本站小編為你精心準備了跨文化環境下的英語翻譯技巧探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《跨文化交際研究》2016年第0期
【摘要】本文在探討了跨文化背景下英語翻譯重要性的基礎上,分析了英語翻譯跨文化差異的表現形式:語言結構不同,所反映文化內容的差異性。提出了在不同的文化背景下英語翻譯的技巧:詞類翻譯,人與人、物與人之間的視角轉換,句式翻譯等,以期待在今后的英語翻譯實務中能夠取得更好的效果。
【關鍵詞】跨文化;英語翻譯;文化差異;技巧探析
在二十一世紀的今天,英語作為一門較為通用的語言,對于世界各國之間的交流與合作發揮了重要的橋梁作用。英語翻譯是英語學習研究的重要內容之一,英語翻譯的通暢性與準確性也是促進交流的基礎與保障。本文以跨文化背景為視角,分析了在跨文化環境中英語翻譯存在的差異性,探討了跨文化背景下英語翻譯的技巧。
一、跨文化背景下英語翻譯的重要性
不同的民族,不同的國家具有其代表性的傳統文化內容,語言作為國家重要的交際媒介與方式,體現了特定國家的歷史文化背景與社會發展背景。英語翻譯不僅僅是將語句進行簡單的轉化處理,不同的英語短語、長短句在不同的文化背景,生活環境中具有著不同的含義。因此,國與國之間風俗習慣、文化背景、歷史發展的不同,為英語翻譯增加了一定的難度,提出了一定的挑戰性。簡單的文字翻譯轉化,不能有效、準確的反應其原有的意思表示,有時會出現誤區與偏差,影響到閱讀者的理解效果。在英語翻譯的過程中需要熟悉國外的政治制度、文化背景、社會發展歷程、生活習慣、語言習慣等各方面的差異性,不段提升英語翻譯的實效性與準確性,避免不必要的跨文化背景下的語言理解、交流障礙。英語翻譯結果的語句通順、語言優美是基本的要求,而更重要的是結合語境、文化背景等多種情況翻譯出準確、精準的語言。[1]
二、英語翻譯跨文化差異的表現形式
1、語言結構不同
由于不同國家歷史文化背景,社會發展歷程、生活習慣等的不同導致了人們使用語言的差異性,語言結構與內涵的不同,我國的漢語與英美國家的英語就存在明顯的語言結構方面的差異性。例如漢語表達注重語句的整體性與和諧性,語句的結構具有一定的邏輯性與順序性,會以時間為順序,以動詞作為整個句子的中心或者關鍵點,形成“流水型”語句結構模式。但是英語的語言結構明顯不同,主語、謂語、動詞在句子中往往占有重要的地位,短語或從句是英語語言句子中常被應用到的,給人一種形散意合感覺與特點。因此,不同的文化背景,用語習慣導致了語言結構的不同的,在從事英語翻譯工作時就需要認真的分析兩種語言之間的語言結構特點,從而提升英語翻譯的準確性。例如,成語“愛屋及烏”翻譯成英語是“Loveme,lovemydog”。但是,依照漢語言文學的表達方式,會把這句話翻譯成“愛我就要愛我的狗”,由此會產生巨大的差異性與誤解。[2]所以在英語翻譯的過程中,英語翻譯工作者需要深入研究,了解兩種語言結構上的區別,綜合語境、文化等方面的因素進行更加準確的分析。
2、所反映文化內容的差異性
英語翻譯實質上是中國與英美國家在思想、文化上的交流與互動,語言作為人們表達情感、展現文化、經濟交流、社會發展的重要方式,不同的語言文字代表了不同國家、民族的文化與內涵。英語的語言是由一個個單詞相互配合組成的,而26個英文字母的搭配又組成了每個單詞,具有一定的抽象性。但是漢語言則不同,每個句子都是由形象的文字組成,是形與意的結合體。不同的語言組成方式代表不同的文化差異,而翻譯的實質性在一定程度上而言,是將一種意境、一國的文化,用換種語言的方式表達出來,不改變原有意思的方式。對于統一單詞在不同的文化背景下會有不同的含義,如果不了解這些差異,在英語交流、翻譯的過程中有時會產生不必要的尷尬。例如:漢語言中的“老”,英文中的“old”,兩者都是老的意思。在漢語言中一方面體現的是年齡比較大,另一方面代表了具有智慧的意思,如“老馬識途”。但是在外國文化中的“老”表示“沒有價值和用處”,因此,其通常用elderly或senior代替。因此,熟悉并且了解英美國家的民族文化、生活習俗。社會發展背景,并且與中國文化予以對比,找到其差異性,這樣才能更好的在英語翻譯過程中理解原有語言的真正內涵與所要表達的意思。
