在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 學生翻譯能力培養的商務英語論文范文

學生翻譯能力培養的商務英語論文范文

本站小編為你精心準備了學生翻譯能力培養的商務英語論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

學生翻譯能力培養的商務英語論文

一、雙語能力培養策略

翻譯是跨文化的交際活動,起橋梁作用,而漢語知識和英語知識就是大橋兩岸的橋墩,兩者相輔相成,都需要同樣堅實的基礎,缺一不可。翻譯能力的發展不可避免地伴隨著雙語能力的提高。雙語能力發展的過程不是雙語轉換的消失,而是“轉換的移位:初學者往往發生在詞匯、句法層面,而有經驗的譯者往往發生在語篇層面。”(王樹槐,2008)。劉士聰(2005)認為在進行文字轉換時,譯者多是以句子為單位進行操作,而且學習者在句子層面大概要經過三個階段:句法階段、語義階段和審美階段。針對高職商務英語專業學生的實際情況,雙語能力培養體現在詞語搭配能力、語句能力和篇章能力。培養的方式應從這三方面進行雙語比較的訓練。倘能讓學生了解英漢兩種語言的內在差異,以及產生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養意識,遵循譯語表達習慣,排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現形式,傳遞原語言,提高譯文質量。

二、專業知識能力培養

高職商務英語專業人才的專業能力要求為能熟練運用英文進行口頭工作交流,具備以英語為工作語言的能力,能熟練撰寫中英文信函及其他常見應用文以及掌握客戶開發與聯絡、商務談判、商務單證繕制、訂單處理、貨物運輸、貨款收付等外貿各環節。由此可以看出商務英語作為一種實用語體,涉及經濟的各個領域,因而商務英語翻譯具有范圍廣、專業性強的特點。專業知識對于專業翻譯來說是基礎是依托,如果學生對專業內容知之甚少,在進行翻譯活動時就不可能得心應手,“他的譯文極有可能出現以下幾種病癥:譯文不準確,譯文不充分、譯文不地道”(李海軍,2012)。學生專業知識能力的促進和鞏固可以通過翻譯教學得以實現,教師在翻譯課堂上應擯棄傳統的以“教師為中心”的教學模式,因為學生只能被動地接掌知識,不能發揮他們的主觀能動性,所有的翻譯材料都由教師提供,不能與學生的實際生活和市場需求接軌,甚至與專業毫不相關。就專業知識而言,翻譯材料應來自于真實的項目,為學生提供大量翻譯實踐機會。教師可以學生未來就業和市場需求為導向,將有專業代表性、能集中具體體現翻譯能力的項目引入課堂,即項目式教學。“它以真實項目為依托,既注重過程又注重產品,鼓勵學習者在完成項目的整個過程中了解、分析、內省、理解并最終能按照要求順利自主或集體完成相關任務”(劉和平,2011)。在教學的設計上注重學生的專業技能訓練和應用能力的培養。以翻譯項目“國際貿易活動”的工作任務“付款方式”為例。

三、翻譯技巧能力培養

翻譯常用的技巧包括詞義的選擇、引申、褒貶,詞類的轉換,語序的變換、正反、反正譯法,增譯、減譯法,從句的譯法和長難句的譯法等。在教學策略方面,傳統的教學以詞、句、段的順序按部就班,循序漸進地進行教學。實際情況是,商務英語專業的學生在了解相關翻譯技巧之后,面對翻譯任務時,也會有束手無策的情況出現,因為翻譯的內容不可能是詞句,往往是篇章,篇章內的結構和各個句子之間的關系有時錯綜復雜。將翻譯技巧以斷裂的或片面的形式傳授給學生,無法使學生將這些技巧融會貫通。由于商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,受到英漢兩種不同語言規律和文化特征的制約,所以學生翻譯技巧能力的培養應著眼于篇章。學生應意識到翻譯中使用的技巧取決于語篇內的篇內和篇外因素,翻譯應從整體的觀點上進行處理,從語境,上下文來分析,因為無論詞匯還是句子都是語篇中的,而不是孤立存在的現象。在熟悉商務英語詞匯的確切涵義,理解句子在語篇中的語言及文化背景,了解和掌握經濟、貿易、金融等相關專業知識的情況下,在語篇翻譯訓練過程中,學生需要綜合考慮各種翻譯技巧,即:以何種形式表達原文的內容,如何傳遞原文詞句之間的關系,如何實現譯文的連貫以及如何解決兩種語言文化之間的差異等。其實對于商務英語專業的學生來說,翻譯能力培養的最佳環境是真實的或模擬實際的翻譯環境,供學生訓練的翻譯材料也應是真實的或模擬真實的。進行語篇翻譯訓練時,以學生為主體,先討論,思考篇章,老師引導。學生自主完成翻譯,若將商務英語的實用性與學生專業聯系起來,引進和學生專業相關的語篇內容,可以引起學生更大的興趣,使他們投入更多的時間,極大增強實際運用翻譯技巧的能力。

