本站小編為你精心準(zhǔn)備了商務(wù)英語翻譯技巧探析(5篇)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
第一篇:商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧探析
摘要:
隨著中國經(jīng)濟(jì)逐漸走向國際化化后,外交貿(mào)易越發(fā)的頻繁,而英語作為全球較為通用的語言,在對外經(jīng)濟(jì)交流中也是必不可少的工具,在很多情況下都會用到商務(wù)英語,其在涉及國際貿(mào)易時運(yùn)用較為正式、簡潔的商務(wù)英語。
關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯特點(diǎn);翻譯技巧
商務(wù)英語在本質(zhì)上和普通英語沒有很大的區(qū)別,但是因為一種專業(yè)性較強(qiáng)的英語,因此商務(wù)英語也有很多的語言和翻譯上的技巧和特點(diǎn),并且經(jīng)常會使用到一些專業(yè)術(shù)語,有很強(qiáng)的專業(yè)性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時候,不僅要注意一般英語中的特點(diǎn)和技巧,還要根據(jù)英語專業(yè)性來把握相關(guān)英語的使用方法,進(jìn)而使英語變成嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的商務(wù)英語。
一、商務(wù)英語的定義
一般將商務(wù)英語分成兩種形式:正式語言和應(yīng)用語言。商務(wù)語言指的是在進(jìn)行國際商務(wù)貿(mào)易交流發(fā)展時應(yīng)用到的一種語言形式。商務(wù)英語的語言應(yīng)用在語言的優(yōu)美方面并沒有專業(yè)的要求,但是要求邏輯清晰、嚴(yán)謹(jǐn),語言應(yīng)用準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)無誤,同時做到語句結(jié)構(gòu)的完整性。在對貿(mào)易過程進(jìn)行翻譯時要求準(zhǔn)確、完整、堅決不可以描述不清以免造成無法彌補(bǔ)的損失。語言應(yīng)用是象征著一個國家的禮儀素質(zhì),關(guān)系到國家的素養(yǎng),因此越是一些小的問題就越會成為是否能夠成功的主要因素。
二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
1.專業(yè)英語詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語在進(jìn)行使用時最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無誤的使用專業(yè)用語,專業(yè)用語當(dāng)中包括很多的專業(yè)術(shù)語、譯為商務(wù)含義的普通用語和復(fù)合語句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫等會用到商務(wù)中的理論和實踐等,語言通俗但專業(yè)性極強(qiáng)。
2.語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜但意圖明確。因為在進(jìn)行國際性金融貿(mào)易使會涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的內(nèi)容要語言敘述要求嚴(yán)謹(jǐn)無誤并且結(jié)構(gòu)清晰。想要使其中的商務(wù)英語達(dá)到上述要求不出現(xiàn)錯誤,就需要在進(jìn)行英語協(xié)議擬定、書寫時保證用詞的恰當(dāng),并且可能會用到很多類型的從句、短句進(jìn)行補(bǔ)充或者修飾說明,所以一般商務(wù)英語的語句的結(jié)構(gòu)都較為復(fù)雜。
3.應(yīng)用到很多被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞。一般在商務(wù)英語英語中為了能夠全面的將內(nèi)容展示出來,就會在商務(wù)用語中加入很多的被動語句、祈使句、非謂語動詞以及情態(tài)動詞等等。(只要是因為本交易而產(chǎn)生的的所有不統(tǒng)一意見,雙方已溝通形式進(jìn)行解決,當(dāng)溝通失敗后將交于仲裁解決,仲裁單位為被告的戶籍所在地。)在上述商務(wù)英語的敘述中用到了大量的情態(tài)動詞、被動形式、被謂語動詞。這樣可以將很多復(fù)雜且不易敘述的內(nèi)容用一句話就可以表述出來,語言簡潔而嚴(yán)密。
三、商務(wù)英語中的翻譯技巧
因為翻譯是在進(jìn)行國際貿(mào)易時必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會活動。閱讀理解、闡述和糾正都屬于進(jìn)行翻譯的主要過程。商務(wù)用語中的專業(yè)詞匯廣泛的應(yīng)用于英語翻譯的各個操作中,一旦翻譯過程出現(xiàn)了因為詞匯問題就很有可能導(dǎo)致交易雙方出現(xiàn)矛盾甚至國際糾紛,但是某些用詞精準(zhǔn)及其恰當(dāng)?shù)那闆r下,將會起到很大的作用,因此,在商務(wù)英語中的每一個基礎(chǔ)詞匯、短語、語句都起著至關(guān)重要的作用。
1.習(xí)慣不同,搭配不同。短語的搭配指的是英語構(gòu)成的各部分間的單詞和短語的搭配,例如詞性不同時的同一個詞匯的譯法就會不同,當(dāng)然同一個詞匯和不同的詞匯搭配時也可能有多種譯法。例如,“address”作為動詞時翻譯為致函,寄給,提出,而作為名詞時翻譯為地址,因此beaddressedto中的“address”作為動詞譯為“寄往...”而addressbook中的“address”作為名詞則譯為“通訊錄”。
2.可以使用某些詞匯的引申含義。很多英文單詞的中文翻譯不止一個,而且不僅可以翻譯成字典上注釋出的含義,很多情況下但進(jìn)行翻譯過程中,根據(jù)不同的語句環(huán)境可以將單詞進(jìn)行上下文聯(lián)系理解后再進(jìn)一步進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,使翻譯出的譯文更加通順。例如“account”的一般翻譯為賬戶,解釋,理由等,但是在“takeintoaccount”中翻譯為考慮,重視;“advantage”的一般含義為優(yōu)勢,但是在“takeadvantageof”中就翻譯成“利用”。