三、跨文化環境下英語翻譯技巧
1、詞類翻譯
英語翻譯是兩種語言之間的相互轉化,而每種語言都是有多種形式的詞類相互組合而成的。英語翻譯中常會遇到介詞、動詞、專有名詞等,在翻譯過程中需要用反譯法、正譯法等方式對于原有譯文進行更為準確的表達。在漢語言中和英文中,動詞、介詞、形容詞等的用法也不盡相同,需要在了解中國與外國文化差異的基礎上,對譯文進行反復的推敲、驗證,從而翻譯出更加準確的結果,以便更好的促進交流。
2、人與人、物與人之間的視角轉換
由于英漢文化背景和歷史差異,中西方民族在相同語言表達習慣及方式上也存在很大差異,如在主語表述上,漢語多以“人”作主語,而英語則多以“物”為主語。翻譯時,根據不同語言表達習慣,要依據語境對主語做出相應變換,以保持源語的地道性。如“‘don’tworry,son.’Hehadwhisperedthrowingareassuringarmaroundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen”.句子中reassuring本是描寫人的詞語,這里移來描寫人體的一部分,說明某種行為動賦予其人的情感。翻譯中,還應注意主語轉換,以準確表達原文意思,上面的例子翻譯為“‘別擔心孩子’。我們等候開庭的時候,他摟著我的肩膀,低聲對我說,叫我不要擔心”。
3、句式翻譯
在英語翻譯過程中直譯法和意譯法是兩種的主要的翻譯方式,英語中涉及到祈使句、倒裝句、省略句等特殊句型,需要針對不同的語境與句型應用兩種翻譯方式。直譯法主要是針對簡單的句型結構,再結合英文語句的語境進行翻譯,保持句意表達意思的完整性與準確性。在遇到特殊句型時,不僅僅要結合句子的語境,還要聯系上下文理解文章的文化背景,掌握文章的思想內涵,再借助長時間的翻譯經驗,使翻譯的內容更加的符合原文內涵。從事英語翻譯工作實務,應該在日常的翻譯過程中注意區別不同句式的結構特點,不斷積累翻譯經驗,實現翻譯的精準性,達到更好的翻譯效果。因為不同行業所從事的英語翻譯工作都具有相對的特定性,例如:在出入境邊防檢查英語翻譯工作中,會涉及到一些專業名詞、專業術語、專有名詞的應用等,需要在平時工作中不斷學習、加強積累。
四、結語
綜上所述,英語翻譯工作不僅僅是一項單純的文字翻譯工作,僅掌握豐富的英語單詞是遠遠不夠的,對于從事英語翻譯工作者的綜合素養有著較高的要求,熟悉外國文化背景、社會發展背景,生活習慣等方面都要有一個全面系統的了解,完成基礎翻譯工作之后,應該從跨文化的角度、不同語言結構的角度對譯文作出適當調整,使譯文更加的通順、完美。目前我國的英語翻譯工作者在英語翻譯領域取得了一定的成果,但由于經濟的發展,新的語言特點、詞匯等也在不斷的更新,在從事英語翻譯工作過程中還需要不斷的探索與進步。
【參考文獻】
[1]彭勇,廖紅,李淋,等.英語專業學生如何提高科技翻譯實踐能力——以攀枝花學院外國語學院英語專業學生為例[J].攀枝花學院學報,2009(4).
[2]解學林.強化翻譯理論與技巧對提升學生翻譯能力的貢獻意義研究[J].湖北函授大學學報,2015(5).
作者:苗立強 單位:山東公安邊防總隊石島邊防檢查站