境之下,能夠讓語(yǔ)句形式同某種意義產(chǎn)生相互關(guān)聯(lián),即使在只說(shuō)出一部分的情況下,另一部分的弦外之音也可以通過(guò)語(yǔ)境被感知到,這是符合文學(xué)作品的言近旨遠(yuǎn)規(guī)律的。我國(guó)很多文學(xué)作品都具有這一特點(diǎn),而英美優(yōu)秀文學(xué)作品在這方面也不遑多讓,都避免了語(yǔ)言直白淺露的問(wèn)題,但無(wú)形之中也給翻譯工作增加了難度。比如如下例句:“Heishardworking,Hewasnotalwaysso”,在本句之中,未曾明確提供表示時(shí)間的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)等詞匯,然而“was”及“is”一類詞卻用語(yǔ)法展現(xiàn)出時(shí)間效果,充分說(shuō)明了語(yǔ)境在解釋方面的極強(qiáng)能量。
2.3補(bǔ)充作用在文學(xué)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境還可以起到補(bǔ)充作用,也就是將語(yǔ)句里面的省略或者空白之處填補(bǔ)清楚。無(wú)論是作品之中的口語(yǔ)還是書面語(yǔ),都會(huì)出現(xiàn)一些或有意或無(wú)意的省略形式,這些省略形式,如果不脫離原來(lái)的語(yǔ)言環(huán)境,不會(huì)對(duì)溝通和交流產(chǎn)生影響,但是如果翻譯不當(dāng),則會(huì)讓讀者造成理解上的障礙,因此需要特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境所起到的補(bǔ)充作用。比如下面的句子:“ItwasFridayandsoontheywouldgoshop-ping”,如將其譯為:“今天是星期五,她們要去買東西了”,因?yàn)槿鄙倭苏Z(yǔ)境解釋功能,容易使人發(fā)生疑問(wèn)“星期五和買東西之間有什么聯(lián)系?”若是在翻譯時(shí)說(shuō)明在星期五發(fā)工資之后,她們要去買東西了,便不再令人難以理解。這種聯(lián)系上下文的翻譯,讓語(yǔ)境的補(bǔ)充功能得到呈現(xiàn),保證了信息的合理性,讓中文讀者明白英國(guó)發(fā)工資的時(shí)間一般在星期五。
3語(yǔ)境在英美文學(xué)翻譯中的運(yùn)用策略
語(yǔ)言和文化是密不可分、相互依存的,它受到文化元素的制約與影響,同時(shí)也表達(dá)著文化元素的內(nèi)容,特別是在文學(xué)作品之中,語(yǔ)言更是深入到文化之中,深層次表達(dá)出了語(yǔ)言的歷史與社會(huì)特色,讓語(yǔ)言環(huán)境下的價(jià)值取向及思維方式等得到具體展現(xiàn)。從這個(gè)意義上說(shuō),在面向英美文學(xué)作品翻譯時(shí),譯者既需要忠實(shí)于原文,亦應(yīng)多考慮文化語(yǔ)境的內(nèi)涵,從而使翻譯更加純熟。
3.1習(xí)語(yǔ)視域下的語(yǔ)境運(yùn)用習(xí)語(yǔ)屬于語(yǔ)言文化的重要構(gòu)建部分,它通常被應(yīng)用到文學(xué)作品的范疇以內(nèi),譯者如果利用直譯的辦法讓作品里面的習(xí)語(yǔ)被翻譯出來(lái),極容易讓讀者產(chǎn)生無(wú)從理解之感。因此,在做文學(xué)翻譯工作時(shí),應(yīng)當(dāng)確保習(xí)語(yǔ)中展現(xiàn)出相關(guān)語(yǔ)境,用于對(duì)習(xí)語(yǔ)的本質(zhì)意義起提示作用,以免造成不解、曲解與誤解。比如在譯著《傲慢與偏見》一書時(shí),里面涉及到如下句子:“Youaredancingthegirlwhoishandsome”,andlookingattheother.“Excellent!Sheisthemostbeau-tifulcreature,sheisthemostcharmfulgirlIhaveneverseen...”這段文字來(lái)源于威廉爵士所舉辦的舞會(huì),是達(dá)西與彬格萊之間的對(duì)話,這段對(duì)話里有一些習(xí)用的限定詞,如themostbeautifulcreature便是一個(gè)顯著的例子,里面的creature一詞,熟悉英語(yǔ)者可以明確其為“生物”或“動(dòng)物”的意思,可若是直接將其譯為“最美麗的生物”,又似乎過(guò)于生硬了,所以在翻譯時(shí)需要謀求習(xí)語(yǔ)視域下的語(yǔ)境運(yùn)用,在漢語(yǔ)文化里面找到和表達(dá)女性美麗相對(duì)應(yīng)的名詞,將其譯為“尤物”比較恰當(dāng)。此外,像對(duì)話后面又提到了theonlyhandsomegirl/oneofhersisters一類的限定詞相沿成習(xí)的應(yīng)用,它們對(duì)于弄清人物關(guān)系有很大的幫助,同時(shí)可以從中了解到彬格萊先生的隨和個(gè)性,達(dá)西先生的傲慢性情等。
