在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 淺談商務英語函電的翻譯原則和語序譯法范文

淺談商務英語函電的翻譯原則和語序譯法范文

本站小編為你精心準備了淺談商務英語函電的翻譯原則和語序譯法參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

淺談商務英語函電的翻譯原則和語序譯法

摘要:商務英語函電是在經濟貿易一體化全球化的大環境下,各國進行商務溝通時使用的重要的溝通方式之一。考慮到英漢兩種語言不同的行文特點、文化習俗、行文思維等因素以及商務英語函電的專業特點,在函電詞句的翻譯與整合排序方面,本文做出了總結:即運用三個互譯原則(函電詞句精準原則、函電用語禮儀原則、函電譯法靈動原則),兩個語序譯法(詞匯與短語換序法、語句換序法),來提升譯者應用在翻譯函電時的相應技能,間接拓寬對外貿易業務的前景。

關鍵詞:商務英語函電;互譯原則;應用;語序譯法

眾所周知,在經濟的全球一體化的影響下,國家間貿易往來也日趨緊密,而商務英語作為一種應用型語言,既是交易雙方溝通的基礎,又是交易雙方溝通的信息載體。商務英語函電,則是在溝通的基礎上幫助信息往來的工具,是橋梁與樞紐。在對外商務往來中,無論是合作或是交易都需要以商務英語函電為信息媒介,因其貫穿著整個商務往來的過程(從建立貿易關系、詢盤、報盤等,到續訂、善后、糾紛及處理等這一系列過程),因此大部分的貿易活動才得以有條不紊地進行。商務英語函電內容涵蓋種類多,范圍廣,幾乎涉獵各個商業領域,因此其文本的翻譯需要仔細推敲與打磨。商務英語函電的內容簡練,具有發送與接受信息的功能,然而在對外溝通中,因交易雙方的文化、背景、習俗、思維方式等方面的差異會很容易使得雙方交流出現偏差,從而導致合作上不協調,甚至會造成損失。所以為了使函電語義明確,語義對等,譯者需要清晰地了解商務英語函電的原譯原則和語序譯法,并靈活運用。

一、商務英語函電翻譯中的原則與使用

(一)函電詞句精準原則

詞句精準原則即要符合下列三個要點:(1)詞句意義選擇正確:在翻譯函電的過程中,最基本的就是精確地譯出詞匯的含義。英語單詞的詞義較為豐富,在不同的商務背景下,詞匯在當中表達的意義也大相徑庭。譯者在翻譯時首先要判斷函件的類別,并運用商務英語詞匯本身的特點,(特點詞匯中包括普通詞、半專業詞匯、復合詞、縮略詞、古語外來詞、新詞等),判斷其不同商務環境并應用商務專業術語來對詞義進行斟酌。例如,在商務談判的函件中,offer譯為“報盤、報價”,firmoffer“實盤”,non-firmoffer“虛盤”,其中offer與firm作為普通詞匯時的意思與專業術語完全不相同。類似還有regularorder“長期訂單”substantialorder“大宗訂單”等專業術語。縮略語的譯法相對比較單一,但是需要譯者對商務英語詞匯有大量的積累,例如,C.C譯為“運費到付”,CIP(carriageandinsurancepaidto)運費、保險費付至目的地。(2)函電譯句目的明確:商務英語函電中句子層次分明,句意嚴謹,表達意思明確。日常函件的往來信件中大多應用短句、簡單句、并列句等,而在更正式的往來信件中偏好使用長句、復合句、插入句、倒裝句、被動句或特殊句型。所以在翻譯時要準確地將文意表達出來,切忌句意模糊,應合理規范地使用行話使得符合原意。

(二)函電用語禮儀原則

在對外交易中,無論是會議或是電子郵件,溝通雙方在交流時持以恰當的禮儀是必不可少的。由于所處文化背景有所差異,在商務英語函電中,最大限度上消除文化差異帶來的語義影響尤為重要,因此,一方面,發件時一定要迎合對方的禮儀,另一方面,作為任意合作方收到商務信件時,都應該立刻、完備、禮貌地予以適當的回復。例如兩家公司在建立商務聯系時,各類因素都會影響合作雙方對合作公司人員的品行、能力、素質等的判斷。且在信函交流過程中,不同于當面洽談時可以通過觀察對方人員著裝、談吐來推斷合作方的能力、禮儀或素養。信函若是在編輯、翻譯過程中出現了禮儀的缺失,對雙方合作帶來的損失也是不可估量的。然而函電中禮儀的體現之處無非三處,即開篇稱呼、正文措辭、信尾與文末禮辭。

(三)函電譯法靈動原則

譯者在翻譯函電時,既需要保持函電語句嚴謹的特點,還要在翻譯時注意翻譯方法靈動。“靈”即在翻譯過程中譯感靈敏,發現函電英漢互譯時的潛在詞句應用差異、表達意思的方法;“動”即是在發現差異處之后并對譯文做有根據、正確、大膽的更動。在英漢互譯的過程當中死板地運用詞匯是不可取的,要考慮到中英兩個語言本身的特點,總結出來有三個方法可供使用:(1)加減譯法。加譯法,顧名思義,加譯法就是在翻譯時,為了中英語意對等而添加的詞匯,例如加主語、定語、賓語等等,且有些加入詞匯(名詞、動詞、副詞等等)不做成分。這樣既忠實原文,又使文章意思表達飽滿。