3.區(qū)別不同的詞語在商務(wù)英語中的用法。第一,可以將一般詞匯轉(zhuǎn)化成專業(yè)的商務(wù)詞匯。因為在進(jìn)行外貿(mào)交易時使用商務(wù)英語時,一些普通的英語單詞因為經(jīng)常使用而會翻譯成特定的固定的含義,因此就變成了商務(wù)英語中的慣用術(shù)語。例如“offer”一般翻譯中意思為“試圖,提議”,但是在商務(wù)英語中一般會譯為“報價,開價”;“cover”在一般翻譯中意思為“包括,涉及”,但是在商務(wù)英語中一般會譯為“給...保險”。第二,可以將多個詞匯組合后進(jìn)行翻譯。因為復(fù)合單詞在普通英語中不經(jīng)常應(yīng)用到,但是因為其帶有很大的英語色彩,因此復(fù)合詞匯在商務(wù)英語中經(jīng)常用到,可以使內(nèi)容表達(dá)更具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性等。一般的復(fù)合短語都由介詞和副詞組合,例如“hereafter,whereby”等。在進(jìn)行復(fù)合詞匯的翻譯時必須要注意各成分的意思進(jìn)行合理的聯(lián)系理解。
4.對某些詞語的進(jìn)行適量的增減。在外貿(mào)交易過程中的因與實際翻譯中,可以對內(nèi)容中的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,這也是商務(wù)英語的一個技巧。要在翻譯內(nèi)容使,根據(jù)對文章上下文的理解和不同翻譯習(xí)慣進(jìn)行隱含內(nèi)容的翻譯或者重復(fù)內(nèi)容的刪減。第一,進(jìn)行詞匯的增加??梢愿鶕?jù)對內(nèi)容的理解利用不同詞性的單詞進(jìn)行修飾,但是要注意準(zhǔn)確性和界限。例如:Cottonisfallinginprince,andthebuyersholdoff.棉花的價格持續(xù)下降,購買者都持觀望態(tài)度。(按照語言習(xí)慣增加一定的而修飾語)第二,進(jìn)行詞匯的刪減。在某一句話中如果存在某些詞意重讀的詞匯的翻譯可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。
5.將詞性轉(zhuǎn)換后進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語過程時,想要為讓翻譯后的語言更便于內(nèi)容的表述、利于雙方的理解就可以對單詞進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。一般來講,就是將一次單詞進(jìn)行詞性的變換,例如將名詞翻譯為動詞、形容詞、副詞,將動詞翻譯成名詞、副詞、介詞,將副詞準(zhǔn)換成形容詞或者名詞等。一般情況下,在商務(wù)英語的翻譯過程中一個字對一個字,一個詞對一個詞的翻譯無法確切的將內(nèi)容表達(dá)出來,除此之外,因為英文和中文的表達(dá)形式與習(xí)慣不同,所以很多詞匯只能進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換后進(jìn)行翻譯。
四、結(jié)束語
由此看來,商務(wù)英語是一項具有較強(qiáng)專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、完整性的英語技能。因此,進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時不僅需要擁有較強(qiáng)的專業(yè)基礎(chǔ),還需要全面的掌握比較詳細(xì)的國際貿(mào)易交流是會用到的各類專業(yè)術(shù)語。并且,還要根據(jù)翻譯經(jīng)驗來分析,對于不準(zhǔn)確的翻譯進(jìn)行更改。隨著我國在全球貿(mào)易中的地位越來越高,我國商務(wù)英語方面的人才也需要及時的不斷的提升自己的能力,才可以將我國商務(wù)英語領(lǐng)域更趨近于全球化。
參考文獻(xiàn):
[1]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].校園英語(上旬),2015,(4):236-236,237.
[2]劉佳.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].北方文學(xué)(下旬刊),2014,(10):123-123.
[3]袁明華.基于職業(yè)能力培養(yǎng)的高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)模式構(gòu)建[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報.2016(01).
[4]程嬌.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報.2016(04).
[5]蔣文靜.淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語廣場.2016(02).
作者:李佳悅 單位:體育總局自劍中心
第二篇:商務(wù)英語翻譯中交際理論的應(yīng)用
摘要:
商務(wù)英語,不僅專業(yè)性強(qiáng),還涉及了商務(wù)基礎(chǔ)知識和跨文化知識,因此對于商務(wù)翻譯者本身的要求比較高,在翻譯時要注意運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ê屠碚?。本文主要對交際理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了分析討論,以期能夠使商務(wù)英語的翻譯效果更佳貼近原文。
關(guān)鍵詞:
交際翻譯;商務(wù)英語;英語翻譯;翻譯方法
交際理論是紐馬克提出的一種翻譯理論,其翻譯理論核心為交際翻譯和語義翻譯,對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生了很大影響,對于提升翻譯效果具有重要價值,因而在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,需要加強(qiáng)對交際理論的重視,巧妙運(yùn)用交際理論來進(jìn)行翻譯工作,這樣才能有效提升商務(wù)英語的翻譯效果。
1交際理論概述
交際翻譯是著名翻譯家紐馬克在上個世紀(jì)80年代提出的一種翻譯理論,其核心內(nèi)容主要是語義翻譯和交際翻譯,兩者是相互對應(yīng)的關(guān)系,其中語義翻譯是追求將譯文與原文之間在詞語、單詞上的意義對照,而交際翻譯則是從整體上出發(fā),旨在追求適合原文主旨和思想的語句翻譯,使譯文能夠?qū)υ淖髡叩囊馑歼M(jìn)行深入表達(dá),將原文作者想要表達(dá)的主旨和情感意圖充分表現(xiàn)出來,交際翻譯在基本字句翻譯的基礎(chǔ)上又能夠上升到語言文化本身,通過翻譯語言將原文的內(nèi)在精髓適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,從而能夠讓讀者充分了解原文作者想要表達(dá)的情感和意圖。這種翻譯理論和方法在現(xiàn)代翻譯工作當(dāng)中也是比較常見的,像歌詞翻譯、詩句翻譯等都會用到交際翻譯,其中商務(wù)英語也是應(yīng)用交際翻譯比較廣泛的一種翻譯類型。