四、翻譯技術能力培養

翻譯技術能力是指在翻譯工作中使用翻譯工具來提高翻譯效率的能力。王湘玲等(2010)認為,翻譯工具能力主要涉及翻譯職業能力和各種翻譯資源的合理使用(如字典、術語庫、平行文本以及各種電子資源)。PACTE(2000)認為翻譯工具包括各種可用資源和信息技術。Pym(2003)認為翻譯工具在現代社會可被視為數據庫、術語庫等一系列可以促進譯者提高翻譯速度和改善翻譯質量的電子工具。嫻熟運用各種翻譯工具成為高職商務英語專業學生提高翻譯能力的必要條件之一。在傳統的基礎翻譯教學中,對于翻譯技術能力和翻譯工具使用不夠重視,且在課堂和翻譯教材中很少提及,因此提高學生翻譯技術能力應成為翻譯教學的一種趨勢,應將學習如何使用翻譯工具融入翻譯教學中。針對高職商務英語專業學生的情況,其翻譯技術能力提高的關鍵在于掌握電子詞典、電子百科全書、單語語料庫、平行語料庫、翻譯語料庫和萬維網絡語料庫的使用。因為在語料庫、網絡日益發達和完善的今天,我們的口筆譯教學和培訓,將不可避免地要使用新的工具和技術,誰先邁出一步,誰就占據前沿,誰就能夠獲得創新的資源(王克非,2004)。翻譯技術能力的提高可促進學生在翻譯學習時更積極、更主動、更自信。例如英漢平行語料庫的優勢在于語料內容廣、語料新且語境豐富,學生不僅可利用語料庫檢索到許多詞典上沒有提供的內容,還可利用雙語平行語料庫抽取原文及其對應的譯文進行對比,便可切身體會到譯者采用的翻譯技巧和策略,有助于提高理解原文并用正確流暢的目標語進行翻譯的能力。將翻譯工具尤其是語料庫帶入翻譯教學,相當于將課堂與社會實踐聯系起來,可以改變單一的傳統教學模式,在教與學上更有目的性和針對性。

五、結論

對于高職商務英語專業學生來說,其翻譯能力的核心在于雙語間的轉換能力,而技術能力、專業能力及技巧能力的發展也不可忽視。在發展翻譯能力的同時,應以學生為中心,讓學生借助自己的觀察對翻譯的各種問題進行歸納總結,進而評估和反思自己的翻譯行為。

作者:曹思思單位:江西外語外貿職業學院

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久免费观看 | 男女乱配视频免费观看 | 久久精品国产第一区二区 | 日本一区二区三区在线 视频 | 激情丁香开心久久综合 | 5月丁香6月婷婷 | 伊人丁香狠狠色综合久久 | 成人性色生活片 | 丁香5月婷婷 | 99国产精品视频免费观看 | www·麻豆| 国产精品久久久久久久 | 在线观看激情 | 99热最新网站 | 亚洲区精品久久一区二区三区 | 久久精品视频热 | 亚洲免费在线视频 | 国产成人一区二区三区精品久久 | 国产视频97 | 日韩一区国产二区欧美三区 | 亚洲午夜在线视频 | 亚洲高清在线观看视频 | 亚洲啪啪网 | 亚洲精品第一综合99久久 | 五月婷婷综合色 | 亚洲国产成人久久一区www妖精 | 国产麻豆剧传媒精品网站 | a级亚洲片精品久久久久久久 | 都市激情男人天堂 | 羞羞视频在线观看网站 | 欧美亚洲国产精品久久高清 | 一级 在线播放 | 五月婷婷六月香 | 在线国产中文字幕 | 羞羞视频在线观看视频 | 丁香花成人 | 中文国产成人精品久久一 | 亚洲国产天堂在线观看 | 久久精品视频网 | 在线观看黄色 | 五月天丁香花婷婷视频网 |