在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 企業(yè)外宣資料的傳播學(xué)研討范文

企業(yè)外宣資料的傳播學(xué)研討范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了企業(yè)外宣資料的傳播學(xué)研討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

企業(yè)外宣資料的傳播學(xué)研討

1漢英企業(yè)外宣文本的功能以及特點(diǎn)

英國(guó)翻譯理論家彼得•紐馬克提出了文本類型翻譯理論,他將原語(yǔ)文本分為表達(dá)型、信息型和感召型三類。同時(shí)指出,一個(gè)文本不可能只有一種功能,經(jīng)常是三種功能兼而有之,以一種為主。企業(yè)外宣材料,是企業(yè)為了宣傳自己,樹(shù)立企業(yè)形象,吸引潛在客戶和消費(fèi)者而設(shè)計(jì)的一種文字資料,屬于典型的感召型文本。此外,企業(yè)外宣材料中關(guān)于公司簡(jiǎn)介和產(chǎn)品、服務(wù)介紹等內(nèi)容,其目的是向客戶真實(shí)、客觀地傳達(dá)企業(yè)信息,屬于信息型文本(袁國(guó)爽,2011)。漢英企業(yè)外宣資料都屬于感染文本和信息文本,有著相同的功能目的。如馬明蓉(2011)等所述,英漢企業(yè)外宣資料雖然各有其特點(diǎn),但目的是一致的,即宣傳企業(yè)及產(chǎn)品,擴(kuò)大市場(chǎng)或?qū)で蠛献鳌?/p>

由于不同的思維方式、文化價(jià)值觀、行文風(fēng)格等,漢英企業(yè)外宣資料特點(diǎn)存在差異,主要表現(xiàn)在內(nèi)容相關(guān)度、邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)、人稱立足點(diǎn)等方面。首先,從內(nèi)容上來(lái)看,中文企業(yè)外宣資料講求面面俱到,信息冗余,主題相關(guān)度較低;而英語(yǔ)外宣資料常常多實(shí)質(zhì)性信息,重點(diǎn)突出,內(nèi)容相關(guān)度高。其次,從邏輯結(jié)構(gòu)來(lái)看,中文企業(yè)外宣文本常常信息雜陳,邏輯混亂;而英語(yǔ)平行文本多借助小標(biāo)題、項(xiàng)目符合等,從而結(jié)構(gòu)清晰,層次分明。再次,在語(yǔ)言表達(dá)上,中文企業(yè)外宣文本多辭藻華麗,語(yǔ)言重復(fù),喜用壯辭;而英文平行文本語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,樸實(shí)無(wú)華。最后,在人稱立足點(diǎn)方面,中文企業(yè)外宣文本多用第三人稱,語(yǔ)氣莊重,強(qiáng)調(diào)企業(yè)至上;而英語(yǔ)平行文本多用第一、二人稱的敘述視角,語(yǔ)氣親切自然,突出“顧客至上”。在企業(yè)外宣翻譯中,譯者應(yīng)圍繞企業(yè)外宣的感召功能和信息功能,參考英語(yǔ)平行文本,變通運(yùn)用信息突出和經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明、編譯等策略方法,減少“噪音”,拉近企業(yè)和目標(biāo)受眾之間的心理距離,以求實(shí)現(xiàn)最佳宣傳效果。

2企業(yè)外宣英譯中常見(jiàn)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略

盧小軍(2011)指出,目前企業(yè)外宣英譯文本多受到譯者母語(yǔ)思維模式和表達(dá)習(xí)慣的影響,而沒(méi)有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認(rèn)知和價(jià)值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量。文章將著重探討其中獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)、壯辭比喻修飾、企業(yè)人稱立足點(diǎn)等的英譯處理。

2.1獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)