2交際理論在商務(wù)英語中的具體應(yīng)用
(1)商務(wù)英語直譯中的交際理論應(yīng)用
交際理論不是對原句進(jìn)行全部打破來進(jìn)行翻譯,而是在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工翻譯,因而不論是在意譯還是直譯中都能夠得到充分應(yīng)用。在商務(wù)英語當(dāng)中直譯主要分為兩種情況,其中一種是含義直譯,也就是按照原文的詞句和語法直接進(jìn)行翻譯,不再進(jìn)行其他調(diào)整,這樣的翻譯方法在實際應(yīng)用中也是很常見的,尤其是在常識性語言或是名言警句中,含義直譯也能夠讓中西方讀者都理解其中的意思,如“好好學(xué)習(xí),天天向上”,在英語當(dāng)中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup來進(jìn)行翻譯,這就是最直接的直譯翻譯,每個詞都對應(yīng)一個單詞,意思也沒有發(fā)生改變,但并不妨礙中西方在對這句話理解上的共鳴。另一種則是發(fā)音直譯,是根據(jù)單詞發(fā)音直接將其翻譯成中文,在現(xiàn)代商務(wù)合作當(dāng)中也是比較常見的一種翻譯方法,像在商務(wù)活動中常用的“沙龍”一詞就是根據(jù)單詞salon直接音譯過來的,其他比如模特的翻譯就是model音譯過來的,“沙發(fā)”的翻譯就是sofa音譯過來的,“咖啡”的翻譯是coffee音譯過來的等等,這類的音譯還有很多。采用音譯的方式能夠給讀者創(chuàng)造原文原汁原味的語境,能夠?qū)⑽鞣轿幕苯芋w現(xiàn)在翻譯當(dāng)中,這樣也能夠增強(qiáng)吸引力,從而加強(qiáng)中西方之間的商務(wù)合作。
(2)商務(wù)英語意譯中的交際理論應(yīng)用意譯中交際理論的應(yīng)用
是比較明顯的,其在翻譯時不強(qiáng)調(diào)逐字逐句的翻譯,而是旨在強(qiáng)調(diào)原文精神,將原文的意思通過意譯處理進(jìn)行更為形象貼切的表達(dá),如在商務(wù)英語當(dāng)中很多表達(dá)方法都是采用比喻的方式來進(jìn)行表述,如果直接進(jìn)行翻譯,那么對語句的理解就會產(chǎn)生偏差,影響進(jìn)一步交流溝通,因而在對這類語句進(jìn)行翻譯時往往采用意譯的方法,如Hewasbornwithasilverspooninhismouth這句的翻譯就需要采用意譯的翻譯手法,借助于交際理論對語句中的比喻手法進(jìn)行識別,加上當(dāng)時說話的語境來理解說話人本身的意圖,從而將語句翻譯準(zhǔn)確,因而在這一句的翻譯上應(yīng)該是“他從小就很富有,家庭優(yōu)越”而不是將其翻譯成“他出生時嘴里喊著銀湯匙”。由此可以看出,應(yīng)用交際理論的翻譯方法能夠更加貼近說話者本身的意圖,增強(qiáng)理解,這在商務(wù)英語中是比較常見的。再者,在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中還有一種更為高級的翻譯方法是轉(zhuǎn)譯,這種翻譯方法的應(yīng)用需要翻譯人員本身具有比較深厚的文化知識積累,對于中西方文化的理解都比較深刻,能夠?qū)⒅袊幕木柰ㄟ^西方的口吻精確表達(dá)出來,讓西方人能夠理解其中的文化含義,這種翻譯方法也是交際理論應(yīng)用的典型之一,能夠?qū)⒆x者的思維從閱讀靜態(tài)文字直接轉(zhuǎn)向動態(tài)思考,也能夠?qū)嫖淖謳氍F(xiàn)實環(huán)境,從而有利于商務(wù)活動的雙方加強(qiáng)對彼此意圖的理解,實現(xiàn)兩者之間更好的合作。
(3)交際理論在商務(wù)英語歸化異化翻譯中的應(yīng)用
交際理論在商務(wù)活動中應(yīng)用十分廣泛,同時又受到英語本身歸化和異化的影響,使得商務(wù)英語翻譯受到很大的限制,尤其是商務(wù)英語中的異化,使翻譯者在翻譯英語中的專業(yè)詞匯、套語、術(shù)語等時,沒有發(fā)揮余地,只能按照相應(yīng)的規(guī)定進(jìn)行翻譯。比如七喜飲料的廣告,原文是FreshupwithSeven-up,直接語義翻譯成“新鮮了七”,翻譯效果肯定是不夠的,其中seven-up就是屬于套語或是專屬詞匯,不能將其翻譯為“七上面”而是只能翻譯成“七喜”。再比如baddebts需要翻譯成“呆賬”,claim需要翻譯成“索賠”等等,這些專業(yè)詞匯的翻譯都是異化的表現(xiàn)。再者,異化還體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯的措辭嚴(yán)謹(jǐn)程度上,尤其是像合同翻譯中對于語句的翻譯措辭一定要準(zhǔn)確,以防止后期出現(xiàn)不必要的爭議,比如說在對termsandconditions進(jìn)行翻譯時就應(yīng)該將其翻譯成“條款”,而不能翻譯成“條件”。如果翻譯成“條件”那么就會與合同原文意思發(fā)生混淆,導(dǎo)致后期容易發(fā)生爭議。再比如forceandeffect在商務(wù)英語中應(yīng)該翻譯成“效力”,而不能翻譯成“力量和作用”。另一種是歸化翻譯方法,交際理論中指出在實際翻譯操作過程中,很多文本都不止一種單一功能,這種功能對等的理論就是歸化翻譯理論中的典型。比如中西文化在翻譯過程中發(fā)生沖突時就可以采用歸化翻譯方法進(jìn)行翻譯,將原來譯文中的強(qiáng)硬詞句轉(zhuǎn)換成中國文化可以理解和接受的詞句。像著名電影Gonewiththewind,從直接翻譯的結(jié)果來看是“隨風(fēng)而去”,這樣翻譯顯然比較強(qiáng)硬,在中國引進(jìn)之后將其翻譯為《亂世佳人》,這樣的片名翻譯能夠直接將電影的主題和精髓展現(xiàn)出來,并且更能夠被中國文化的觀眾所接受。
3結(jié)語
商務(wù)英語翻譯的難度較一般英語翻譯難度更高,其綜合性更強(qiáng),是一項將多文化、英語基礎(chǔ)和交際理論集合起來的翻譯活動。由于中西方文化存在較大差異,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,需要有交際理論的支撐和指導(dǎo),這樣才能使譯文更加貼近原文的意思,才能不斷提升商務(wù)英語翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]安雪,王麗清.紐馬克“交際翻譯理論”視角下英語政治演說的漢譯研究[J].語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué),2012(3).
