在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 文化差異下的商務英語翻譯范文

文化差異下的商務英語翻譯范文

本站小編為你精心準備了文化差異下的商務英語翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文化差異下的商務英語翻譯

一、文化差異商務英語翻譯的影響

1.文化意象丟失現象

在國際商務交往中,為了適應目的語言地區的文化,在進行翻譯時采用意譯來達到符合原意的標準。這種“歸化”翻譯法雖然符合實際意思,但其本身具有的直觀鮮明的源語言文化意象去丟失了。例如,在我國紅色一般代表著吉祥、喜慶,很多企業多采用與紅色有關的文字作為商標。但紅色對于西方人來講則意味著危險與暴力,在選購時對于紅色標識的商品多無好感。因此很多中國產品在進入西方國家時,大多采用了意譯的方式對商品標識進行翻譯,雖然符合其實際意思,但是其民族文化意象卻丟失了。再如,在中國,看到“杜康”酒這一品牌,人們首先想到的是“杜康”其深遠的內涵,是酒的釀造者和發明者,是中國悠久的酒文化的代表。但在翻譯成英語時,一般采用音譯的方式,對于一個生活在西方的人,這僅僅是一個酒的代號而已,簡單的音譯使其包含的文化意象丟失了。

2.文化用語失誤現象

在進行商務英語翻譯過程中,應當特別重視中西方文化差異可能引起的翻譯失誤,這要求翻譯人員對相關文化必須有一定的了解,如果出現文化用語失誤,可能會造成對方的不理解和尷尬,甚至會產生不悅乃至沖突。如在進行合作或者參觀時,中國人習慣說一些客套話“多多關照”、“請多提寶貴意見”等,如果翻譯人員缺乏中西方文化常識,將這些客套話如實翻譯,將會導致場面尷尬。

3.觸碰文化忌諱現象

由于歷史原因,中西方社會各自都存在一些風俗習慣與宗教的忌諱,翻譯人員在進行翻譯時,有必要了解相關的宗教與習俗忌諱,在翻譯時盡量避免,否則輕則產生不快,重則商務合作停滯,甚至商務戰略受挫。如,在中國,“龍”是有靈性的動物,威嚴吉祥,所以很多商品名稱或者標識和“龍”有關。但是在西方人眼里,“龍”的英文“dragon”卻代表著兇殘。那么直接翻譯成“dragon”的中國商品,在西方的市場份額肯定受影響。由于圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒出賣,在西方人看來“十三”是不吉利的數字,而在中國,由于“四”的發音與“死”相仿,也有忌諱。而相反,“十三”在中國與“四”在西方一樣,都是普通的數字,但是在進行跨文化商務交往時,應該盡量避開。“紫羅蘭”男士襯衫被譯成“pansy”,而在西方,該植物喻為搞同性戀或有女人氣的男子,試問一個正常的西方男士會購買該品牌的襯衫嗎?再如國產“雄雞”牌鬧鐘出口海外時,被譯為“GoldenCock”,市場拓展一再受挫,問題不在產品質量上,而是商標翻譯時沒有考慮到中西方文化差異,犯了忌諱。在英語社會,cock一詞為下流話,屬于忌諱語,正式的英語中一般都避用。

二、文化差異下的商務英語翻譯對策

由于我國在全球化的進程中扮演著越來越重要的角色,與西方的經濟交往利益頻繁,商務英語的應用達到了空缺水平,跨文化交往已成為時代的重要組成部分。在商務交往中,文化認知與傳遞已經成為不可或缺的一部分,因此在跨文化商務交際時,必須正確認知文化差異,防止文化障礙造成雙方的誤解甚至傷害。這首先要求商務英語的翻譯人員要不斷提高自身語言能力,掌握全面的翻譯方法,做到文化上的有效對待。這樣不僅能達到信息上的“信、達、雅”,同時也做到文化傳遞的“信、達、雅”。