受中式思維方式的影響,國(guó)內(nèi)企業(yè)外宣資料中常會(huì)出現(xiàn)企業(yè)所獲的各種榮譽(yù)稱號(hào)和獎(jiǎng)項(xiàng),以示企業(yè)的卓越成就和業(yè)績(jī)實(shí)力。這也是國(guó)內(nèi)評(píng)價(jià)企業(yè)優(yōu)秀與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。然而,在西方,企業(yè)制度中不存在諸如我國(guó)企業(yè)中的各種獎(jiǎng)項(xiàng),企業(yè)通常將顧客滿意度作為其產(chǎn)品及服務(wù)的最佳評(píng)判者。在英譯獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)時(shí),如果跟中文原文亦步亦趨,西方客戶非但不會(huì)因此而對(duì)企業(yè)產(chǎn)生好感,反而會(huì)對(duì)企業(yè)留下拖沓不清的不良印象。因此,在英譯過(guò)程中,譯者作為跨文化傳播者,應(yīng)考慮到西方讀者的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀,對(duì)此類內(nèi)容做適當(dāng)刪減整合,以求信息突出、經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明。例1.公司多次受到上級(jí)主管部門(mén)的表彰鼓勵(lì),被評(píng)為安全生產(chǎn)先進(jìn)企業(yè)、質(zhì)量?jī)?yōu)勝企業(yè)、明星企業(yè),溫州市重點(diǎn)工程建設(shè)先進(jìn)集體。譯文:Ourcompanyhasbeenawardedmanyhonorarytitlesbyhigherauthoritiesforoursafeproductionandexcellentquality.分析:該句中,“安全生產(chǎn)先進(jìn)企業(yè)、質(zhì)量?jī)?yōu)勝企業(yè)、明星企業(yè),溫州市重點(diǎn)工程建設(shè)先進(jìn)集體”等榮譽(yù)稱號(hào)英譯時(shí)無(wú)須一一列出,前后兩句可整合為“公司因安全生產(chǎn)、質(zhì)量?jī)?yōu)異,多次榮獲上級(jí)主管部門(mén)授予的榮譽(yù)稱號(hào)”。例2.公司先后承建了多項(xiàng)重點(diǎn)工程,其中龍灣燃機(jī)廠工程榮獲1999年浙江省“錢(qián)江杯”優(yōu)質(zhì)工程獎(jiǎng);220kV玉鶴變電所(原靈溪變)工程榮獲“2007年度浙江省建筑安裝文明施工標(biāo)準(zhǔn)化工地”榮譽(yù)稱號(hào);承建的110kV經(jīng)二輸變電工程、110kV新府(金甌)變電工程、110kV周田(直洛)輸變電工程被評(píng)為2007年溫州市“甌江杯”優(yōu)質(zhì)工程。譯文:Amongtheprojectsourcompanycompleted,fivehavewonprovincialandcity-levelawardsduetotheirhighqualityandstandardization.分析:本處提到多項(xiàng)工程所獲的獎(jiǎng)項(xiàng),過(guò)于具體和繁瑣,在英譯時(shí)可用總結(jié)性語(yǔ)言,簡(jiǎn)單說(shuō)明“有幾項(xiàng)工程緣何獲得了何層級(jí)的獎(jiǎng)項(xiàng)”,以突出公司的業(yè)績(jī)能力。如此處理,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而且突出了重點(diǎn),符合英語(yǔ)國(guó)家的思維方式和習(xí)慣。例3.集團(tuán)以“質(zhì)量第一、客戶至上”為宗旨,多次榮獲“國(guó)優(yōu)”“、部?jī)?yōu)”及“省優(yōu)”稱號(hào)。譯文:Ourgrouphasreceiveddozensofhonoraryandprofes⁃sionaltitlesconferredbynational,ministerialandprovincialau⁃thoritythankstoourhigh-qualityproductsandexcellentservice.分析:“國(guó)優(yōu)”、“部?jī)?yōu)”及“省優(yōu)”是中國(guó)國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào)的簡(jiǎn)稱,分別是指某個(gè)產(chǎn)品在全國(guó)范圍內(nèi)、某部委范圍內(nèi)以及本省范圍內(nèi)被評(píng)為優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。在英譯時(shí)可用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言對(duì)其稍作解釋說(shuō)明,如譯文所示,“honoraryandprofessionaltitlesconferredbynational,ministerialandprovincialauthority.”