[2]曹佳.淺談紐馬克交際翻譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊(電子版),2013(5).
[3]董淑新.論紐馬克翻譯理論在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].長春工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(4).
[4]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說AmyFoster漢譯分析為例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013(6).
[5]熊文.從語義翻譯和交際翻譯的視角淺析英語新聞特寫的漢譯——以英語新聞特寫“London”為分析案例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013(3).
[6]張瑞.語義與交際翻譯法在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用與平衡[J].海外英語,2014(14).
作者:朱香奇 單位:湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院
第三篇:商務(wù)英語翻譯技巧研究
摘要:
隨著各行各業(yè)正在逐漸向著全球一體化的方向發(fā)展,我國在國際上的商務(wù)活動也越來越多,所以在這種跨文化的背景下,商務(wù)英語在國際商務(wù)活動中起著越來越重要的作用。因此,如何準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯也是商務(wù)活動能否成功的關(guān)鍵所在。本文旨在探討在跨文化背景下,商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)以及如何巧妙的運(yùn)用商務(wù)英語翻譯技巧,最終促進(jìn)商務(wù)活動能夠順利的開展。
關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語;跨文化;英語翻譯;技巧
所謂的商務(wù)活動實際上就是人們之間的交際活動的進(jìn)行,而進(jìn)行這項活動就和語言的交流和表達(dá)是分不開的。而作為交流的載體,語言就是交流的工具。但是因為隨著國際化活動越來越多,跨文化的語言交流是必不可少的,在文化差異的背景下就會出現(xiàn)許多溝通交流上的問題。英語作為世界上使用最廣泛的一種語言,在國際商務(wù)活動中是一種重要的交流溝通工具,商務(wù)英語在其中起著橋梁的作用。但是商務(wù)英語與一般的英語翻譯有一定的差別,商務(wù)英語更加專業(yè)性和實用性。也正是因為它的專業(yè)性使得在進(jìn)行商務(wù)活動的過程中需要更高的要求才能更好的交流。由于東西方文化差異,商務(wù)英語翻譯很容易出現(xiàn)一些錯誤。所以本文在跨文化的背景下,仔細(xì)研究商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),在實際運(yùn)用過程中還有根據(jù)文化差異巧用不同程度的翻譯技巧,從而確保交流溝通能夠正確、有效的進(jìn)行。
一商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語雖然是英語表達(dá)、交流的一種分支,但在實際的運(yùn)用過程中受到各國文化差異的不同影響,所以造成文化差異的翻譯表達(dá)、交流。在這種情況下,就需要翻譯者在翻譯的過程中具備文化差異翻譯的意識,在實際的翻譯過程中,通過運(yùn)用翻譯技巧將文化差異正確的表達(dá)出來,從而使合作雙方都能夠完全的理解,最終達(dá)成商務(wù)合作的意向。商務(wù)英語具備適用性和交際性,也就是說它既有英語交流的特點(diǎn)還有能夠有效的進(jìn)行商務(wù)活動的特點(diǎn)。除此之外,商務(wù)英語還有一個比較明顯的特點(diǎn)就是它的簡潔性,因為在許多的商務(wù)活動中,合作的雙方能夠快速的達(dá)成合作意愿,在表達(dá)過程中就會使用一些比較簡單明了的語句進(jìn)行表達(dá),在這種情況下,就需要翻譯者能夠準(zhǔn)確的把握住商務(wù)英語所表達(dá)的中心思想,并且能夠?qū)⒑唵蔚木渥铀磉_(dá)的意思都能完全的翻譯出來,使翻譯的準(zhǔn)確性得到保證。還有一個就是在商務(wù)英語的交流過程中,大多數(shù)的語句采用了被動語句,這也要求在商務(wù)英語的翻譯過程中能夠分析出語句的主次關(guān)系,將所需要表達(dá)的意思正確無誤的表述出來。因為商務(wù)活動必然會涉及到合同的簽訂,合同都是有法律效應(yīng)的,我們在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時不但要求翻譯的正確性,能要對一些專業(yè)的術(shù)語能夠進(jìn)行正確的翻譯并符合相關(guān)的法律。正是因為合同的簽訂,所以在商務(wù)英語的翻譯過程中也要保證具有很強(qiáng)的邏輯性和連貫性。在實際的翻譯工作中,要反復(fù)的對合同的內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)閱讀,仔細(xì)研究其所表達(dá)的意思,最終能夠正確有效的將其進(jìn)行翻譯。正是因為商務(wù)英語有著很強(qiáng)的專業(yè)性,所以在翻譯過程中商務(wù)英語還需要有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。大多數(shù)的商務(wù)活動都是對一個事情進(jìn)行準(zhǔn)確的表述,在這種情況下,在實際翻譯所用的詞匯都必須是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹5怯⒄Z一詞多義的情況在給商務(wù)英語的翻譯帶來一定的影響,需要翻譯者準(zhǔn)確的把握住語句表達(dá)的意思以及一詞多義的詞語的正確語義,最終正確的將其進(jìn)行翻譯。
二商務(wù)英語的翻譯技巧
(一)提高文化差異的意識,巧妙的運(yùn)用意譯
