本站小編為你精心準備了英美文學作品翻譯中的不對等性參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
由于英美文化的差異,因此在翻譯英美文學作品時,存在很多不等對性,這使得學生在學習英美文學作品時存在一定的理解難度,從而需要深刻領悟文化內涵,體驗英美文學作品中獨特的文化意識。本文首先分析了英美文學翻譯過程中存在的差異性;其次結合這些差異性,通過與實踐中翻譯模式的融合,探討了英美文學作品翻譯的基本策略;最后進行相關總結。
關鍵詞:
英美文學;作品翻譯;不對等性;翻譯策略
英美文化作品主要是以西方文化為背景逐漸發展形成的,不過從讀者的角度來進行分析,能夠從中感受到較深的東西方文化差異。正是這種差異性的存在,導致我們在對西方文學作品進行解讀時存在一定的難度和障礙。隨著社會的發展變遷,英美文學作品在進行翻譯的過程中,其難度也有所提升。對此,對作品進行翻譯前必須充分感悟到其中的文化內涵,這樣才能夠使促進全球文化的融合和發展。
一、英美文學作品翻譯過程中存在的差異性
1.英美文學作品中多以古希臘羅馬神話為主西方文化中主要受兩條文化分支的影響:一是古希臘文化,二是古羅馬文化。西方文化在發展過程中帶有明顯的神話宗教色彩,因此在對英美作品進行翻譯時,翻譯人員需要對西方的文化體系有充分的了解,甚至融入相關的神話故事,從而將作品的內蘊充分展現出來。
2.英美文學作品受基督教的影響西方最著名的經典著作非《圣經》莫屬,它在西方文化中的地位最為卓越,很多作品都借鑒了其中的內容,因此需要翻譯者掌握其基本內容,在翻譯西方文學作品過程時,為了降低東西方文化差異性,翻譯人員要對《圣經》中的基本思想進行全面的理解和掌握,確保作品中原有的宗教色彩在翻譯后得以保留!對作品的文化內涵加以放大,能夠更加真實地將作品創作時代的社會現實反映出來。因此,在進行翻譯的過程中,必然要對《圣經》文化擁有比較全面的認識,從而使讀者也能夠深入作品中,捕捉和放大其作品中的閃光點,進而更加全面地對作品進行鑒賞。
二、英美文學作品翻譯的基本策略
1.以讀者為對象,降低東西方文化的差異性在不同的文化背景下所形成的文學作品,存在對這些作品進行翻譯時,正是由于這種差異性的存在,導致在翻譯的過程中存在難度和障礙。不過,在實際工作中,對于文學作品的翻譯實質上就是通過對作品的理解所形成的一種重構,將其中的思想文化內涵充分表達出來,使人們能夠對這種內涵和思想形成更加清晰的認識。對此,翻譯文學作品時,必須著眼于降低東西方文化的差異性,將特定歷史背景下的作品進行還原,使作品主題能夠更加直觀地呈現出來。所以,無論是英美文學作品還是中國的文學作品,都要注重這種文化的差異性,進而使讀者能夠在閱讀中感受到一種文化氣息,在對作品進行欣賞的時能夠領略到更高的精神內涵。
2.尊重文化之間的差異性不同的國家在歷史進程中有不同的背景,這種歷史積淀使國家與國家之間在文化方面會產生不同程度的差異,因而讀者必須注重在精神領域方面對作品的解讀,領略其中的思想精華。所以,對英美作品進行翻譯的過程中要非常注重捕捉和發現這種文化層面的差異性,尊重原著中的思想文化內涵,這也有利于撬動讀者的思想,使讀者能夠深入到作品中感受到其中的精髓。
三、結語
英美文學是了解西方文化的重要途徑,因此必須做好英美文學的翻譯工作,從而使讀者能夠更加全面地感受到英美文學的內在品質,使讀者與作者的思維緊密地聯系在一起。所以,在對英美文學作品進行翻譯的過程中,不僅要關注異化手段,同時還要給予同化手段足夠的關注,使讀者能夠更加充分地了解到西方文化的內涵和本質,使東西方文化更好地融通,使全球社會和文化不斷融合,從而促進全球文化領域的大融合,推動中國文化與英美文化之間的交流,達成共識,真正實現中西方文化的共同繁榮與發展。
參考文獻:
[1]許楊陽.英美文學作品翻譯中的不對等性研究[J].凱里學院學報,2015,(4).
[2]劉亞東.淺談英美文學作品翻譯中的不對等性研究[J].時代文學(下半月),2012,(4).
作者:王志雄 張春艷 單位:楚雄師范學院 外國語學院