二、商務英語函電的語序譯法

英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,其句子語序有許多相同或相似之處,但是大部分情況下還需要譯者根據兩種語言的特點來處理語序。很多情況下,函電在互譯的過程當中,譯者很容易會收到兩邊語言的影響,導致在中譯英時出現Chinglish,在英譯中時出現漢語表達不協調等等的現象。

(一)詞匯與短語換序法

漢語的詞匯與短語在次序上有很大不同,因此在做換序的翻譯時,定語與狀語的表現上最為明顯。漢語詞匯與短語在表達時,定語通常放在名詞前,狀語通常放在所修飾的中心詞前;然而英語詞匯在表達時,做定語的詞匯通常放在名詞前或后,短語通常放在名詞后,做狀語的詞匯位置很靈活,可以放在句首句中或句末,短語通常放在中心詞的前或后。舉例說明,詞匯與短語做定語時:英語中可用形容詞、副詞、分詞、不定代詞等等做定語,翻譯成的中文次序通常是相同的,像是therightproduct正確的產品theconditionsbelow以下的條件thestrategyconcerned相關策略somethingessential一些基本的事thepriceweoffer我們提供的價位:詞匯與短語做狀語時:英語中,詞匯通常用一系列副詞來表達,通常有時間副詞、方式副詞、程度副詞等等來表達時間、頻率、程度、方式或其他。短語則是不定式、介賓短語、分詞等等來表示。

(二)語句換序法

英語中句式靈活,時常用被動語態來在邏輯上體現主賓的關系,在語氣上減少主觀色彩,表達上突出行為對象;也習慣用關系代詞、關系副詞等來引導一些定語從句或是狀語從句,然而在中文句式中鮮有此種表達方式。所以在互譯時,要根據以下幾類來進行分析換序方式:1.從句的換序a.定語從句換序法:英語的定語從句應用廣泛,不僅在普通英語中大量出現,在商務英語函電中的使用也屢見不鮮。定語從句通常置于修飾名詞或名詞短語之后,在譯成中文時,經過前置整合重組等一系列變通譯法,使函電譯文通暢自然。

三、結語

商務英語函電,作為現代商務交流的重要方式之一,對整個貿易和經濟起著推波助瀾甚至是中流砥柱的作用,它有效節時地解決了跨國公司間的貿易溝通,擴大了各公司的貿易范圍,推進了經濟全球化的進程。因此靈活地應用商務英語函電,對國際貿易往來至關重要。因此在翻譯方面應是要言簡意賅、靈活易懂,一定要保證譯文信息傳達的準確性,同時可以間接或直接地提高商務活動的效率和效益。本文提出了翻譯函電的三個原則以及函電翻譯語序的兩種譯法,希望幫助譯者在翻譯過程中,有更靈活、敏銳的語感,大力度地發揮好商務英語函電的作用。

參考文獻:

[1]溫建平.高級商務筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2014:197.

[2]丁小麗,程華.商務英語翻譯[M].北京:北京交通大學出版社,2007:209.

[3]張慧君.商務英語翻譯原則探討[J].東北電力大學學報,2006,26(5):47-51.

[4]杜曾慧.英漢語序差異之淺析[J].湖北成人教育學院學報,2009(5):68-70.

[5]馬崢.商務英語函電的換序譯法[J].中國校外教育下旬刊,2007(10):29.

作者:楊曉宇 單位:遼寧對外經貿學院

主站蜘蛛池模板: 羞视频在线观看 | 亚洲综合日韩精品欧美综合区 | 小蝌蚪视频在线观看国语版 | 老子午夜影院 | 亚洲高清视频免费 | 亚洲精品免费观看 | 开心色站 | 性视频网站在线 | 电影网站在线观看 | 久久精品系列 | 在线免费小视频 | 国产性一交一乱一伦一色一情 | 全国男人的天堂网 | 国产在线麻豆精品观看 | 波多野结衣在线高清 | 羞羞羞网站 | 小草影视在线 | 国产aⅴ精品一区二区三区久久 | 日本一区二区视频在线 | 久久久精品久久久久久久久久久 | 日韩一区国产二区欧美三区 | 2017av| 成人欧美一区二区三区黑人3p | 国产精品免费观看 | 亚洲人成网站观看在线观看 | 综合色桃花久久亚洲 | 欧美亚洲尤物久久精品 | 亚洲综合资源 | 亚洲最大成人网色 | 最近中文字幕电影大全免费版 | 亚洲第一在线播放 | 中文字幕日韩高清 | 婷婷五月情 | 亚洲国产欧美在线观看 | 中文字幕精品一区二区三区视频 | 国产99视频免费精品是看6 | 久久久久久久国产视频 | 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 亚洲免费福利视频 | 在线观看亚洲成人 | 最近电影免费观看在线 |