3.2歷史視域下的語(yǔ)境運(yùn)用在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),還經(jīng)常會(huì)遇到和歷史知識(shí)以及歷史人物有關(guān)的內(nèi)容,如果譯者想要忠實(shí)還原這些內(nèi)容,便一定要充分考慮到歷史語(yǔ)境的特殊性,比如《威尼斯商人》中,有句:“borrowingfromShylockstopaytheirdebts.”,其中“Shylock”一詞是翻譯全句的特殊元素,在英語(yǔ)語(yǔ)境下,“Shy-lock”是一個(gè)典型的放高利貸者,翻譯時(shí)應(yīng)將歷史人物語(yǔ)境結(jié)合進(jìn)來(lái),將其翻為放高利貸者為妥,而不是無(wú)感情地音譯為“夏洛克”,很明顯,前者要比后者更能體現(xiàn)原文的韻味與精髓。
3.3宗教視域下的語(yǔ)境運(yùn)用在世界文化范圍內(nèi),宗教是其中一項(xiàng)非常重要的元素,在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作時(shí),也時(shí)常會(huì)遇到宗教翻譯的問(wèn)題,東西方主流宗教信仰不同,西方通常信奉基督教和天主教,而中國(guó)以儒教、佛教居多,二者在宗教信仰方面的不同,使得文學(xué)翻譯難度增加,語(yǔ)境是必然考慮的因素。比如下面的句子:“Ishall‘returntoFather’inanafterlifethatisbeyonddescrip-tion.”在這段話里面,“anafterlife”是很值得翻譯者斟酌的,有譯者將這句話譯為“我相信我將于來(lái)世回歸圣父”,這樣的譯法便沒有考慮到東西文對(duì)于“anafterlife”一詞理解的差異:基督教是不信來(lái)世的,它認(rèn)為人去世后,靈魂或者上天堂,或者下地獄,所以該詞強(qiáng)調(diào)的是人死后的時(shí)間,而不是中國(guó)佛教所認(rèn)為的來(lái)世,所以需要把“來(lái)世”改成“我去世后的那段時(shí)間”為妥。
3.4文學(xué)視域下的語(yǔ)境運(yùn)用在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí),毫無(wú)疑問(wèn),正確的邏輯思維是基礎(chǔ),可是因?yàn)闁|西方邏輯思維存在較大差別,所以翻譯者在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯工作時(shí),需要進(jìn)行文學(xué)思維上的適當(dāng)調(diào)整。比如下面這段話:比如華茲華斯有詩(shī)作:“thatnightwhenwemeet”的意象,很顯然和中國(guó)人含蓄的思維方式是并不相同的,如果譯者能夠?qū)⑵渲苯訉?duì)照于中國(guó)唐代詩(shī)人李商隱的名句:“君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池”,去掉了直白的意象,而增添了“巴山夜雨”的意境,雖然是對(duì)原詩(shī)的改動(dòng),但改動(dòng)得比較合理,比較符合漢語(yǔ)使用者的思維方式,便是一種值得肯定的做法,它充分表現(xiàn)了原作者離鄉(xiāng)在外時(shí)對(duì)妻子的思念之情。原詩(shī)與譯文看似疏離,實(shí)際上卻在情感上有更加緊密的對(duì)應(yīng)關(guān)系,可以說(shuō)是譯者充分考慮到了文學(xué)語(yǔ)境之后的理想做法。
4結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)境的各項(xiàng)功能存在相互聯(lián)系的可能性,在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,有些時(shí)候需要將單獨(dú)一種功能的作用發(fā)揮出來(lái),而有些時(shí)候則應(yīng)當(dāng)將幾種功能合并使用,若是想達(dá)到翻譯既忠實(shí)且完整的目標(biāo),譯者便不能孤立地對(duì)原文信息給予處理,轉(zhuǎn)而將目光著眼點(diǎn)放在對(duì)語(yǔ)境作用的充分認(rèn)知上,使語(yǔ)境各項(xiàng)功能幫助全面、真實(shí)地還原作品文化意蘊(yùn),產(chǎn)生更趨于完美的譯作。
參考文獻(xiàn)
〔1〕曾帆.語(yǔ)境濾補(bǔ)視角下英美文學(xué)翻譯研究———以LeavingTime節(jié)選為例〔J〕.齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2017,(07):24-25.
〔2〕楊君.外國(guó)文學(xué)作品中的翻譯語(yǔ)境分析〔J〕.湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(06):29-30.
〔3〕李暢.語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的功能〔J〕.河北師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(04):67-68.
〔4〕代曉光.試論情境語(yǔ)境的隱性功能在文學(xué)翻譯中的顯性作用〔J〕.蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(07):73-75.
〔5〕張華園;張焱.文學(xué)翻譯中語(yǔ)境的功能及作用淺析〔J〕.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(04):29-30.
作者:林梅 單位:寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部