2.2壯辭比喻修飾

所謂壯辭即夸張的言辭。周領(lǐng)順(2003)指出,在漢語(yǔ)言中,壯辭的使用俯拾皆是,普遍被認(rèn)為是美文的主要表現(xiàn)手段之一。壯辭不僅出現(xiàn)在文學(xué)作品中,即使在以實(shí)用為目的的功利型企業(yè)宣傳中,也不無(wú)存身之地。漢語(yǔ)的宣傳文字里喜用壯辭,常含有如夸張、比喻等華麗的修辭,從而出現(xiàn)冗余成分。而英語(yǔ)則不然,英文的企業(yè)宣傳材料往往語(yǔ)言樸實(shí),簡(jiǎn)明扼要。從翻譯傳播學(xué)角度看,英譯這類文字時(shí)應(yīng)向英語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣靠攏,力求經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明。具體而言,首先應(yīng)明確漢語(yǔ)華麗語(yǔ)言背后想表達(dá)的真正意義,進(jìn)而返璞歸真,剔除華麗修辭或替之以簡(jiǎn)潔樸實(shí)的表達(dá),以期收到有效宣傳企業(yè)、推銷(xiāo)產(chǎn)品和服務(wù)的目的。例4.1992年,泰昌從名不見(jiàn)經(jīng)傳的小作坊起步,憑著敢為天下先的精神,披荊斬棘,蒸蒸日上走在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)前沿,躋身“浙商500強(qiáng)”行列,屹立于中國(guó)建筑鋼結(jié)構(gòu)行業(yè)前30強(qiáng)之林,成為溫州民企創(chuàng)業(yè)典范。譯文:In1992,asasmallunknownworkshop,wetooktheleadinovercomingvariousdifficultiesandgraduallydevelopedin⁃tooneofthetop500companiesinZhejiangaswellasoneofthetop30companiesinChina’ssteelstructureconstructionfield,be⁃comingamodelprivateenterprisetostartabusinessinWenzhoucity.分析:該句運(yùn)用了“敢為天下先”、“披荊斬棘”、“蒸蒸日上”、“躋身”、“屹立于……之林”等多處壯辭,英譯時(shí)首先剖析這些壯辭背后所表達(dá)的實(shí)際意義,即“泰昌當(dāng)時(shí)作為小作坊,勇于爭(zhēng)先,克服困難,逐步發(fā)展為浙商500強(qiáng)以及中國(guó)建筑鋼結(jié)構(gòu)前30強(qiáng)企業(yè)”,然后對(duì)該句進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,替之以樸實(shí)的英譯表達(dá)。例5.展望未來(lái),任重道遠(yuǎn)。XX集團(tuán)將以更加穩(wěn)健的步伐,向國(guó)際知名品牌戰(zhàn)略目標(biāo)邁進(jìn)。譯文:Weknowthatwestillhavealongwaytogointhefu⁃ture.Andwewillmakemoreeffortstoshapeaninternationallyfa⁃mousbrand.分析:原句中,“展望未來(lái),任重道遠(yuǎn)”、“以更加穩(wěn)健的步伐”、“向……目標(biāo)邁進(jìn)”等是企業(yè)外宣資料表達(dá)其愿景時(shí)常用的套話,在翻譯時(shí)不應(yīng)按原文生硬地逐字翻譯,而是要省去其中華麗的壯辭,注重傳達(dá)其實(shí)際意義。例6.1992年,泰昌趁著改革春風(fēng)在溫州揚(yáng)帆啟航。譯文:Westartourbusinessin1992inWenzhouagainstthebackdropofChina’sreform.分析:其中的“春風(fēng)”、“揚(yáng)帆起航”屬于比喻修辭,“揚(yáng)帆起航”指“開(kāi)始創(chuàng)業(yè)”。英譯時(shí)也要去掉比喻修飾,傳達(dá)實(shí)際意思,力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。例7.創(chuàng)新是XX公司發(fā)展力量的源泉,為可持續(xù)發(fā)展插上了翅膀。譯文:Innovationgivespowerforthedevelopmentofourcom⁃pany,promotingthesustainabledevelopment.分析:“……的源泉”、“為……插上了翅膀”等比喻無(wú)實(shí)際意義,在英譯時(shí)應(yīng)予以剔除,力求返璞歸真。