在商務(wù)活動過程中,因為所處國家的不同,所受到的文化熏陶是不一樣的,因此在對同一件事情的表達(dá)上會存在文化差異。所以在實際的商務(wù)英語翻譯過程中,我們應(yīng)該根據(jù)合作雙方國家的文化背景的不同正確的選擇表達(dá)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),這在商務(wù)活動中有著非常重要的作用。如果在實際的商務(wù)英語翻譯過程中忽略了這點(diǎn),沒有能夠?qū)⑽幕牟町愋钥紤]進(jìn)去,只是按照本國的文化對其進(jìn)行翻譯,有時候不能正確的表達(dá),甚至有的時候會出現(xiàn)誤解,最終導(dǎo)致雙方的合作不能很好地進(jìn)行,最終失去了合作的機(jī)會。所以我們在實際的商務(wù)英語翻譯的時候,需要有文化差異的意識,對合作方國家的文化背景進(jìn)行詳細(xì)、全面的了解,在翻譯時將這些考慮進(jìn)去,最終能夠愉快的溝通、合作。在許多的商務(wù)英語的翻譯中需要對語句進(jìn)行意譯,這樣能夠使資料的意思能夠正確的表述出來。當(dāng)然,在商務(wù)英語翻譯的意譯過程中必然對資料的字面意思進(jìn)行相應(yīng)的取舍,但是這樣的翻譯能夠更好地將材料表達(dá)出來。一般情況下的商務(wù)英語意譯分為兩種:一種是直接意譯,另一種就是轉(zhuǎn)換意譯。直接意譯就是對材料的所表達(dá)的通過尋找準(zhǔn)確的詞匯直接將其進(jìn)行翻譯,而轉(zhuǎn)化意譯不是這樣的,它更多的是通過對材料所描述的進(jìn)行更全面的詮釋,大部分不是英語詞典中詞匯所對應(yīng)的意思,這樣能夠更好的表達(dá)材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要對其進(jìn)行轉(zhuǎn)化意譯,其意譯為:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。這樣翻譯的句子既表達(dá)了商品的功能和特點(diǎn),也能更加吸引消費(fèi)者,這就是翻譯的成功。
(二)結(jié)合語句的語境,對一詞多義的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯
在商務(wù)英語的過程中,很容易出現(xiàn)一詞多義的詞匯,在實際的商務(wù)英語翻譯過程中,就要充分的了解當(dāng)時的語境,在這個語境下這個詞匯的正確意思。在跨文化的背景下,各個國家的文化背景不同,這也就造成了思維方式、語言的差異表達(dá)。在這種情況下就需要在商務(wù)英語的翻譯中,要充分的了解國家文化的差異性,做到心中有數(shù),不但降低了商務(wù)英語翻譯過程中的難度,也給商務(wù)活動的順利進(jìn)行打下一定的基礎(chǔ)。在實際的商務(wù)英語翻譯過程中要充分的理解當(dāng)時的語境,這對一詞多義的詞匯表達(dá)起著至關(guān)重要的作用,必要時要對全文進(jìn)行全面的了解分析,最終確保其詞匯的準(zhǔn)確翻譯。
(1)巧妙的應(yīng)用增譯法和省譯法
因為有著文化差異,所以在語言表達(dá)上也會存在一定程度上的差異。像我們熟知的,英語在時間、地點(diǎn)表達(dá)上,大部分都是先描述地點(diǎn)然后再說時間,而中文的表達(dá)習(xí)慣就是先講述時間,然后再講述地點(diǎn)。還有就是在漢語的被動句中一般都是采用“被”,“受”等詞匯,然而在英語的表達(dá)中沒有相關(guān)的詞匯,所以在這種情境下,需要對其應(yīng)用一定的翻譯技巧,通過增加或者刪減一定的詞匯,既能保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確,也使得翻譯出來的句子比較簡潔明了。一般采用的方法就是增譯法和省譯法。所謂的增譯法就是對原材料中沒有的詞語進(jìn)行補(bǔ)充,使得表達(dá)更符合常規(guī)。像英語中的被動語句的情況在翻譯的過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞匯,使得翻譯出來的語句更加通順,更容易讓人理解。省譯法就是把英語中一些表達(dá)重復(fù)的意思翻譯進(jìn)行取舍,這樣既能保證原文的本身意思,也能使翻譯出來的語句更加簡潔明了,讓人更容易接受。
(2)正確理解和翻譯專業(yè)性的詞語
因為商務(wù)英語所用到的英語詞匯是比較多的,而英語存在一詞多義或者不同語境下的含義是完全不一樣的情況,這就給商務(wù)英語實際的翻譯工作提出了更高的要求,要求在翻譯過程中能夠正確的理解當(dāng)時的語境,然后選取正確的詞匯含義。對于一些專業(yè)名詞或者專有名詞等情況的翻譯時,就需要更加靈活的對其進(jìn)行翻譯。例如:Eyeballeconomy就翻譯成眼球經(jīng)濟(jì),還有Clientsoftware就翻譯成客戶端的意思。
三結(jié)語
隨著全球一體化趨勢的不斷發(fā)展,在跨文化的背景下,商務(wù)英語的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,這就為商務(wù)英語的譯者提出了很多要求,需要翻譯者有較強(qiáng)的文化差異交流表達(dá)的意識,了解相關(guān)的文化差異的交際方面的知識。在實際的商務(wù)英語翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)商務(wù)英語所具有的特點(diǎn),然后在適當(dāng)?shù)臅r候運(yùn)用一定的商業(yè)英語翻譯技巧,將原材料所表述的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來,并且譯文要具有簡潔性、專業(yè)性、連貫性的特點(diǎn)。只有這樣,譯文才能真正的達(dá)到了商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這樣也會使商務(wù)活動能夠很好的進(jìn)行開展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文鋒.分析商務(wù)英語翻譯技巧[J].課程教育研究.2015.(11):97
[2]王小花.淺談英語商務(wù)合同的特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)的實踐[J].中國商貿(mào).2014.(19):198-199
[3]陳文.商務(wù)信用證英語的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報.2013.(6):156-157
[4]高莉敏.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):65-68.
