在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 心理學的英語教學模式探微范文

心理學的英語教學模式探微范文

本站小編為你精心準備了心理學的英語教學模式探微參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

心理學的英語教學模式探微

一、理論基礎

1心理學的同化、順應理論

皮亞杰理論中,同化指人們把知覺到的新鮮刺激融于原有的格式中,從而達到對事物的理解。同化的直接結果是引起格式量的變化,而不能導致質的改變。順應就是認知結構受被同化刺激的影響而發生改變。它包含兩個方面:一是把原有的格式加以改造,使其可以接納新的事物;二是創造一個新的格式,以接納新事物。順應過程使格式產生質的變化,導致認知結構的成長與發展。新翻譯-比較模式過程涉及同化與順應兩個方面。學習者在翻譯完一個語篇后,把學習者語言與目的語進行比較、分析,對于那些與學習者知識結構中一致或類似的知識,學習者直接運用同化原則,把新信息整合到自己原有認知結構內;對于那些與學習者原有知識不一致或不能以現有格式去處理的信息,學習者就采取順應的方式去處理,對原有知識加以重組和改造,接納新的知識。

2教育學中啟發性原則

啟發性原則,是指在教學中充分發揮教師的主導作用,調動學生學習的自覺性,引導他們獨立思考、積極探索、自覺掌握科學知識,提高分析和解決問題的能力。新翻譯—比較教學模式充分調動學生學習的主動性,要求學生在課堂教學前將課文翻譯好,并將其與原文進行比較、分析。學習活動由傳統的“要我學”變為“我要學”。更重要的是,新翻譯-比較模式教會學生學習的方法,引導學生自己動手、動腦,并通過創造性學習去探索知識。

3語言遷移理論

它利用了語際共性的正遷移作用。Ringbom分析了語際共性的復雜性,他認為語際共性指形式上的(語言的)共性或者察覺的(心理上的)共性。“心理上的(察覺的)共性和形式上的(語言的)共性都影響本族語向目的語的遷移”。學習者在翻譯文章的過程中,有些和母語類似的結構,較容易譯出且不易出錯。例如:明天我要去北京(TomorrowIwillgotoBeijing.);這消息令她很愉快(Thenewsmadeherveryhappy.)。由此可見,基于英語與漢語之間的相似性,在學習英語陳述句方面,漢語會向英語發生正遷移,利用語際共性的正遷移可以促進學習者的學習。

4教學篇章語言學理論傳統的教學注重對語言點的講解,教師認為把重點、難點講透,學生理解了,也就掌握了該語言,事實并非如此。現實中能讀懂較難文章而說不出或寫不出幾個正確語句的大有人在。“這應該說是只注重句、詞教學,不注重篇章生產與解讀過程帶來的缺憾”。而新翻譯-比較模式是在課前讓學生自己對文章進行翻譯,然后和目的語進行比較,自己檢查,更正錯誤后再到課堂上來聽課。課堂上老師并不再對錯誤進行分析,而是從語篇的角度對文章進行分析,幫助學生從語篇高度來理解文章并熟悉和掌握英語語篇類型。

二、新翻譯—比較模式實施實例

以筆者所任教2個班級為例,一個是2010級模具專業(42人),另一個2010級數控專業(40人)。兩個專業均屬于機電工程系,學生的年齡、生活閱歷包括學習氛圍等因素基本相同。另外進校時模具專業高考英語平均成績為87分,數控專業為88分,他們的英語基礎能力大體相當。為探索新翻譯—比較模式對大學英語教學的影響,筆者采用對比教學的方法,從2010年9月至2011年9月在2010級模具專業(42人)實施了為期一學年的新翻譯—比較模式教學,而同時間內2010級數控專業(40人)則采用常規的大學英語教學模式,即以教師講解語言點為主。這期間兩專業學生共參加了兩次全國大學英語四級考試(2010年12月及2011年6月)。以通過率為例,從表1數據可以看出,經過一的新翻譯—比較模式教學后,到大學一年級的第二個學期,2010級模具專業大學英語四級累積通過率是88%,比同期采用常規教學模式的數控專業高出18個百分點。