2.3企業(yè)人稱立足點(diǎn)

中外企業(yè)在外宣資料中對(duì)各自企業(yè)的稱呼往往不同。中國(guó)企業(yè)在外宣資料中通常采用第三人稱的敘述口吻,如浙江泰昌集團(tuán)外宣資料中全篇上下以“泰昌集團(tuán)”、“泰昌”或“泰昌人”自稱,顯得措辭正式,語(yǔ)氣莊重,給人一種“企業(yè)至上”,唯企業(yè)獨(dú)尊的感覺(jué),這容易造成企業(yè)和客戶之間的心理距離。而與之形成鮮明對(duì)比的是,國(guó)外企業(yè),尤其是美國(guó)企業(yè),在其企業(yè)介紹中大多采用第一人稱We(或物主代詞our)的敘述視角,語(yǔ)氣親切自然,易于拉近企業(yè)和讀者(客戶)之間的距離。此外,美國(guó)企業(yè)概況還以ourcustomers和you(或your)稱呼顧客,透露著親切和尊敬的語(yǔ)氣,字里行間體現(xiàn)著“顧客至上”的企業(yè)文化精神(盧小軍,2012)。鑒于此,為減少傳播中的“噪音”,實(shí)現(xiàn)最佳宣傳效果,在實(shí)際翻譯時(shí),應(yīng)借鑒英語(yǔ)平行文本的表達(dá)習(xí)慣,除了“公司歷程”部分需講明具體公司名稱外,文中其它部分出現(xiàn)的“泰昌集團(tuán)”、“泰昌人”等第三人稱基本都轉(zhuǎn)譯為“We(theTaichangGroup)”、“Ourgroup”以及“Ourpeople”。如此處理拉近了企業(yè)與讀者間的心理距離,從而更好地實(shí)現(xiàn)了企業(yè)外宣的目的。

3結(jié)束語(yǔ)

傳播學(xué)將翻譯看作是一項(xiàng)跨文化傳播活動(dòng),這為譯者翻譯企業(yè)外宣資料提供了更廣闊的視角。譯者作為傳播者,在企業(yè)外宣翻譯中,應(yīng)充分考慮與國(guó)外受眾在語(yǔ)言習(xí)慣、文化思維等方面的差異,變通運(yùn)用翻譯策略方法,努力減少“噪音”,拉近企業(yè)和目標(biāo)受眾之間的心理距離。如此,才能實(shí)現(xiàn)最佳宣傳效果,幫助企業(yè)更好地“走出去”。

作者:于敏單位:上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 久久波多野结衣 | 欧美人成一本免费观看视频 | 欧美亚洲国产一区二区三区 | 亚洲高清免费在线观看 | 在线观看精品视频一区二区三区 | 亚洲午夜精品国产电影在线观看 | 日韩欧美亚洲 | 在线你懂得 | 亚洲图片欧美视频 | 六月丁香婷婷激情 | 自拍视频第一页 | 最新国产在线观看福利 | 丁香五月亚洲综合在线 | 99久久精品国产一区二区三区 | 一区二区三区在线免费看 | 玖玖zyz | 欧美一区二区三区性 | 亚洲国产第一页 | 久久精品免费 | 亚洲视频欧洲视频 | 亚洲午夜国产片在线观看 | 亚洲夜色 | 欧美午夜一区二区福利视频 | 自拍偷窥第一页 | 深爱激情小说网 | 国产精品久久一区二区三区 | 在线亚洲欧美日韩 | 综合色婷婷 | 国产99r视频精品免费观看 | 99在线免费视频 | 婷婷六月激情在线综合激情 | 激情五月婷婷小说 | 成人欧美一区二区三区黑人3p | 美女18隐私羞羞视频网站 | 国产资源网站 | 欧美一区二区久久精品 | 亚洲高清成人欧美动作片 | 激情五月婷婷色 | 春色视频www免费视频观看 | 国产乱视频在线观看播放 | 中文字幕99 |