[5]陳柳悅.商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯的研究[J].黑龍江科學(xué).2013.(11):94-95
[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010
[7]鄭素芳.王學(xué)風(fēng).韓靜.于江強(qiáng).李春艷.商務(wù)英語翻譯中文化適應(yīng)性問題的研究[J].中國校外教育(美術(shù)).2012.(5):34
作者:曾翠鳳 單位:廣州華商職業(yè)學(xué)院
第四篇:商務(wù)英語翻譯存在的問題及對策
摘要:
文章主要針對商務(wù)英語翻譯中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行研究,并且提出有效的解決策略。
關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語;英語翻譯;問題與策略
1商務(wù)英語翻譯基本原則與特點(diǎn)
1.1商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)
首先,商務(wù)英語翻譯過程中大量使用專業(yè)術(shù)語的是最突出的特點(diǎn)。商務(wù)交往中的翻譯,會涉及到具有極強(qiáng)的專業(yè)性的語言,其專業(yè)性體現(xiàn)在大量專業(yè)性的商務(wù)術(shù)語、復(fù)合詞以及縮略詞的運(yùn)用中。其次,書卷詞語的使用。商務(wù)英語中,通常會頻繁出現(xiàn)祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞及各類型從句,從而使內(nèi)容客觀專業(yè),意思簡單明了。所謂書卷用詞,即商務(wù)翻譯中將普通英語詞語用拉丁語的派生詞取代。主要表現(xiàn)在:古詞語取代日常用語。商務(wù)文獻(xiàn)中為了使文體體現(xiàn)一種專業(yè)嚴(yán)肅的風(fēng)格,偶爾會運(yùn)用古詞語。工業(yè)和科學(xué)發(fā)展日新月異,使眾多新技術(shù)、新產(chǎn)品、新模式在商務(wù)英語翻譯的進(jìn)程中層出不窮,產(chǎn)生出許多商務(wù)新型術(shù)語。由于商務(wù)文件中出現(xiàn)的信息關(guān)系到交易雙方的共同利益,因此必須做到客觀準(zhǔn)確。一般會用短語和從句來描述或修飾商務(wù)文件的內(nèi)容,使翻譯盡量精準(zhǔn),也會使句子較為復(fù)雜。再者,譯文的忠實性??陀^精準(zhǔn)是商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而譯者要盡量避免發(fā)生錯誤,使雙方全面的了解和掌握對方的需求和目的是商務(wù)英語翻譯的重要職責(zé),所以要盡可能的使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。為了確保對商務(wù)文件中出現(xiàn)的法律、貿(mào)易等方面的術(shù)語被準(zhǔn)確翻譯,需要譯者在翻譯過程中使用客觀、對等的商務(wù)術(shù)語。
1.2英語商務(wù)翻譯的原則
準(zhǔn)確性原則。商務(wù)英語的翻譯要做到信息等值,即譯者為了確保讀者通過閱讀譯文獲取與原文對等的信息,將原文的內(nèi)容客觀真實的轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。在翻譯的過程中,譯者要核對譯文與原文的內(nèi)涵是否一致,并且根據(jù)原文意思的需要來選詞。意思精準(zhǔn)、詞法無誤是選詞的重要標(biāo)準(zhǔn),并且要盡可能地保持原文的風(fēng)格和文體,意思模凌兩可的詞語最好不要使用。專業(yè)性原則。為保證讀者在閱讀商務(wù)英語譯文過程中能夠獲得更準(zhǔn)確的信息,譯者需要根據(jù)專業(yè)性原則,使用與所涉及的行業(yè)相匹配的專業(yè)術(shù)語和翻譯理論。商務(wù)英語翻譯過程中最重要的一個原則就是專業(yè)性原則,該原則需要翻譯者可以全面的了解和認(rèn)識此行業(yè)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,并且準(zhǔn)確的使用該領(lǐng)域的特殊術(shù)語以及縮略語等。循例性原則。對商務(wù)文件翻譯的過程里如果存在一些業(yè)內(nèi)的慣例譯法,那么最好依照循例原則行事。若該依法已經(jīng)經(jīng)過實踐或者權(quán)威檢驗是正確的時,翻譯者需要尊重該領(lǐng)域的慣例譯法以避免產(chǎn)生差錯。所以為確保譯文的專業(yè)和穩(wěn)定,譯者在翻譯是應(yīng)對該領(lǐng)域的文獻(xiàn)和案例進(jìn)行研究,并了解該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和翻譯技巧,積累翻譯經(jīng)驗。
2商務(wù)英語翻譯中存在的問題
2.1詞匯
一些西方文化中所特有的詞語,在翻譯的過程中常常會遇到找不到與之相對應(yīng)的漢語詞語的現(xiàn)象。例如漢語中的"龍(dragon)”,在中國的文化中"龍”有著威嚴(yán)、祥瑞和王權(quán)的寓意;但是在西方的文化里,則代表的是可怕的怪獸。對不同領(lǐng)域中專業(yè)術(shù)語的翻譯是商務(wù)英語翻譯中的難點(diǎn)。有些詞在翻譯過程中看起來簡單,就按想法直接翻譯了,但結(jié)果便與原文要表達(dá)的意思大相徑庭,如果把有細(xì)微差別的詞語翻譯不當(dāng)?shù)脑?,譯文會顯得不專業(yè);而如果是對于意思差別極大的詞翻譯不當(dāng),則會導(dǎo)致譯文與原文的意思大相徑庭。
2.2語用
在商務(wù)活動中,不同民族之間的語言習(xí)慣和表達(dá)方式是存在差異的。問候,寒暄,贊揚(yáng)等交際用語在不同文化中的表達(dá)方式也不相同。比如交往過程中面對同樣的稱贊,西方人一般坦然接受并表示感謝;而中國人習(xí)慣謙虛的禮讓。因而中國人習(xí)慣在商務(wù)交流中用“可能”、“大概”、“也許”等意義不確定的詞,很容易產(chǎn)生誤解,影響談判效果。比如英文中的"Iwilldomybesttodosomething”原意是“我會全力以赴的去完成”,但在漢語中容易翻譯成“我盡量去做”產(chǎn)生歧義。
2.3文化
如果有些商貿(mào)翻譯的譯文沒有加注解,會導(dǎo)致讀者對譯文理解起來比較吃力。由于風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)、地理環(huán)境、文化環(huán)境等方面的不同,產(chǎn)生許多英文單詞在漢語中招必到與之匹配的詞語。
3商務(wù)英語翻譯的有效策略
3.1積累跨文化翻譯技巧
因為不同的國家、地區(qū)受不同的社會制度、宗教信仰、文化環(huán)境的影響,所以容易在跨文化翻譯的過程中產(chǎn)生出入,同一種行文或者語言在另一種文化環(huán)境寫的意思可能大相徑庭??偠灾瑸榱藢崿F(xiàn)不同國家商務(wù)交流的有效性,我們必須解決跨國商務(wù)交往中的文化差異問題。例如,"七匹狼”這一家喻戶曉的中國男士服裝品牌,用用漢語直譯出來是"Septwolves”,但如果對西方國家的文化有一定了解的話,會知道"7”對歐洲國家來說代表著順順利利,寓意非常吉祥。所以應(yīng)該翻譯成"7—wolves”,才蘊(yùn)含了西方文化的意義,才更能得到他國的認(rèn)同。