1.譯者應當不斷提高自身語言能力

進行翻譯工作的前提是翻譯人員必須對源語言知識和目的語言知識有一定的掌握。而商務英語是為國際商務活動服務的一種特殊語言工具,涉及到公司的國際戰略利益,對翻譯人員的語言能力要求更為嚴格。商務英語的涉及領域廣泛,具有獨特的語言風格和表現形式,而且國際商貿形式不斷創新,要求翻譯人員必須不斷提高自身語言能力,方能為公司的國際商務活動提供優良的翻譯服務。首先要求譯者必須有扎實的中文基礎,這是譯者做好商務英語翻譯工作的保障。這是商務英語翻譯者容易忽略的地方,這將直接影響到翻譯水平的質量。其次扎實掌握商務英語能力,包括商務英語大量的專業詞匯、語法知識等,這是做好商務英語翻譯的關鍵和核心技能。

2.使用適當的翻譯方法

商務英語的翻譯方法主要有兩種:直譯和意譯。商務英語翻譯要做到得體、恰當就應適當地運用翻譯方法來保持譯文與原文在語言風格、措辭和格式的一致。通常情況下,直譯既能忠實地傳遞原文的思想,又能傳承原文的風格,同時又能傳播原文的文化信息。在不違背基本語法的前提下,直譯是大多數語言翻譯者的首要選擇。當然,由于文化差異的存在,切不可將直譯進行到底,變成“硬譯”與“死譯”,在必要的時候要做成適當的調整,即意譯。如由于中西方對紅糖顏色的認知方法不同,在翻譯時,“紅糖”切不可直譯為“redsugar”,而應該意譯為“brownsugar”,同理,紅茶應該翻譯成“blacktea”。再如上文提到的“龍”,在中國代表吉祥,在西方則完全相反,代表邪惡,“亞洲四小龍”如果直譯為“theFourLittledragonsofAsia”則是“四個小魔鬼”的意思。因此通常將其意譯為“theFourLittleTi-gersofAsia”,因為“tiger”在西方人看來,代表朝氣蓬勃、充滿希望。此外,音譯也可以恰當地用來避諱。如“sprite”牌飲料被譯為“雪碧”,因為“sprite”有精靈、妖精的意思,在中國為貶義詞,如果直譯勢必會影響商品的市場份額。相反其音譯“雪碧”有純潔、晶瑩剔透的意思,更符合商品的市場定位。

3.實現文化傳遞“信、達、雅”

國際商務交往不僅僅是簡單的經濟活動,還包括著雙方文化方面的理解和包容;不僅僅語言的簡單轉換,同時也是兩種文化碰撞和交融的過程。由于存在一定的差異,很容易對翻譯工作產生影響。在這一過程中,擔負著信息傳遞重任的翻譯者必須切實了解中西方文化的差異和不用語言環境下各種詞匯的含義,從而避免翻譯中產生歧義,頻繁出現語用失誤的問題,保證信息的有效傳遞。解決文化差異的一個有效方法之一就是要求譯者掌握正確的翻譯理論和翻譯技巧,但文化差異帶來的影響也不能完全消除。足夠的正確理論知識加上實際翻譯經驗,可以幫助譯者最大限度地消除文化差異,實現傳遞的“信、達、雅”。

作者:陳思思單位:集美大學誠毅學院

主站蜘蛛池模板: 中文字幕一级片 | 国产性一交一乱一伦一色一情 | 亚洲一级片免费 | 成人四虎| 亚洲 欧洲 另类 综合 自拍 | 综合五月婷婷 | 免费国产黄网站在线观看视频 | 久久99精品久久久久久综合 | 第一精品福利 | 成人丁香婷婷 | 激情综合五月 | 亚洲国产欧美在线 | 国内偷拍免费视频 | bt男人天堂 | 国产一区二区三区久久精品 | 羞羞网页 | 成人精品一区二区三区中文字幕 | 亚洲婷婷综合色高清在线 | 五月激情综合网 | 国产小视频精品 | 综合网激情 | 婷婷九月丁香 | 中文国产日韩欧美视频 | 亚洲六月丁香六月婷婷色伊人 | 国产综合久久 | www.sewuyue| 比基尼派对电影完整版在线观看 | 在线国产毛片 | 日韩一区二区精品久久高清 | 成人丁香婷婷 | 国产在线欧美精品 | 久久久精品久久久久久久久久久 | 五月天婷婷网址 | 一区二区三区免费 | 中文字幕+乱码+中文乱码www | 久久精品欧美一区二区 | 综合一区 | 国产免费观看视频 | 在线免费精品视频 | 国产黄色高清视频 | 男人的天堂在线观看 |