三、新模式對外語教學啟示

(一)以學生為中心人本主義心理學家羅杰斯(C.Rogers)認為,學生的學習是一種經驗學習,它以學生經驗的生長為中心,以學生的自發性與主動性為學習動機。因此,教育的目標是促進學生變化和使學生學會學習,培養學生成為能夠適應和知道如何學習的、有獨特人格特征而又充分發揮作用的“自由人”。新翻譯—比較模式重視發展學生個性,使學生能積極主動地參與到整個教學過程中,“從而使英語教學的過程成為幫助每個學生充分發掘潛能、發展個性和實現自身價值的過程”。

(二)注重對語際共性和異性的平衡傳統的教學模式只重視母語和目的語的區別,關注點在于防范學習者的母語負遷移。這使得學習者在潛意識中抵制母語,認為母語在外語學習中主要起負面影響,同時強化了學習目的語的困難,增加了學習的思想負擔,因而不能在學習中充分發揮兩種語言子系統的語際共性的作用。新翻譯—比較模式不僅注重語際異性,而且同時利用語際共性,使這一教學模式更加平衡,因此有利于增強學習者的學習信心和學習動機,有利于學生的外語學習。

(三)恰當使用針對意識教學從心理學角度上講,在外語學習環境中,如果母語與目的語在類型學方面相差甚遠則更有必要探究語際共性,這樣可以促進學習者更為積極地對待自己的母語。學習者的母語是一個具有重要意義、并且可以預測目的語系統的系統。新翻譯—比較模式中,教師在課堂上從語篇角度對學習者進行明確的指導,以激發他們對元語言的感知力,從而最大限度地利用母語的正面效應。

(四)語言教學與文化教學相結合維果茨基的“最近發展區”理論的社會性意義之一是語言學習亦存在于具體的環境文化之中。學習者通過翻譯(借助工具書或上網查詢資料),可以了解到更多關于目的語的文化背景知識,從而了解目的語的文化習俗、思維方式和價值觀念等,使英語學習成為學生了解世界文化的窗口。

(五)有助于充分利用學生課余時間現在有一定數量的在校學生還未形成良好的外語學習習慣,學習行為在很大程度上依然比較被動。新翻譯-比較模式能充分利用學生的課后時間,讓他們覺得有事可做;而且通過翻譯、比較、分析等大腦主觀活動思考后學到的知識比直接硬記效果要好的多。根據記憶學原理,這樣學到的知識更容易儲存在大腦的長時記憶中。五、結束語Richards認為,教學是一門藝術,教學是否成功取決于教師。世界上沒有一種能夠解決所有教學問題的萬能教學法。好的教師應對教學進行研究并結合自身實踐,構建屬于自己的教學理論體系。

筆者認為,新翻譯—比較模式就是教師在對教學進行深入研究并結合具體教學實踐的基礎上而構建的一套既有利于培養學生自主學習能力,又能促進學生主動學習積極性,還能提高學生課內外參與意識的學習體系。總之,這一模式無論在心理學、教育學還是語言學方面都有著深厚的理論基礎,“反映了語言規律和語言學習規律,在理論上是合理的,實踐上是可行的”。

作者:佘阿莉單位:宿遷學院外語系

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线网站 | 综合一区 | 久久精品国产一区二区三区不卡 | 亚洲国产成人久久综合一区77 | 亚洲日韩欧美综合 | 精品国产欧美一区二区三区成人 | 日韩精品视频免费观看 | 欧美色视频日本 | 国产成人久久精品二区三区牛 | 免费国产成人午夜私人影视 | 女人天堂网在线观看2019 | 久久99精品久久久久久综合 | 免费视频毛片 | 久久天堂 | 久久久久亚洲精品影视 | 一区二区三区视频在线观看 | 亚洲天堂色 | 免费的黄网站男人的天堂 | 国产精品一区二区在线播放 | 精品国产欧美一区二区三区成人 | 亚洲天堂久久精品成人 | 在线观看国产久青草 | 久久精品成人一区二区三区 | 免费高清性色生活片 | 日本高清一二三区 | 亚洲视频中文字幕 | 日本人免费xxx在线视频 | 中文字幕在线视频免费 | 亚洲国产成人久久三区 | 波多野结衣毛片 | 婷丁四月| 久久久久久国产精品免费免费 | 激情五月激情综合 | 狠狠五月深爱婷婷网 | 五月婷婷一区 | 日本视频三区 | 国产精品一区二区久久精品 | 久久精品中文 | 亚洲国产人成在线观看 | 日本一区二区三区不卡视频中文字幕 | 色婷五月 |