3.2掌握商務(wù)英語翻譯技巧
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,為了更好的展現(xiàn)出英語譯文的語言美感,并且確保傳達(dá)的意思完整,需要譯者能夠通過對翻譯技巧進(jìn)行靈活的選擇和使用,將原文要表達(dá)的意思全面準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,還需要譯者在工作時結(jié)合不同國家之間的民族特點(diǎn)及文化差異,來選擇合適的詞語和翻譯手法進(jìn)行翻譯,這樣才能使跨文化的商務(wù)活動更順利地進(jìn)行,也是商務(wù)翻譯的譯文具有獨(dú)特的語言之美,保證了譯文能夠使商務(wù)活動順利進(jìn)行。比如將“Goldlion”翻譯成“金利來”,不但貼合了品牌的英文發(fā)音,同時迎合了中國人喜愛黃金的傳統(tǒng)文化,蘊(yùn)含著對顧客的美好祝愿。譯者應(yīng)該努力在商務(wù)跨文化翻譯過程中扮演促進(jìn)雙方深入合作的角色,將多種翻譯手法結(jié)合起來,是譯文更加有美感。
3.3積極開展中外文化交流
當(dāng)今中國在全球經(jīng)濟(jì)交往中與各個國家的商務(wù)往來越來越密切,同時翻譯者在商務(wù)英語翻譯中遇到的有關(guān)新技術(shù)新產(chǎn)品的專業(yè)詞語也隨之增多,比如"vitamin(維他命)”這類的詞語的翻譯體現(xiàn)了音譯法、直譯法、意譯法等翻譯手法巧妙結(jié)合的結(jié)果。同時中文詞語也頻繁被外國人直接使用,甚至被收入牛津詞典中,包括Fengshui(風(fēng)水)、Dimsum(點(diǎn)心)、Kowtow(磕頭)、Hutong(胡同)、Wuxia(武俠)等。
3.4熟悉掌握專業(yè)術(shù)語
要想做好商務(wù)英語的翻譯,要時時關(guān)注國外的新聞動態(tài),了解新政策、新技術(shù)、新行業(yè)的發(fā)展,掌握以往商務(wù)交流中的翻譯慣例,做到理解原文表達(dá)的含義,才能確保譯文準(zhǔn)確和專業(yè)。
4結(jié)語
總之,商務(wù)英語的翻譯需要考慮到不同國家之間文化傳統(tǒng)、社會制度等方面對翻譯的影響,努力實現(xiàn)譯文與原文在傳達(dá)信息、語言風(fēng)格上的一致。商務(wù)語言的翻譯作為一種重要的交跨文化交際活動,不但為商務(wù)往來的雙方提供了專業(yè)準(zhǔn)確的服務(wù),而且在未來全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中也將扮演越來越重要的角色。
作者:馬欣宇 單位:牡丹江師范學(xué)院
第五篇:文本類型理論與商務(wù)英語翻譯探析
摘要:
對于文本類型來說,主要是以一種語言文本為標(biāo)準(zhǔn)的而就文本功能進(jìn)行有效的劃分,并且在商務(wù)英語翻譯中,將會為其提供具有高操作性以及具體性的方法,能夠提升商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。本文則是對文本類型翻譯的理論進(jìn)行了闡述,并且對文本類型理論與商務(wù)英語翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了分析與探討,提出了相關(guān)的建議。
關(guān)鍵詞:
文本類型;商務(wù)英語;外語翻譯
國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進(jìn)行商務(wù)活動,就需要一定的商務(wù)英語翻譯能力。翻譯實踐和翻譯理論在發(fā)展的過程中,衍生出了許多新技術(shù),以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現(xiàn)出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進(jìn)翻譯效率的提升。
一、文本類型理論
文本類型理論的提出是德國著名學(xué)者賴斯,對相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發(fā)展,以此來有效進(jìn)行新的翻譯類型文學(xué)體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進(jìn)行了分類,其中有信息功能、表達(dá)功能以及感染功能三種。賴斯對這個分類進(jìn)行了細(xì)化的分類:形式為主體、感染為主體、內(nèi)容為主體。形式為主體的文本,是以藝術(shù)形式來表現(xiàn)文本的文本文學(xué)。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營銷或者廣告等來達(dá)到感染目的文本。以內(nèi)容為主的文本更注重對客觀信息的反映,重視的是對信息的傳達(dá)。對于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達(dá)原文的表述內(nèi)容,而文學(xué)文本則是指對于相關(guān)文本中修辭的美學(xué)表現(xiàn)。紐馬克和賴斯對于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎(chǔ)上對語言功能進(jìn)行研究?;谡Z言功能的分類基礎(chǔ),劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學(xué)作品、自傳、私人信函等,而在相關(guān)的信息文本中則是包含了報刊、專業(yè)報告以及教材等。對于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達(dá)類文本中具有較為豐富的個性化色彩,常常是應(yīng)用一些富有個人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風(fēng)格;而信息文本常常不會帶有個人情感色彩,是對客觀事件的真實描繪,語言內(nèi)容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習(xí)語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認(rèn)為只有極少的文本只具有一種功能,大多數(shù)文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側(cè)重。
二、商務(wù)英語文本的類型
商務(wù)英語具有較為廣泛的應(yīng)用范圍,涉及了多種行業(yè)和領(lǐng)域。商務(wù)文本具有多種劃分類型,根據(jù)商務(wù)英語的實際用途對其進(jìn)行的劃分:法律文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本、廣告文本等等[1]。
(一)法律文本。對于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書、合同等,同時在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點(diǎn),同時也比較客觀。
(二)公文文本。公文文本主要是指相關(guān)企業(yè)以及商務(wù)公司中的應(yīng)用文本,并且運(yùn)用于公司中交流以及管理的業(yè)務(wù)文本,包括商務(wù)報告以及備忘錄等。私人函件和商務(wù)函電都是信件,但是商務(wù)函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務(wù)函電是典型的信息類文本,對于私人信函來說,屬于表達(dá)性文本,商務(wù)函電主要為了進(jìn)行信息之間的交流與溝通。
(三)學(xué)術(shù)文本。學(xué)術(shù)文本類型包括富有學(xué)術(shù)研究價值的國際商務(wù)論文、學(xué)術(shù)報告、評論、著作和教材等等。這種學(xué)術(shù)文本也可以劃分到信息類文本類別中。
(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說明書、操作指南、維修保養(yǎng)方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產(chǎn)品的介紹和對讀者的具體指示。
三、基于應(yīng)用文本類型的商務(wù)英語翻譯策略
在翻譯商務(wù)英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進(jìn)行分類,在識別出其類別之后,應(yīng)用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務(wù)英語翻譯中的法律、公文、學(xué)術(shù)文本和廣告翻譯策略。
(一)廣告文本的翻譯方法。對于商務(wù)廣告來說,主要是促進(jìn)消費(fèi)者進(jìn)行有效的消費(fèi),同時能夠進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,從而來進(jìn)行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進(jìn)行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內(nèi)容以及方法要符合語文表達(dá)方式以及相關(guān)習(xí)慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。因此,譯者需要在不改變意愿的前提下,應(yīng)用交際翻譯的原則,從原作者的角度靈活表現(xiàn)出原文的意思:比如:Sinceyouneedadiaryeverydayofyourlife,sochoosetheonethatperfectforyou.Attractive,bright,colorful,andalwaysgoodforasmile這個廣告翻譯過來是:既然你的生活中從離不開記事本,那么請選擇這個為您完美打造的記事本吧!裝幀精美、色彩鮮明、套印精美、讓您擁有好心情。。。這個記事本的英文廣告用詞十分簡練,其中應(yīng)用了祈使句來吸引顧客注意這個商品,而且最后幾個形容詞的排列也準(zhǔn)確表現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn)。譯文通過準(zhǔn)確精煉的詞匯將廣告的目的清晰表達(dá)了出來。比如,把“choosetheonethatperfectforyou”翻譯為“選擇這個適合您的筆記本吧”,符合漢語中促使顧客購買、打動顧客的表述習(xí)慣,這發(fā)揮了原廣告的召喚功能。與此同時,對于形容詞的翻譯應(yīng)用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點(diǎn)。
(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強(qiáng)的權(quán)威性,是為了表達(dá)原作者的意愿,其語言具有獨(dú)特性和準(zhǔn)確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風(fēng)格,并且尊重原作者的權(quán)威性。在譯文中應(yīng)保留其強(qiáng)烈規(guī)章和契約風(fēng)格,比如:Thepartiesheretoshall,firstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwithcontractbyfriendlynegotiations.在翻譯這句話時,要使譯文同時具有法律條文的風(fēng)格,比如,把這句翻譯成:“雙方需要首先互相商討合同所產(chǎn)生的不同意見”雖然在表達(dá)句子意思上沒有什么錯誤,但是沒有表達(dá)出原文的法律風(fēng)格,需要翻譯成:“雙方首先進(jìn)行友好協(xié)商,解決與合同相關(guān)的爭議”
(三)學(xué)術(shù)文本和教范文本的翻譯。學(xué)術(shù)文本的語言較為正式,具有強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)色彩。學(xué)術(shù)文本作為信息類文本,要求譯者準(zhǔn)確無誤翻譯出文本信息,并且應(yīng)用正式用語。譯文需要充分表現(xiàn)出學(xué)術(shù)語言特點(diǎn)并能夠符合學(xué)術(shù)論文讀者的閱讀習(xí)慣,富有學(xué)術(shù)氣息[3]。在相關(guān)商務(wù)英語的教范文本中主要是進(jìn)行產(chǎn)品功能、特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的描述,其主要的目的就是為了促進(jìn)消費(fèi)者對相關(guān)產(chǎn)品信息有一個深入的了解,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時需要注意讀者的閱讀習(xí)慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費(fèi)者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。四、結(jié)語商務(wù)英語的概念較為復(fù)雜,其中包括了不同種類的商務(wù)文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務(wù)文本之間的特點(diǎn),而后根據(jù)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達(dá)型和信息型,這個理論是商務(wù)文本的現(xiàn)實翻譯依據(jù),可以有效開拓商務(wù)翻譯人員的視野,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作,協(xié)助國際貿(mào)易活動的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2011,1:20~23
[2]彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上??萍挤g,2013,6:47~48
[3]徐建忠.工商企業(yè)翻譯實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2016,2:150~151
作者:王一然 單位:東北師范大學(xué)外國語學(xué)院